A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
398 results for befand
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Aber
,
wo
befand
ich
mich
und
in
welchem
Zustand
? [L]
Pero
¿dónde
me
encontraba
y
cuál
era
mi
estado
?
Die
Inquisition
befand
sich
in
den
Händen
ihrer
Feinde
. [L]
La
Inquisición
hallábase
en
poder
de
sus
enemigos
.
Die
Verwirrung
meines
Geistes
hinderte
mich
daran
zu
erkennen
,
dass
sich
die
Wand
zu
Beginn
meines
Rundganges
zu
meiner
Linken
befand
und
zu
meiner
Rechten
,
als
ich
ihn
beendete
. [L]
La
confusión
de
mi
cerebro
me
impidió
darme
cuenta
de
que
había
empezado
la
vuelta
con
la
pared
a
mi
izquierda
y
que
la
terminaba
teniéndola
a
la
derecha
.
Ich
musste
mich
jedoch
anstrengen
,
um
an
die
Nahrung
zu
gelangen
,
die
sich
in
dem
Teller
aus
Ton
befand
,
den
man
neben
mich
gestellt
hatte
. [L]
Sin
embargo
,
tenía
que
hacer
un
violento
esfuerzo
para
alcanzar
el
alimento
que
contenía
un
plato
de
barro
que
habían
dejado
a
mi
lado
sobre
el
suelo
.
In
meiner
durch
den
Sturz
verursachten
Verwirrung
entging
mir
anfangs
ein
überraschender
Umstand
,
der
aber
,
nur
wenige
Sekunden
später
,
ich
befand
mich
noch
immer
auf
dem
Boden
,
meine
Aufmerksamkeit
erregte
. [L]
En
la
confusión
de
mi
caída
no
noté
al
principio
una
circunstancia
sorprendente
que
segundos
después
,
hallándome
todavía
en
el
suelo
,
llamó
mi
atención
.
Schon
seit
mehreren
Stunden
waren
in
der
Nähe
der
Folterbank
,
auf
der
ich
mich
befand
,
eine
unzählbare
Menge
an
Ratten
. [L]
Hacia
varias
horas
que
cerca
del
caballete
sobre
el
que
me
hallaba
acostado
se
encontraba
un
número
incalculable
de
ratas
.
Sein
Zentrum
,
das
in
sich
auf
der
Linie
mit
der
größten
Breite
befand
,
lag
genau
über
dem
offenen
Abgrund
. [L]
Su
centro
,
colocado
sobre
la
línea
de
mayor
anchura
,
coincidía
precisamente
con
el
abismo
abierto
.
Während
ich
sie
nach
oben
schauend
beobachtete
,
sie
befand
sich
ja
genau
über
mir
,
schien
es
mir
,
als
ob
sie
sich
bewegen
würde
. [L]
Mientras
la
observaba
directamente
,
mirando
hacia
arriba
,
pues
hallábase
colocada
exactamente
sobre
mi
cabeza
,
me
pareció
ver
que
se
movía
.
1987
befand
der
Gerichtshof
ausdrücklich
,
dass
ein
Steuereinnahmeverlust
der
Verwendung
staatlicher
Mittel
in
Form
von
Steuerausgaben
gleichkommt
.Dieser
Ansatz
spiegelt
sich
auch
in
Beschlüssen
der
Behörde
von
vor
der
Einführung
des
liechtensteinischen
Steuergesetzes
wider
,
in
denen
sie
zu
dem
Schluss
gelangte
,
dass
Befreiungen
von
den
von
Unternehmen
zu
zahlenden
Steuern
eine
(
unvereinbare
)
Beihilfe
darstellen
.
Die
Beschlüsse
bezogen
sich
auf
Beihilfen
aus
den
Jahren
1994
betreffend
Finnland
[34]
sowie
von
1995
[35]
und
1997
[36]
betreffend
Norwegen
. [EU]
En
1987
[33],
el
Tribunal
afirmó
explícitamente
que
la
pérdida
de
un
ingreso
fiscal
equivalía
a
consumo
de
recursos
estatales
en
forma
de
gasto
fiscal
.
Este
enfoque
se
refleja
también
en
decisiones
del
Órgano
anteriores
a
la
aplicación
de
la
Ley
fiscal
de
Liechtenstein
,
en
las
que
se
concluía
que
las
exenciones
del
impuesto
que
debían
satisfacer
las
empresas
constituían
ayuda
estatal
(incompatible)
en
Finlandia
en
1994
[34] y
en
Noruega
en
1995
[35] y
1997
[36].
Ab
2000
befand
sich
die
Deutsche
Post
im
Vergleich
zu
ihren
Wettbewerbern
in
einer
noch
günstigeren
Lage
,
da
die
festgesetzten
Beiträge
zum
Pensionsfonds
auf
33
%
der
angefallenen
Beamtengehälter
gesenkt
wurden
. [EU]
Desde
2000
,
Deutsche
Post
estuvo
en
una
situación
todavía
mejor
en
comparación
con
sus
competidores
,
puesto
que
las
cotizaciones
al
Fondo
de
Pensiones
disminuyeron
hasta
el
33
%
de
los
salarios
reales
de
los
funcionarios
.
Alle
relevanten
Zahlungen
und
Banküberweisungen
im
Zusammenhang
mit
dem
Erwerb
des
Unternehmens
konnten
jedoch
im
Laufe
der
Untersuchung
überprüft
und
abgeglichen
werden
und
belegten
,
dass
das
Unternehmen
sich
gänzlich
in
ausländischem
Eigentum
befand
. [EU]
Sin
embargo
,
durante
la
investigación
pudieron
comprobarse
y
conciliarse
todos
los
pagos
y
transferencias
bancarias
pertinentes
para
adquirir
la
empresa
,
lo
que
demostró
que
se
trataba
de
una
empresa
de
propiedad
totalmente
extranjera
.
Als
der
Vorschuss
von
130312459
EUR
an
Olympic
Airways
überwiesen
wurde
,
befand
sich
das
Unternehmen
bereits
in
einer
sehr
schwierigen
finanziellen
Lage
. [EU]
En
la
actual
situación
en
el
momento
en
que
se
adelantó
la
suma
de
130312459
EUR
a
OA
,
esta
se
encontraba
ya
en
una
situación
financiera
muy
difícil
.
Als
"innergemeinschaftlicher
Erwerb
von
Gegenständen"
gilt
die
Erlangung
der
Befähigung
,
wie
ein
Eigentümer
über
einen
beweglichen
körperlichen
Gegenstand
zu
verfügen
,
der
durch
den
Verkäufer
oder
durch
den
Erwerber
oder
für
ihre
Rechnung
nach
einem
anderen
Mitgliedstaat
als
dem
,
in
dem
sich
der
Gegenstand
zum
Zeitpunkt
des
Beginns
der
Versendung
oder
Beförderung
befand
,
an
den
Erwerber
versandt
oder
befördert
wird
. [EU]
Se
considerará
«adquisición
intracomunitaria
de
bienes»
la
obtención
del
poder
de
disposición
como
propietario
de
un
bien
mueble
corporal
expedido
o
transportado
,
con
destino
al
adquiriente
,
por
el
vendedor
,
por
el
adquiriente
o
por
cuenta
de
ellos
,
hacia
un
Estado
miembro
distinto
del
de
partida
de
la
expedición
o
del
transporte
del
bien
.
Am
20
.
Oktober
2006
hat
der
Sicherheitsrat
diese
Frage
erneut
geprüft
und
befand
,
dass
Liberia
das
erforderliche
Forstgesetz
verabschiedet
hat
. [EU]
El
Consejo
de
Seguridad
volvió
a
examinar
esta
cuestión
el
20
de
octubre
de
2006
y
llegó
a
la
conclusión
de
que
Liberia
había
adoptado
la
legislación
forestal
necesaria
.
Am
20
.
September
2004
hat
der
Verwaltungsrat
der
Alitalia
einen
neuen
Unternehmensplan
(
"Piano
industriale
2005-2008"
)
zur
Bewältigung
der
schwierigen
Finanzlage
angenommen
,
in
der
sich
das
Unternehmen
befand
. [EU]
El
20
de
septiembre
de
2004
,
el
Consejo
de
administración
de
Alitalia
adoptó
un
nuevo
plan
comercial
(«Piano
industriale
2005-2008»
)
encaminado
a
hacer
frente
a
la
grave
situación
financiera
de
la
compañía
.
Anfang
2009
befand
sich
A
NOVO
somit
in
Schwierigkeiten
im
Sinne
der
Randnummern
10
und
11
der
Leitlinien
der
Gemeinschaft
für
staatliche
Beihilfen
zur
Rettung
und
Umstrukturierung
von
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
(
nachstehend
"die
Leitlinien"
genannt
). [EU]
Así
pues
, a
comienzos
de
2009
, A
NOVO
se
encontraba
en
crisis
,
de
conformidad
con
los
puntos
10
y
11
de
las
Directrices
comunitarias
sobre
ayudas
estatales
de
salvamento
y
de
reestructuración
de
empresas
en
crisis
(en
lo
sucesivo
,
«las
Directrices»
) [4].
Angesichts
der
finanziellen
Schwierigkeiten
,
in
denen
sich
die
Stettiner
Werft
befand
,
hegte
die
Kommission
Zweifel
,
ob
die
Bürgschaftsprämien
das
bestehende
Risiko
angemessen
widerspiegelten
und
ob
die
von
KUKE
geforderten
Sicherheiten
ausreichend
waren
,
sodass
sich
die
Frage
stellte
,
ob
der
vorgeschlagene
Eigenbeitrag
frei
von
Elementen
staatlicher
Beihilfe
war
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
el
Astillero
Szczecin
era
una
empresa
que
atravesaba
por
dificultades
financieras
,
la
Comisión
no
tenía
la
certeza
de
que
las
primas
de
garantía
reflejasen
adecuadamente
el
riesgo
implícito
ni
de
que
los
avales
exigidos
fueran
suficientes
.
Por
ello
,
la
Comisión
no
estaba
segura
de
que
la
contribución
propia
propuesta
estuviera
exenta
de
ayuda
estatal
.
Angesichts
der
oben
dargestellten
Sachlage
scheint
unstrittig
,
dass
sich
FT
im
Juli
2002
in
einer
Vertrauenskrise
befand
. [EU]
Habida
cuenta
de
lo
que
precede
,
parece
incuestionable
que
en
julio
de
2002
la
credibilidad
de
FT
estaba
en
crisis
.
Angesichts
der
Situation
des
technischen
Konkurses
,
in
der
sich
RTP
zum
Zeitpunkt
der
Darlehensgewährung
befand
,
hätte
kein
Finanzinstitut
dem
Unternehmen
ein
"untergeordnetes"
Darlehen
gewährt
,
da
die
Aussicht
auf
Rückzahlung
des
Darlehens
durch
RTP
sehr
gering
war
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
que
,
en
el
momento
en
que
se
concedió
el
préstamo
,
RTP
se
encontraba
en
situación
de
quiebra
técnica
,
ninguna
entidad
financiera
habría
concedido
un
préstamo
«subordinado»
a
la
sociedad
dadas
las
escasas
posibilidades
que
tenía
RTP
de
reembolsarlo
.
Angesichts
der
vielen
Kontrollbesuche
vor
Ort
,
die
die
Untersuchung
erforderte
,
befand
die
Kommission
,
dass
die
individuelle
Ermittlung
eine
unangemessen
hohe
Belastung
darstellen
würde
und
die
fristgerechte
Durchführung
der
Untersuchung
verhindert
hätte
. [EU]
Dado
el
número
de
inspecciones
in
situ
que
debían
realizarse
en
los
locales
de
estas
empresas
,
se
consideró
que
un
examen
individual
resultaría
innecesariamente
oneroso
y
podría
impedir
que
se
finalizara
la
investigación
en
los
plazos
previstos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "befand":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners