A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
928 results for Warentypen
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Alle
drei
untersuchten
Unternehmen
verkauften
solche
Warentypen
zur
Ausfuhr
in
die
Union
,
wenn
auch
in
begrenzten
Mengen
. [EU]
Las
tres
empresas
investigadas
vendieron
esos
tipos
de
productos
para
su
exportación
a
la
Unión
,
aunque
en
cantidades
limitadas
.
Allerdings
wurde
nach
den
individuellen
Untersuchungen
,
die
-
wie
in
Erwägungsgrund
31
dargelegt
-
nach
der
Einführung
vorläufiger
Maßnahmen
durchgeführt
wurden
,
der
Preisvergleich
für
gleichartige
Warentypen
neu
beurteilt
. [EU]
No
obstante
,
se
reevaluó
la
comparación
de
los
precios
de
los
tipos
de
productos
similares
a
raíz
de
los
exámenes
individuales
concedidos
tras
la
aplicación
de
las
medidas
provisionales
,
como
se
menciona
en
el
considerando
31
.
Allerdings
wurden
aggregierte
Daten
nach
Bestimmungsländern
und
Warentypen
übermittelt
,
die
für
die
Zwecke
dieser
teilweisen
Interimsüberprüfung
als
ausreichend
angesehen
wurden
,
da
eine
genaue
Bestimmung
der
Verkaufspreise
auf
solchen
Märkten
nicht
zwingend
vorgeschrieben
ist
. [EU]
No
obstante
,
se
proporcionaron
datos
agregados
por
país
de
destino
y
por
tipo
de
producto
,
lo
cual
se
consideró
suficiente
para
la
presente
reconsideración
provisional
parcial
,
ya
que
determinar
exactamente
los
precios
de
venta
en
esos
mercados
no
es
un
requisito
indispensable
.
Alle
vier
untersuchten
Unternehmen
verzeichneten
Inlandsverkäufe
bestimmter
Warentypen
,
die
entweder
in
unzureichenden
Mengen
oder
nicht
im
normalen
Handelsverkehr
erfolgten
. [EU]
Las
cuatro
empresas
investigadas
habían
realizado
ventas
internas
de
determinados
tipos
de
producto
en
cantidades
no
representativas
o
no
efectuadas
en
el
curso
de
operaciones
comerciales
normales
.
Alle
Warentypen
weisen
dieselben
grundlegenden
materiellen
,
chemischen
und
technischen
Eigenschaften
und
dieselben
grundlegenden
Verwendungszwecke
auf
. [EU]
Todos
los
tipos
de
productos
comparten
las
mismas
características
físicas
,
químicas
y
técnicas
básicas
,
así
como
los
mismos
usos
básicos
.
Als
Kriterien
für
die
Ermittlung
der
verschiedenen
Warentypen
wurde
die
Qualität
(
gereinigt
oder
technisch
),
die
Form
(
Pulver
oder
Natriumsalz
)
und
die
Säurekonzentration
herangezogen
. [EU]
Los
criterios
utilizados
para
la
identificación
de
los
distintos
tipos
de
producto
fueron
el
grado
(puro o
técnico
),
la
forma
(polvo
ácido
o
sal
de
sodio
) y
la
concentración
de
ácido
.
Am
15
.
März
2004
erhielt
die
Kommission
einen
Antrag
gemäß
Artikel
11
Absatz
3
der
Grundverordnung
auf
Untersuchung
des
Geltungsbereichs
der
geltenden
Maßnahmen
im
Hinblick
auf
die
Einbeziehung
neuer
Warentypen
. [EU]
El
15
de
marzo
de
2004
,
la
Comisión
recibió
una
solicitud
en
virtud
de
lo
dispuesto
en
el
artículo
11
,
apartado
3,
del
Reglamento
de
base
,
en
la
que
se
pedía
un
examen
del
ámbito
de
aplicación
de
las
medidas
en
vigor
con
objeto
de
incluir
en
él
nuevos
tipos
de
productos
.
Am
1.
April
2008
erhielt
die
Kommission
einen
Antrag
nach
Artikel
11
Absatz
3
der
Grundverordnung
auf
Einleitung
einer
teilweisen
Interimsüberprüfung
,
um
die
Frage
zu
prüfen
,
ob
bestimmte
Warentypen
unter
die
Warendefinition
der
geltenden
Antidumpingmaßnahmen
fallen
. [EU]
El
1
de
abril
de
2008
,
la
Comisión
recibió
una
solicitud
,
de
conformidad
con
el
artículo
11
,
apartado
3,
del
Reglamento
de
base
,
para
iniciar
una
reconsideración
provisional
parcial
a
fin
de
examinar
si
determinados
tipos
de
producto
entraban
en
el
ámbito
de
aplicación
de
las
actuales
medidas
antidumping
.
Am
30
.
Mai
2012
erhielten
alle
interessierten
Parteien
im
Rahmen
einer
Unterrichtung
zusätzliche
Informationen
über
die
zum
Vergleich
des
Normalwerts
mit
dem
Ausfuhrpreis
herangezogenen
Warentypen
. [EU]
El
30
de
mayo
de
2012
,
se
comunicó
información
adicional
a
todas
las
partes
interesadas
en
relación
con
los
tipos
de
productos
utilizados
con
objeto
de
comparar
el
valor
normal
y
el
precio
de
exportación
.
Am
3.
April
2006
erhielt
die
Kommission
einen
Antrag
nach
Artikel
11
Absatz
3
der
Grundverordnung
auf
Überprüfung
des
Geltungsbereichs
der
bestehenden
Maßnahmen
im
Hinblick
auf
die
Erweiterung
der
Warendefinition
auf
neue
Warentypen
. [EU]
El
3
de
abril
de
2006
,
la
Comisión
recibió
una
petición
en
virtud
de
lo
dispuesto
en
el
artículo
11
,
apartado
3,
del
Reglamento
de
base
,
en
la
que
se
pedía
un
examen
del
ámbito
de
aplicación
de
las
medidas
en
vigor
con
objeto
de
incluir
nuevos
tipos
de
productos
en
la
definición
del
producto
.
Angesicht
des
unerheblichen
Marktanteils
der
betroffenen
Warentypen
und
der
Tatsache
,
dass
die
Partei
ausdrücklich
einräumte
,
dass
99
,5 %
der
Fliesen
nach
Maßgabe
der
betreffenden
PCN
vergleichbar
seien
,
wurde
das
Vorbringen
,
weitere
Kriterien
in
die
PCN-Struktur
aufzunehmen
,
daher
vorläufig
zurückgewiesen
. [EU]
Por
ende
,
habida
cuenta
de
la
insignificante
cuota
de
mercado
de
los
tipos
de
producto
afectados
y
del
explícito
reconocimiento
por
parte
de
la
empresa
en
cuestión
de
que
se
podía
comparar
el
99
,5 %
de
las
baldosas
con
el
número
de
control
del
producto
(NCP)
propuesto
,
hubo
que
rechazar
provisionalmente
su
petición
de
introducir
nuevos
criterios
en
la
estructura
del
NCP
.
Angesichts
der
Anforderungen
,
die
die
Überwachung
der
Verpflichtungen
stellt
,
betreffen
diese
in
keinem
Fall
mehr
als
sechs
Warentypen
;
auf
die
betreffenden
Warentypen
entfallen
ca
.
75
%
der
Gesamtverkäufe
der
ausführenden
Hersteller
in
die
Gemeinschaft
. [EU]
El
número
de
tipos
objeto
de
los
compromisos
no
es
en
ningún
caso
superior
a
seis
,
dadas
las
dificultades
para
controlar
dichos
compromisos
, y
los
tipos
en
cuestión
representan
aproximadamente
el
75
%
de
las
ventas
totales
de
los
productores
exportadores
a
la
Comunidad
.
Angesichts
der
beträchtlichen
Preisunterschiede
zwischen
den
beiden
Warentypen
und
der
Schwierigkeit
,
sie
voneinander
zu
unterscheiden
,
würden
getrennte
Dumpingspannen
für
gereinigte
und
ungereinigte
Oxalsäure
das
Umgehungsrisiko
erhöhen
. [EU]
Dada
la
diferencia
significativa
de
precio
entre
los
dos
tipos
y
las
dificultades
para
distinguir
uno
de
otro
,
si
se
fijaran
márgenes
de
dumping
distintos
para
el
ácido
oxálico
refinado
y
sin
refinar
aumentaría
el
riesgo
de
elusión
.
Angesichts
der
Informationen
über
die
anderen
Warentypen
und
da
es
sich
bei
den
betroffenen
KCl-Typen
um
die
meistverkauften
Typen
handelt
,
besteht
die
sinnvollste
Vorgehensweise
bei
der
Einführung
der
geänderten
Zölle
nach
Auffassung
der
Kommission
darin
,
alle
festen
Beträge
durch
einen
Wertzoll
oder
einen
Mindesteinfuhrpreis
zu
ersetzen
,
der
auf
den
Marktbedingungen
basiert
,
die
während
des
UZ
auf
dem
KCl-Markt
herrschten
. [EU]
Por
consiguiente
,
habida
cuenta
de
la
información
sobre
los
demás
tipos
de
producto
, y
dado
que
los
tipos
de
potasa
afectados
parecen
ser
los
más
comercializados
,
se
considera
que
el
planteamiento
más
razonable
para
aplicar
los
derechos
modificados
es
sustituir
todos
los
importes
fijos
por
un
derecho
ad
valorem
o
un
precio
de
importación
mínimo
,
sobre
la
base
de
las
condiciones
predominantes
en
el
mercado
de
la
potasa
durante
el
período
de
investigación
.
Angesichts
der
Qualitätsunterschiede
zwischen
der
in
den
USA
hergestellten
und
verkauften
gleichartigen
Ware
und
der
betroffenen
aus
der
VR
China
in
die
Union
ausgeführten
Ware
wurde
es
jedoch
als
angemessener
erachtet
,
den
Normalwert
für
bestimmte
Warentypen
rechnerisch
zu
ermitteln
,
da
in
diesem
Fall
im
Interesse
eines
gerechten
Vergleichs
diese
Qualitätsunterschiede
berücksichtigt
werden
konnten
(
vgl
.
Randnummer
61
). [EU]
Sin
embargo
,
debido
a
las
diferencias
de
calidad
entre
el
producto
similar
fabricado
y
vendido
en
Estados
Unidos
y
el
producto
afectado
originario
de
China
y
exportado
a
la
Unión
,
se
consideró
más
adecuado
en
el
caso
de
determinados
tipos
de
productos
calcular
un
valor
normal
con
el
fin
de
tener
en
cuenta
esas
diferencias
y
garantizar
una
comparación
ecuánime
tal
como
se
explica
en
el
considerando
61
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
alle
Warentypen
dieselben
grundlegenden
materiellen
und
technischen
Eigenschaften
aufweisen
und
bis
zu
einem
gewissen
Grad
austauschbar
sind
,
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
alle
Ringbuchmechaniken
für
die
Zwecke
dieses
Verfahrens
eine
einzige
Ware
darstellen
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
los
diferentes
tipos
tienen
las
mismas
características
básicas
desde
el
punto
de
vista
físico
y
técnico
, y
que
,
dentro
de
determinadas
gamas
de
producto
,
son
intercambiables
,
se
estableció
que
todos
los
mecanismos
para
encuadernación
con
anillos
constituyen
un
único
producto
a
efectos
del
presente
procedimiento
.
Angesichts
der
Vielzahl
verschiedener
Aufmachungen
(
Warentypen
)
wurden
die
PET-Folien
für
die
Zwecke
einer
leichteren
Überwachung
der
geltenden
Verpflichtungen
je
nach
ihren
technischen
Eigenschaften
in
verschiedene
Kategorien
(
Gruppen
)
unterteilt
. [EU]
Dada
esta
gran
variedad
de
presentaciones
del
producto
(tipos
de
producto
) y a
fin
de
facilitar
el
seguimiento
de
los
compromisos
,
los
productos
se
agruparon
en
diversas
categorías
(grupos)
en
función
de
sus
características
técnicas
.
Angesichts
der
Vielzahl
von
Anträgen
und
des
Umfangs
der
zu
prüfenden
Informationen
(
aufgrund
unter
anderem
der
großen
Anzahl
betroffener
Warentypen
)
wurde
die
Auffassung
vertreten
,
dass
diese
individuellen
Ermittlungen
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würden
. [EU]
Sin
embargo
,
dado
el
alto
número
de
solicitudes
y
la
cantidad
de
información
que
había
que
examinar
(entre
otros
motivos
,
por
el
gran
número
de
tipos
del
producto
que
se
estaba
considerando
),
se
llegó
a
la
conclusión
de
que
dichos
exámenes
individuales
resultarían
excesivamente
gravosos
en
la
acepción
del
artículo
17
,
apartado
3,
del
Reglamento
de
base
e
impedirían
concluir
oportunamente
la
investigación
.
Angesichts
des
gestiegenen
Wettbewerbs
zwischen
den
Warensegmenten
, d.h.
der
aufgrund
von
Modetrends
austauschbaren
Nutzung
von
Warentypen
,
würden
Maßnahmen
auch
dazu
beitragen
,
die
in
der
Union
hergestellten
Waren
davor
zu
schützen
,
dass
gedumpte
Einfuhren
in
ihr
Warensegment
einbrechen
. [EU]
Considerando
que
ha
aumentado
la
competencia
entre
distintas
gamas
de
productos
,
debido
a
tendencias
de
moda
que
hacen
que
sean
intercambiables
,
las
medidas
también
ayudarían
a
proteger
los
productos
fabricados
en
la
Unión
frente
a
importaciones
objeto
de
dumping
que
se
infiltren
en
sus
gamas
.
Angesichts
dieser
Vorbringen
und
um
zu
gewährleisten
,
dass
Normalwerte
für
die
überwiegende
Mehrzahl
der
aus
der
VR
China
ausgeführten
Typen
ermittelt
werden
könnten
,
wurde
es
,
insbesondere
da
Daten
des
Vergleichslandes
herangezogen
wurden
,
für
angebracht
gehalten
,
die
Kriterien
zur
Bestimmung
der
verschiedenen
Warentypen
entsprechend
anzupassen
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
estas
observaciones
y
con
objeto
de
garantizar
la
fijación
de
los
valores
normales
para
la
amplia
mayoría
de
tipos
exportados
desde
China
,
especialmente
a
causa
de
la
utilización
de
los
datos
del
país
análogo
,
se
consideró
apropiado
ajustar
los
criterios
empleados
para
identificar
los
distintos
tipos
de
producto
en
consecuencia
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Warentypen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners