DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

25 results for Oberteils
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  Spanish

Auch der weiße Spinnstoff [2] kann für die stoffliche Beschaffenheit des Oberteils nicht ausschlaggebend sein, da es sich nicht einmal teilweise an der Außenfläche des Schuhs befindet (siehe Erläuterungen zu Kapitel 64 der Kombinierten Nomenklatur, Allgemeines, Absatz 1 Buchstabe a, zweiter Absatz erster Satz). [EU] La materia textil blanca [2 [1]] tampoco puede considerarse constitutiva de la parte superior dado que no es visible, ni siquiera parcialmente, en la superficie exterior del calzado [véanse las notas explicativas de la nomenclatura combinada relativas al capítulo 64, consideraciones generales, apartado 1, letra a), párrafo segundo, primera frase].

Aufgrund des Schnittes des Oberteils stellt sich die Ware als Kleidungsstück im Sinne des Abschnittes XI und nicht als Bettausstattung oder ähnliche Ware dar. [EU] Debido al corte de su parte superior se considera una prenda de vestir de la sección XI y no un artículo de cama o similar.

Außerdem weisen die Spinnstoffe (T1 und T2 und T3 zusammen) die Merkmale eines Oberteils im Sinne der Anmerkung 1 zu Kapitel 64 auf, da das Spinnstoffmaterial des Oberteils der Sandale ohne die anderen Materialien die Funktion eines Oberteils erfüllt, das heißt, das es dem Fuß genügend Halt gibt, um dem Benutzer der Sandale das Laufen zu ermöglichen (siehe Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften in der Rechtssache C-165/07, Skatteministeriet gegen Ecco Sko A/S, Randnr. 48). [EU] Por otro lado, la materia textil (T1, T2 y T3 juntas) reúne las características de una parte superior en el sentido de la nota complementaria 1 del capítulo 64, ya que la materia textil de la parte superior de la sandalia, sin los demás materiales, cumple la función de una parte superior, es decir, garantiza una sujeción del pie suficiente para permitir al usuario utilizar dicha sandalia para caminar (véase la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo en el asunto C-165/07, Skatteministeriet contra Ecco Sko A/S, apartado 48).

Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils im Sinne der Anmerkung 4 a zu Kapitel 64 ist das graue an der Vorderkappe des Schuhs befindliche Kunststoffteil [a] außer Betracht zu lassen, da es die Zehen schützt, indem es den unterliegenden grauen Spinnstoff zusätzlich verstärkt. [EU] Al determinar la materia constitutiva de la parte superior, según los términos de la nota 4, letra a), del capítulo 64, no debe tenerse en cuenta la pieza de plástico gris que cubre la punta del calzado [a [1]], dado que su función es proteger los dedos de los pies reforzando el material textil de color gris que se encuentra por debajo.

Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils sind diese Verstärkungs-/Zubehörteile im Sinne der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 außer Betracht zu lassen. [EU] Así pues, al determinar cuál es el material constitutivo de la parte superior no se debe tener en cuenta este refuerzo/accesorio de acuerdo con lo dispuesto en la nota 4, letra a), del capítulo 64.

Bei der Bestimmung des Stoffes, aus dem das Oberteil besteht, sind die Flächen des Oberteils zu berücksichtigen, die von Zubehör- oder Verstärkungsteilen bedeckt sind. [EU] Para determinar qué material constituye la parte superior, se deberán tener en cuenta las partes recubiertas por los accesorios y/o los refuerzos.

Dabei soll überprüft werden, ob das Material des Oberteils dem Fuß genügend Halt bietet, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen. [EU] Mediante dicha prueba se verifica si las materias constitutivas de la parte superior aportan al pie una sujeción suficiente para que el usuario pueda utilizar el calzado en cuestión para caminar.

Da der größte Teil der Außenfläche des Oberteils des Schuhs aus Leder besteht, ist Leder der Stoff des Oberteils im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe a zu Kapitel 64. [EU] Dado que la superficie externa de la parte superior del calzado está compuesta mayoritariamente de cuero, la materia de la parte superior de la bota es el cuero en el sentido de la nota 4.a) del capítulo 64.

Daher erscheint es zweckmäßig, in der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 festzulegen, dass Stoffe, um die Merkmale eines Oberteils aufzuweisen, dem Fuß genügend Halt bieten müssen, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen. [EU] Así pues, resulta adecuado especificar en la nota complementaria 1 del capítulo 64 que para que las materias presenten las características de una parte superior, deben garantizar una sujeción del pie suficiente para que el usuario pueda utilizar el calzado en cuestión para caminar.

Daher kommt auch das dunkelgraue Kunststoffteil an der Ferse des Schuhs zur Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils im Sinne von Anmerkung 4 a zu Kapitel 64 in Betracht. [EU] Por consiguiente, esa pieza de plástico gris oscuro del talón debe considerarse también materia constitutiva de la parte superior de conformidad con la nota 4, letra a), del capítulo 64.

Das Leder macht den größten Teil der Außenfläche des Oberteils aus. [EU] La mayor parte de la superficie externa superior es de cuero.

Der mittlere, die Zehen trennende Spinnstoffriemen T3 ist Teil des Stoffs des Oberteils, da er die besondere Form dieser Zehensandale ausmacht; außerdem besteht dieser Riemen ausschließlich aus Spinnstoff. [EU] La tira de tejido central T3 que separa los dedos forma parte del material constitutivo de la parte superior porque es la que confiere a la «chancleta» su forma característica y porque, además, es el único material de que se compone dicha tira.

Der schwarze undurchlässige Spinnstoff unter dem dunkelgrauen Kunststoff an der Ferse des Schuhs [b] kommt zur Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils nicht in Frage, da es sich lediglich um einen Einsatz handelt, der verhindern soll, dass Wasser durch die Öffnungen des Kunststoffteils dringt. [EU] En cambio, la materia textil impermeable de color negro que se sitúa por debajo de la pieza de plástico gris oscuro en el talón del calzado [b [1]] no puede considerarse como materia constitutiva de la parte superior de este, dado que se trata de un simple ańadido cuya función es impedir que el agua penetre por los orificios de la pieza de plástico.

Die beiden Spinnstoffriemen T1 und T2 sowie der mittlere Spinnstoffriemen T3 sind daher nach der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 das wesensbestimmende Material des Oberteils. [EU] Las dos tiras de tejido T1 y T2 y la tira central T3 son, por consiguiente, la materia constitutiva de la parte superior en el sentido de la nota 4, letra a), del capítulo 64.

Die Breite des Oberteils muss 415 +5/0 mm betragen; der Abstand zwischen den inneren Kanten muss 1120 mm betragen. [EU] La anchura de la parte superior será 415 +5/0 mm; la distancia entre los bordes internos será 1120 mm.

Die grauen Lederteile [B, C, D], die vollständig oder teilweise den weißen Spinnstoff bedecken [2 [1]] (siehe Abbildungen Nr. 655 B und Nr. 655 C) kommen jedoch zur Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils in Frage, da sich deren Oberfläche vollständig oder teilweise an der Außenfläche des Schuhs befindet und es sich weder um ein Zubehör noch um eine Verstärkung handelt. [EU] Por el contrario, son las piezas de cuero gris [B, C, D [1]] que cubren principal o parcialmente la materia textil blanca [2 [1]] (véanse las fotos nos 655 B y 655 C) las que deben considerarse como materia constitutiva de la parte superior del calzado, ya que pueden verse total o parcialmente en la superficie exterior de este y que, además, no son accesorios ni refuerzos.

Die grauen Spinnstoffteile kommen zur Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils im Sinne von Anmerkung 4 a zu Kapitel 64 in Betracht, da sie sowohl miteinander als auch mit den anderen zur Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit geeigneten Materialien des Oberteils [B, C, D, b] in einer dauerhaften Art des Zusammenfügens (siehe Erläuterungen zu Kapitel 64 der Kombinierten Nomenklatur, Allgemeines, Absatz 1 Buchstabe a, zweiter Absatz letzter Satz und Absatz 1 Buchstabe c, zweiter Absatz letzter Satz) verbunden sind. [EU] También las materias textiles de color gris deben considerarse materia constitutiva de la parte superior del calzado, según los términos de la nota 4, letra a), del capítulo 64, ya que están unidos entre y a las otras materias constitutivas de la parte superior arriba indicadas [B, C, D, b [1]] mediante un sistema de sujeción duradero (véanse las notas explicativas de la nomenclatura combinada relativas al capítulo 64, consideraciones generales, apartado 1, letra a), párrafo segundo, última frase, en conexión con el apartado 1, letra c), párrafo segundo, última frase).

Die Spinnstoffriemen T1 und T2 können somit nicht als Futter angesehen werden, sondern sind wesentlicher Bestandteil des Oberteils im Sinne der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64, wohingegen die Lederriemen C1 lediglich die Spinnstoffriemen T1 und T2 verstärken und bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils außer Betracht zu lassen sind. [EU] Así pues, las tiras de tejido T1 y T2 no pueden considerarse un forro, sino que son materiales constitutivos de la parte superior en el sentido de la nota 4, letra a), del capítulo 64, mientras que las tiras de cuero C1 sólo refuerzan las tiras de tejido T1 y T2 y no pueden considerarse un material constitutivo de la parte superior.

Für die Einreihung von Schuhen mit Oberteilen aus zwei oder mehr Stoffen gemäß Anmerkung 4 Buchstabe a zusammen mit der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 der Kombinierten Nomenklatur im Anhang zu Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 sollte der zweite Satz der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 eindeutig formuliert werden, indem klargestellt wird, wie zu prüfen ist, ob bestimmte Stoffe die Merkmale eines Oberteils aufweisen. [EU] Con vistas a la clasificación del calzado cuya parte superior está compuesta de dos o más materias, en aplicación de la nota 4, letra a), en combinación con la nota complementaria 1 del capítulo 64 de la nomenclatura combinada aneja al Reglamento (CEE) no 2658/87, resulta oportuno aclarar la segunda frase de la nota complementaria 1 del capítulo 64, explicando la forma de comprobar si ciertas materias presentan las características de una parte superior.

Im Sinne der Anmerkung 4 a gelten als "Verstärkungsteile" alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können. [EU] A efectos de la nota 4 a), se considerarán como «refuerzos» las partes de material (por ejemplo: material plástico o cuero) fijadas a la superficie exterior de la parte superior y que le dan una mayor solidez.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners