A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
54 results for aseguradores
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Andere
Versicherungsträger
als
Versorgungswerke
,
insbesondere
Versicherungsgesellschaften
,
die
auf
dem
Markt
der
kollektiven
betrieblichen
Vorsorge
tätig
sind
,
können
folglich
diskriminiert
werden
,
weil
die
Sozialpartner
nicht
zur
Durchführung
von
Ausschreibungen
verpflichtet
sind
,
die
jedem
interessierten
Marktteilnehmer
die
Abgabe
eines
Angebots
für
die
zwischen
den
Sozialpartnern
vereinbarten
Leistungen
und
den
Erhalt
des
Zuschlags
wegen
der
besseren
Qualität
seiner
Dienstleistungen
und/oder
ihres
günstigeren
Preises
ermöglichen
würde
. [EU]
Los
organismos
aseguradores
que
no
sean
instituciones
de
previsión
,
en
particular
las
empresas
de
seguros
que
operan
en
el
mercado
de
la
previsión
colectiva
a
nivel
de
las
empresas
,
pueden
,
por
consiguiente
ser
objeto
de
discriminación
por
la
inexistencia
de
obligación
por
parte
de
los
interlocutores
sociales
de
hacer
que
entre
en
juego
la
competencia
cuyo
objetivo
sería
permitir
a
todo
agente
del
mercado
interesado
presentar
una
oferta
para
cubrir
las
prestaciones
acordadas
entre
los
interlocutores
sociales
y
ser
seleccionado
con
motivo
de
la
calidad
superior
de
sus
servicios
y/o
del
precio
más
bajo
de
estos
.
AT
Die
Zulassung
von
Zweigstellen
ausländischer
Versicherer
muss
versagt
werden
,
wenn
die
Rechtsform
des
Versicherers
in
seinem
Heimatland
nicht
der
einer
Aktiengesellschaft
oder
eines
Versicherungsvereins
auf
Gegenseitigkeit
entspricht
oder
vergleichbar
ist
. [EU]
AT
Se
denegará
la
licencia
para
el
establecimiento
de
sucursales
de
aseguradores
extranjeros
,
si
el
asegurador
no
tiene
,
en
el
país
de
origen
,
una
forma
jurídica
que
corresponda
o
sea
comparable
a
una
sociedad
anónima
o a
una
mutua
de
seguros
.
AT:
Die
Zulassung
von
Zweigstellen
ausländischer
Versicherer
muss
versagt
werden
,
wenn
die
Rechtsform
des
Versicherers
in
seinem
Heimatstaat
nicht
der
einer
Aktiengesellschaft
oder
eines
Versicherungsvereins
auf
Gegenseitigkeit
entspricht
oder
vergleichbar
ist
. [EU]
AT:
Se
denegará
la
licencia
para
el
establecimiento
de
sucursales
de
aseguradores
extranjeros
,
si
el
asegurador
no
tiene
,
en
su
país
de
origen
,
una
forma
jurídica
que
corresponda
o
sea
comparable
a
una
sociedad
anónima
o a
una
mutua
de
seguros
.
bei
einer
Versicherungsgesellschaft
,
einem
Versicherungspool
oder
einem
Finanzinstitut
seine
Verbindlichkeiten
zur
Zufriedenheit
der
zuständigen
Behörden
der
Vertragspartei
,
in
deren
Hoheitsgebiet
er
seinen
Geschäftssitz
hat
,
zu
decken
. [EU]
cubrir
su
responsabilidad
, a
satisfacción
de
las
autoridades
competentes
de
la
Parte
contratante
en
las
que
esté
establecida
, a
través
de
una
empresa
de
seguros
,
un
consorcio
de
aseguradores
o
una
entidad
financiera
.
Bruttoprämien
können
niedriger
sein
als
die
in
den
genannten
Erhebungen
,
Tabellen
und
Studienergebnissen
ermittelten
Beträge
,
da
die
Versicherungsunternehmen
ihre
Anlageerlöse
zur
Reduzierung
ihrer
Prämien
verwenden
können
. [EU]
En
efecto
,
estas
pueden
ser
inferiores
a
los
importes
resultantes
de
las
recopilaciones
,
tablas
o
estudios
en
cuestión
,
puesto
que
los
aseguradores
pueden
recurrir
a
los
ingresos
de
sus
inversiones
para
reducir
sus
primas
.
Daher
ist
zunächst
zu
prüfen
,
ob
die
Maßnahme
einen
Vorteil
für
die
betroffenen
Versicherungsträger
herbeiführt
. [EU]
Por
consiguiente
,
procede
examinar
en
primer
lugar
si
la
medida
da
lugar
a
la
existencia
de
una
ventaja
para
los
organismos
aseguradores
interesados
.
Damit
die
Versicherungsträger
die
Vorzugsbehandlung
in
Anspruch
nehmen
können
,
müssen
sie
ferner
bestimmte
Schwellenwerte
in
Bezug
auf
die
Anzahl
von
Solidarverträgen
in
ihrem
gesamten
Portefeuille
von
Krankenversicherungsverträgen
erreichen
. [EU]
Para
poder
acogerse
al
régimen
preferente
,
los
organismos
aseguradores
deberán
respetar
,
además
,
los
umbrales
relativos
al
número
de
contratos
de
seguro
de
enfermedad
solidario
y
responsable
del
conjunto
de
sus
carteras
de
contratos
de
seguros
de
enfermedad
.
Das
CTIP
stellt
fest
,
dass
die
von
den
Versicherungsträgern
angebotenen
Dienstleistungen
bedeutende
Investitionen
erfordern
,
damit
sie
qualitativ
hochwertig
sind
.
Diese
Investitionen
müssten
über
hinreichend
große
Gruppen
von
Versicherten
amortisiert
werden
können
. [EU]
El
CTIP
,
por
su
parte
,
precisa
que
los
servicios
propuestos
por
los
organismos
aseguradores
requieren
,
en
aras
de
su
calidad
,
inversiones
considerables
que
deben
poder
amortizarse
con
grupos
de
asegurados
suficientemente
numerosos
.
Den
französischen
Behörden
zufolge
sei
die
neue
Schwankungsrückstellung
nach
Artikel
39d
GD
Teil
des
allgemeinen
Ziels
,
das
von
den
Versicherungsträgern
bereitgestellte
Angebot
für
Vorsorgeversicherungen
,
die
im
Rahmen
eines
sogenannten
"Benennungsverfahrens"
(
"procédure
de
désignation"
)
abgeschlossen
werden
,
auszubauen
und
zu
verbessern
. [EU]
Según
las
autoridades
francesas
,
la
nueva
provisión
de
estabilización
perseguida
en
el
artículo
39
quinquies
GD
forma
parte
del
objetivo
general
de
desarrollo
y
mejora
de
la
oferta
,
por
parte
de
los
organismos
aseguradores
,
de
garantías
de
previsión
suscritas
en
el
marco
de
un
procedimiento
llamado
«de
designación»
.
Der
Aufruf
zum
Wettbewerb
erfolge
durch
Ausschreibung
bei
mehreren
Versicherern
auf
der
Grundlage
eines
von
den
Sozialpartnern
erstellten
Leistungsverzeichnisses
. [EU]
La
apertura
a
la
competencia
se
haría
mediante
licitación
entre
varios
aseguradores
,
sobre
la
base
de
un
pliego
de
condiciones
elaborado
por
los
interlocutores
sociales
.
Der
Rückstellungsmechanismus
zugunsten
des
Versicherungsschutzes
bei
Tod
,
Invalidität
und
Berufsunfähigkeit
,
der
im
Rahmen
eines
Benennungsverfahrens
abgeschlossen
wird
,
soll
den
benannten
Versicherungsträgern
insbesondere
Folgendes
ermöglichen:
[EU]
Más
concretamente
,
el
mecanismo
de
la
provisión
en
favor
de
las
garantías
de
fallecimiento
,
invalidez
e
incapacidad
suscritas
en
el
marco
de
un
procedimiento
de
designación
,
está
destinado
a
permitir
a
los
organismos
aseguradores
designados:
Der
Versicherer
passt
seine
Prämiensätze
für
die
genannten
Risiken
soweit
wie
möglich
an
die
von
privaten
Exportkreditversicherern
üblicherweise
für
die
betreffende
Risikoart
berechneten
Sätze
an
. [EU]
En
la
medida
de
lo
posible
,
el
asegurador
ajustará
sus
tarifas
de
primas
correspondientes
a
dichos
riesgos
a
las
tarifas
aplicadas
por
los
aseguradores
privados
de
crédito
a
la
exportación
para
el
tipo
de
riesgo
de
que
se
trate
.
Der
Wettbewerb
allein
(
ohne
Festlegung
eines
Schwellenwerts
)
würde
lediglich
bewirken
,
dass
der
Steuervorteil
an
die
Endverbraucher
weitergegeben
wird
und
die
Versicherungsträger
ihrer
Marktanteile
halten
können
,
ohne
jedoch
eine
Erhöhung
der
Versicherungsquote
zu
gewährleisten
. [EU]
El
juego
de
la
competencia
por
sí
solo
(sin
el
establecimiento
de
umbrales
)
tendría
por
efecto
únicamente
la
repercusión
de
la
ventaja
fiscal
en
el
consumidor
final
y
la
posibilidad
de
que
los
organismos
aseguradores
conservasen
sus
cuotas
de
mercado
sin
por
ello
aumentar
el
índice
de
cobertura
.
Die
Eintragung
"Anschrift"
des
(
der
)
Versicherers
(
Versicherer
)
und/oder
Sicherheitsgebers
(
Sicherheitsgeber
)
hat
die
Anschrift
der
Hauptniederlassung
des
(
der
)
Versicherers
(
Versicherer
)
und/oder
Sicherheitsgebers
(
Sicherheitsgeber
)
zu
enthalten
. [EU]
En
el
epígrafe
«Dirección»
(de
los
aseguradores
) y (o)
de
l
fiador
(de
los
fiadores
).
Die
Kommission
hatte
auch
Zweifel
daran
,
dass
eine
Diskriminierung
nach
der
Herkunft
der
Ware
verhindert
wird
,
wenn
die
betroffenen
Versicherungsträger
bestimmte
Schwellenwerte
in
Bezug
auf
die
Anzahl
(
120000/150000
Verträge
)
bzw
.
den
Anteil
(
Quote
von
80/90
%)
von
Solidarverträgen
in
ihrem
Portefeuille
von
Krankenversicherungsverträgen
erreichen
müssen
. [EU]
La
Comisión
expresó
dudas
asimismo
sobre
el
respeto
de
la
condición
de
no
discriminación
en
cuanto
al
origen
del
producto
con
motivo
de
la
existencia
de
umbrales
relativos
al
número
(120000/150000
contratos
) o a
la
proporción
(el
80-90
%)
de
contratos
solidarios
y
responsables
en
las
carteras
de
contratos
de
seguro
de
enfermedad
de
los
organismos
aseguradores
interesados
.
Die
Mitgliedstaaten
ergreifen
alle
erforderlichen
Maßnahmen
,
um
die
rechtzeitige
Bereitstellung
der
für
die
Schadenregulierung
notwendigen
grundlegenden
Daten
an
die
Opfer
,
ihre
Versicherer
oder
ihre
gesetzlichen
Vertreter
zu
erleichtern
. [EU]
Los
Estados
miembros
adoptarán
todas
las
medidas
apropiadas
para
facilitar
a
las
víctimas
, a
sus
aseguradores
o a
sus
representantes
legales
,
en
tiempo
debido
,
la
disponibilidad
de
los
datos
básicos
para
el
cobro
de
reclamaciones
.
Die
Mitgliedstaaten
ergreifen
alle
erforderlichen
Maßnahmen
,
um
die
rechtzeitige
Bereitstellung
der
für
die
Schadensregulierung
notwendigen
grundlegenden
Daten
an
die
Opfer
,
ihre
Versicherer
oder
ihre
gesetzlichen
Vertreter
zu
erleichtern
. [EU]
Los
Estados
miembros
adoptarán
todas
las
medidas
apropiadas
para
facilitar
a
las
víctimas
, a
sus
aseguradores
o a
sus
representantes
legales
,
en
tiempo
debido
,
la
disponibilidad
de
los
datos
básicos
para
el
cobro
de
reclamaciones
.
Diese
Mitteilung
enthält
einen
Marktbericht
,
in
dem
die
Nichtverfügbarkeit
der
Risikodeckung
im
privaten
Versicherungsmarkt
und
somit
die
Rechtfertigung
für
die
Inanspruchnahme
der
Ausweichklausel
mit
der
Bestätigung
durch
zwei
große
namhafte
internationale
Exportkreditversicherer
sowie
einen
nationalen
Kreditversicherer
nachgewiesen
wird
. [EU]
Esta
notificación
incluirá
un
informe
de
mercado
que
demuestre
la
inexistencia
de
cobertura
para
los
riesgos
en
el
mercado
privado
de
seguros
aportando
pruebas
de
ello
procedentes
de
dos
importantes
y
renombrados
aseguradores
internacionales
privados
de
crédito
a
la
exportación
y
de
un
asegurador
nacional
de
crédito
,
justificando
así
el
uso
de
dicha
cláusula
.
Dieses
Argument
ist
eher
ein
Beleg
dafür
,
dass
die
Maßnahme
zu
einer
Erhöhung
der
Gewinne
der
Versicherungsträger
und
zu
keiner
Preissenkung
für
den
Versicherungsschutz
der
Verbraucher
führt
. [EU]
Ese
argumento
tendería
a
demostrar
que
la
medida
dará
lugar
a
un
aumento
de
los
beneficios
de
los
organismos
aseguradores
,
más
que
a
una
disminución
de
los
precios
de
cobertura
de
los
riesgos
de
que
se
trate
para
el
consumidor
.
Die
Versicherung
wird
von
sechs
Fischereiversicherungsgesellschaften
in
ganz
Finnland
angeboten
. [EU]
Los
aseguradores
son
las
seis
asociaciones
de
seguros
pesqueros
que
cubren
la
totalidad
del
territorio
de
Finlandia
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "aseguradores":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners