A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
reich werden
reichbesetzt
reiche Früchte tragen
Reiche und Arme
reichen
reichgedeckt
reichhaltig
reichhaltig an
Reichhaltigkeit
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
372 results for
reichen
Word division: rei·chen
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Auf
Aufforderung
der
zuständigen
Behörde
reichen
die
Verarbeitungsunternehmen
insbesondere
folgende
Belege
ein:
[EU]
Las
empresas
de
transformación
pondrán
a
disposición
de
la
autoridad
competente
,
si
ésta
así
lo
solicita
,
los
justificantes
siguientes:
Auf
den
Jahrestagungen
haben
die
Unterzeichnerstaaten
festgestellt
,
dass
die
Gründe
für
das
Zögern
der
Nichtunterzeichnerstaaten
,
den
Kodex
zu
unterzeichen
,
äußerst
vielfältig
sind
und
von
einem
allgemeinen
Mangel
an
Bekanntheit
des
und
Wissen
über
den
Kodex
bis
zu
eher
politischen
Gründen
reichen
. [EU]
A
lo
largo
de
sus
reuniones
anuales
,
los
Estados
suscriptores
han
tomado
nota
de
que
la
renuencia
de
los
Estados
no
suscriptores
a
suscribir
el
Código
obedece
a
muy
diversos
motivos
,
desde
el
desconocimiento
o
la
incomprensión
de
su
contenido
hasta
razones
de
índole
más
política
.
Aufgrund
der
außergewöhnlich
ungünstigen
Witterungsverhältnisse
im
Jahr
2010
reichen
die
in
Anhang
XVa
Abschnitt
A
Nummer
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1234/2007
festgesetzten
Grenzwerte
für
die
Erhöhung
des
natürlichen
Alkoholgehalts
nicht
aus
,
um
in
bestimmten
Weinanbaugebieten
die
Erzeugung
von
Wein
mit
einem
angemessenen
Gesamtalkoholgehalt
,
für
den
normalerweise
eine
Marktnachfrage
bestehen
würde
,
zu
ermöglichen
. [EU]
Debido
a
las
condiciones
climáticas
excepcionalmente
desfavorables
imperantes
en
2010
,
los
límites
fijados
en
el
anexo
XV
bis
,
sección
A,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
1234/2007
para
el
aumento
del
grado
alcohólico
volumétrico
natural
no
permiten
,
en
determinadas
regiones
vitícolas
,
la
elaboración
de
vinos
con
un
grado
alcohólico
volumétrico
total
adecuado
que
respondan
a
la
demanda
normal
del
mercado
.
Aufgrund
der
wichtigen
Rolle
,
die
Werkstätten
und
Installateuren
in
Bezug
auf
die
Systemsicherheit
zukommt
,
wird
empfohlen
,
dass
die
zuständigen
Behörden
der
Mitgliedstaaten
angemessene
Sanktionen
vorsehen
,
die
–
;
falls
die
Zuverlässigkeit
von
Werkstätten
infrage
steht
–
;
bis
zum
Entzug
der
Zulassung
oder
der
Genehmigung
zur
Ausführung
von
Arbeiten
an
Fahrtenschreibern
reichen
können
. [EU]
Se
recomienda
que
,
dado
el
importante
papel
que
desempeñan
los
talleres
e
instaladores
para
la
seguridad
del
sistema
,
las
autoridades
competentes
de
los
Estados
miembros
estudien
las
sanciones
apropiadas
,
que
podrían
incluso
llegar
,
si
ya
no
puede
confiarse
en
estos
talleres
, a
la
pérdida
de
la
autorización
o
de
la
facultad
de
trabajar
con
tacógrafos
.
Aufgrund
dessen
reichen
die
von
den
Parteien
vorgeschlagenen
Verpflichtungszusagen
aus
,
um
die
wettbewerbsrechtlichen
Bedenken
auf
den
in
der
Untersuchung
beschriebenen
Märkten
auszuräumen
,
indem
Dritten
der
Zutritt
ermöglicht
und
erleichtert
wird
. [EU]
Habida
cuenta
de
todo
lo
anterior
,
los
compromisos
presentados
por
las
partes
bastan
para
resolver
los
problemas
de
competencia
en
los
mercados
identificados
durante
la
investigación
al
permitir
y
facilitar
la
entrada
de
terceros
.
Aufgrund
mehrerer
gegen
Ende
des
Wirtschaftsjahres
2004/05
eröffneter
Dringlichkeitsdestillationen
und
der
großen
Weinmengen
,
für
die
Verträge
über
die
Destillation
zu
Trinkalkohol
abgeschlossen
wurden
,
reichen
in
einigen
Mitgliedstaaten
die
Kapazitäten
der
Brennereien
nicht
aus
,
um
die
Weine
innerhalb
der
mit
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1623/2000
festgesetzten
Fristen
entgegenzunehmen
und
zu
destillieren
. [EU]
Como
consecuencia
de
la
apertura
de
varias
destilaciones
de
crisis
hacia
el
final
de
la
campaña
2004/05
y
de
importantes
volúmenes
contratados
para
la
destilación
de
alcohol
de
boca
,
se
ha
comprobado
que
en
varios
Estados
miembros
la
capacidad
de
las
destilerías
no
es
suficiente
para
recibir
el
vino
y
realizar
las
destilaciones
en
los
plazos
fijados
por
el
Reglamento
(CE)
no
1623/2000
.
Aus
den
oben
genannten
Gründen
reichen
die
von
den
Parteien
vorgeschlagenen
Zusagen
aus
,
um
die
oben
dargestellten
Wettbewerbsbedenken
hinsichtlich
des
Zusammenschlusses
in
angemessener
Weise
auszuräumen
. [EU]
Por
las
razones
antes
mencionadas
,
los
compromisos
presentados
por
las
partes
son
suficientes
para
resolver
las
inquietudes
de
competencia
suscitadas
por
esta
concentración
.
Ausgeschlossen
sind
die
grün
geernteten
Hülsenfrüchte
,
beispielsweise
Luzerne
,
die
in
die
Rubrik
145
"Sonstige
Futterpflanzen"
einzutragen
sind
.
Ausgeschlossen
sind
auch
die
eiweiß
reichen
Ölsaaten
(
beispielsweise
Soja
),
einzutragen
in
die
Rubrik
132
"Ölsaaten"
,
und
die
als
Gemüse
angebauten
Hülsenfrüchte
,
einzutragen
in
die
Rubriken
136
,
137
oder
138
. [EU]
Se
excluyen
las
leguminosas
que
se
cosechan
verdes
(por
ejemplo
,
la
alfalfa
),
que
deben
incluirse
en
la
rúbrica
145
(«Otras
plantas
forrajeras»
)
así
como
las
oleaginosas
(por
ejemplo
,
la
soja
),
que
deben
incluirse
en
la
rúbrica
132
(«Plantas
oleaginosas
herbáceas»
) y
las
leguminosas
que
se
cultivan
como
hortalizas
,
que
deben
figurar
en
las
rúbricas
136
,
137
o
138
.
Außerdem
können
die
Auswirkungen
über
die
nationalen
Grenzen
hinaus
reichen
. [EU]
Además
,
su
impacto
puede
extenderse
más
allá
de
las
fronteras
nacionales
.
Außerdem
reichen
die
Informationen
über
den
Sorghummarkt
weder
vom
Umfang
noch
von
der
Zuverlässigkeit
her
aus
,
um
als
Grundlage
für
die
Festsetzung
der
Einfuhrzölle
auf
dieses
Erzeugnis
zu
dienen
. [EU]
Además
,
las
fuentes
de
información
del
mercado
del
sorgo
son
muy
pocas
numerosas
o
muy
poco
fiables
para
poder
servir
de
base
para
la
fijación
de
los
derechos
de
importación
del
mismo
.
B39
Die
in
den
Paragraphen
42D–
;42G
verlangten
Angaben
reichen
möglicherweise
nicht
aus
,
um
die
in
Paragraph
42B
genannten
Ziele
zu
er
reichen
. [EU]
B39
La
información
requerida
por
los
párrafos
42D
a
42G
puede
no
ser
suficiente
para
cumplir
los
objetivos
de
información
del
párrafo
42B
.
Beabsichtigen
Mitgliedstaaten
,
gemeinsame
Kontrollprogramme
gemäß
Artikel
61
Absatz
2
der
Kontrollverordnung
zu
verabschieden
,
reichen
sie
diese
innerhalb
von
sechs
Monaten
nach
Inkrafttreten
der
vorliegenden
Verordnung
ein
. [EU]
Cuando
los
Estados
miembros
se
propongan
adoptar
programas
comunes
de
control
como
los
contemplados
en
el
artículo
61
,
apartado
2,
del
Reglamento
de
control
,
los
presentarán
en
el
plazo
de
seis
meses
transcurridos
desde
la
entrada
en
vigor
del
presente
Reglamento
.
Behauptungen
,
dass
der
Anbieter
ohne
die
Gebietsbeschränkung
eine
vertikale
Integration
bevorzugt
hätte
,
reichen
nicht
aus
. [EU]
No
basta
con
alegar
que
,
sin
tal
restricción
,
el
proveedor
habría
recurrido
a
la
integración
vertical
.
Beide
Abhilfemaßnahmen
reichen
nicht
aus
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
neue
Wettbewerber
in
den
Erdgasmarkt
für
industrielle
Großabnehmer
eintreten
. [EU]
Ambas
medidas
no
llegan
a
garantizar
la
incorporación
de
un
nuevo
competidor
al
mercado
del
gas
para
LIC
.
Bei
der
28-Tage-
oder
der
90-Tage-Prüfung
wurden
ernsthafte
oder
schwerwiegende
toxische
Wirkungen
festgestellt
,
die
Anlass
zu
besonderer
Besorgnis
geben
,
und
die
vorliegenden
Erkenntnisse
reichen
für
eine
toxikologische
Bewertung
oder
Risikobeschreibung
nicht
aus
; [EU]
Si
en
el
estudio
de
28
días
o
en
el
de
90
días
se
observan
efectos
de
toxicidad
graves
o
severos
especialmente
preocupantes
,
en
relación
con
los
cuales
la
evidencia
disponible
es
inadecuada
para
la
evaluación
toxicológica
o
la
caracterización
del
riesgo
, o
Bei
der
Kommission
wurde
daraufhin
gemäß
Artikel
7
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
510/2006
auf
dem
Wege
über
die
schweizerischen
Behörden
ein
Einspruch
durch
die
Firma
Chäs
&
Co
Käsehandel
GmbH
,
Inhaber
Urs
Reichen
,
Grubenstr
. [EU]
La
empresa
Chäs
y
Co
.
Käsenhandel
GmbH
,
cuyo
titular
es
Urs
Reichen
y
con
sede
en
Grubenstr
39
,
8045
Zürich
(Suiza)
Bei
der
Prüfung
mit
unbeladenem
Fahrzeug
kann
die
Betätigungskraft
bis
auf
100
daN
erhöht
werden
,
wenn
bei
voller
Betätigungskraft
keine
Regelung
bewirkt
wird
.
Reichen
dagegen
100
daN
nicht
aus
,
um
die
Regelung
durch
die
ABV
zu
bewirken
,
so
kann
diese
Prüfung
entfallen
. [EU]
Si
100
daN
no
bastan
para
lograr
la
modulación
cíclica
del
sistema
,
podrá
omitirse
este
ensayo
.
"Bei
einem
Wasserstoff-Erdgas-Flexfuel-Fahrzeug
kann
der
Gehalt
an
Wasserstoff
in
dem
Gemisch
von
0 %
bis
zu
einem
maximalen
Prozentsatz
reichen
,
den
der
Hersteller
anzugeben
hat
.
Für
das
Stammfahrzeug
muss
nachgewiesen
werden
,
dass
dieses
zur
Anpassung
an
jeden
innerhalb
des
vom
Hersteller
angegebenen
Bereichs
liegenden
Prozentsatz
in
der
Lage
ist
.
Ebenso
muss
nachgewiesen
werden
,
dass
es
zur
Anpassung
an
jedes
am
Markt
angebotene
Mischungsverhältnis
von
Erdgas
und
Biomethan
in
der
Lage
ist
,
unabhängig
vom
prozentualen
Anteil
von
Wasserstoff
am
Gemisch
."; [EU]
«En
el
caso
de
un
vehículo
flexifuel
de
H2GN
,
la
composición
podrá
oscilar
entre
el
0 %
de
hidrógeno
y
un
porcentaje
máximo
de
hidrógeno
en
la
mezcla
,
que
deberá
especificar
el
fabricante
.
El
vehículo
de
origen
deberá
probar
su
capacidad
de
adaptación
a
cualquier
porcentaje
dentro
de
los
límites
especificados
por
el
fabricante
.
Demostrará
asimismo
su
capacidad
de
adaptación
a
cualquier
composición
de
gas
natural
/
biometano
que
pueda
existir
en
el
mercado
,
independientemente
del
porcentaje
de
hidrógeno
en
la
mezcla
.».
Beihilfen
in
Form
von
Garantien
reichen
oftmals
nicht
aus
,
um
teure
Projekte
zu
finanzieren
,
die
den
Umweltschutz
dadurch
verbessern
,
dass
sie
künftige
,
noch
nicht
geltende
Normen
frühzeitig
erfüllen
bzw
.
über
diese
hinausgehen
. [EU]
La
ayuda
en
forma
de
garantías
puede
no
ser
suficiente
para
conseguir
financiar
proyectos
costosos
cuyo
objetivo
es
mejorar
la
protección
del
medio
ambiente
mediante
la
adaptación
anticipada
a
normas
aún
no
en
vigor
o
la
superación
de
dichas
normas
.
Beihilfen
in
Form
von
Garantien
reichen
oftmals
nicht
aus
,
um
teure
Projekte
zu
finanzieren
,
die
den
Umweltschutz
dadurch
verbessern
,
dass
sie
künftige
,
noch
nicht
geltende
Normen
frühzeitig
erfüllen
bzw
.
über
diese
hinausgehen
. [EU]
La
ayuda
en
forma
de
garantías
puede
no
ser
suficiente
para
conseguir
financiar
proyectos
costosos
cuyo
objetivo
es
mejorar
la
protección
del
medio
ambiente
mediante
la
adaptación
anticipada
a
normas
aún
no
vigentes
o
la
superación
de
dichas
normas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "reichen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners