DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

39 results for bricht
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  Spanish

Der Verwalter des Kapitel-VI-Registers bricht den Vorgang ab, und der Verwalter des Gemeinschaftsregisters informiert das ITL entsprechend. [EU] Artículo 65

Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse [EU] La capa de vidrio se rompe y presenta numerosas fisuras

Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn das Prüfmuster nicht bricht. [EU] El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si la probeta no se rompe.

Die mangelnde Festigkeit wurde durch eine Prüfung ermittelt, und die Wahrscheinlichkeit, dass der Hammerkopf während seiner ansonsten zu erwartenden Lebensdauer bricht, wird angesichts des ermittelten Festigkeitswerts mit 1/10 angegeben. [EU] La fragilidad se ha determinado en un ensayo y, teniendo en cuenta el valor notificado, se establece en 1/10 la probabilidad de que la cabeza del martillo se rompa durante el ciclo de vida previsto del martillo.

Die Prüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Windschutzscheibe oder das Prüfmuster bricht. [EU] El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si se rompe el parabrisas o la probeta.

die Verbundglasscheibe oder Glas-Kunststoffscheibe gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahe um den Anschlagpunkt zentrierter Risse [EU] la luna de vidrio laminado, o la luna de vidrio-plástico, cede, se rompe y presenta numerosas fisuras circulares centradas aproximadamente en el punto de impacto

Die vorgespannte Glasscheibe bricht [EU] La luna de vidrio templado se rompe

Im Falle von Transaktionen, die gemäß Artikel 5 Absatz 1 über das ITL abgeschlossen werden, bricht das ITL jeden Vorgang ab, bei dem entweder vom ITL oder vom EUTL im Rahmen der automatisierten Prüfung gemäß Artikel 66 Absatz 2 Anomalien festgestellt werden. [EU] En el caso de transacciones completadas a través del DIT a que se refiere el artículo 5, apartado 1, el DIT pondrá fin a cualquier proceso cuando el DIT o el DTUE detecte discrepancias al proceder a los controles automáticos mencionados en el artículo 66, apartado 2.

In Bezug auf die technischen Eigenschaften zeigte die Untersuchung, dass duktiles Gusseisen im Gegensatz zu grauem Gusseisen Eigenschaften hat, durch die der Werkstoff einer höheren Bruchspannung standhalten, und, was noch wichtiger ist, unter Druckspannung in wesentlich stärkerem Maße deformiert werden kann, ohne zu brechen, das heißt, duktiles Gusseisen ist plastisch verformbar, während graues Gusseisen unter Druckspannung bricht, also spröde ist. [EU] Por lo que respecta a las características técnicas, la investigación demostró que la fundición dúctil, a diferencia de la fundición gris, tiene propiedades técnicas que permiten que el material resista una tensión de rotura mayor y, lo que es más importante, se deforme en una medida significativamente superior bajo una tensión de compresión sin romperse, es decir, que la fundición dúctil posee ductilidad plástica, mientras que la fundición gris se rompe bajo tensión de compresión, es decir, es quebradiza.

In diesen Sachverständigen-Stellungnahmen wurden im Wesentlichen die Unterschiede zwischen duktilem und grauem Gusseisen in der Grafitstruktur sowie die technischen Unterschiede hervorgehoben, das heißt die Tatsache, dass sich duktiles Eisen unter Druckspannung deformieren lässt, während graues Eisen unter denselben Bedingungen bricht. [EU] En estos dictámenes de expertos se destacaban principalmente las diferencias en la estructura del grafito entre la fundición dúctil y la fundición gris, así como las diferencias técnicas, es decir, el hecho de que el hierro dúctil puede deformarse bajo tensión de compresión, mientras que, en las mismas condiciones, el hierro gris se rompe.

Nach 10000 Zyklen darf der Behälter undicht werden, bevor er bricht. [EU] Una vez completados éstos, el recipiente podrá presentar fugas antes de la rotura.

Nach Abbrechen eines Vorgangs durch das ITL bricht auch das EUTL die Transaktion ab. [EU] Cuando el DIT ponga fin a una transacción, el DTUE también pondrá fin a la misma.

Prüfung auf Durchschlagfestigkeit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter nicht bricht, wenn er von einem Projektil durchschlagen wird. [EU] Ensayo de penetración: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno no se rompe por la penetración de un proyectil.

Prüfung des Leck-vor Bruch-Verhaltens: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter undicht wird, ehe er bricht. [EU] Ensayo de aparición de fugas antes de la rotura (LBB): el ensayo debe demostrar que en el depósito de hidrógeno se producen fugas antes de su rotura.

Wenn also ein Benutzer im Formular für die Unterstützungsbekundung alle erforderlichen Angaben gemacht hat und seine Entscheidung, die Initiative zu unterstützen, bekräftigt, schreibt das System entweder alle Formulardaten in die Datenbank oder bricht im Falle eines Fehlers ab und speichert keine Daten. [EU] Es decir, una vez que el usuario ha introducido todos los detalles exigidos en el formulario de declaración de apoyo y validado su decisión de apoyar la iniciativa, el sistema o bien asignará con éxito todos los datos del formulario a la base de datos o bien, en caso de error, falla y no guarda ningún dato.

Wenn bei 10 nacheinander hergestellten Produktionslosen einer Bauartfamilie (ähnliche Werkstoffe und Fertigungsverfahren) keiner der nach Ziffer i zyklisch unter Druck gesetzten Zylinder bei weniger als 1500 Zyklen für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer (insgesamt mindestens 22500 Zyklen) undicht wird oder bricht, kann die Druckzyklusprüfung auf einen Zylinder aus jeweils 5 Losen einer Produktion beschränkt werden. [EU] En 10 lotes de producción consecutivos de una familia de diseños (es decir, de procesos y materiales similares), si ninguna de la botellas sometidas a ciclos de presión según el apartado i) anterior sufre fugas o rotura en un número de ciclos inferior a 1500 veces la vida útil especificada en años (mínimo 22500 ciclos), el ensayo de ciclos de presión podrá reducirse a una botella de cada 5 lotes de producción.

Wenn bei 10 nacheinander hergestellten Produktionslosen einer Bauartfamilie keiner der nach Ziffer i zyklisch unter Druck gesetzten Zylinder bei weniger als 2000 Zyklen für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer (insgesamt mindestens 30000 Zyklen) undicht wird oder bricht, kann die Druckzyklusprüfung auf einen Zylinder aus jeweils 10 Losen einer Produktion beschränkt werden. [EU] En 10 lotes de producción consecutivos de una familia de diseños, si ninguna de las botellas sometidas a ciclos de presión según i) sufre fugas o rotura en un número de ciclos inferior a 2000 veces la vida útil especificada en años (mínimo 30000 ciclos), el ensayo de ciclos de presión podrá reducirse a una botella de cada 10 lotes de producción.

Werden Registerverwalter vom ITL im Anschluss an eine automatisierte Kontrolle über eine Anomalie bei einem von ihnen eingeleiteten Vorgang unterrichtet, so bricht der Registerverwalter des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang ab und benachrichtigt das ITL entsprechend. [EU] Si, a resultas de una verificación automática, el DIT informa al administrador o administradores de un registro de una discrepancia en un proceso iniciado por ellos, el administrador del registro iniciador deberá poner término al proceso e informará de ello al DIT.

Zum anderen bricht das Unternehmen mit seiner bisherigen Offenlegungspolitik, da die entsprechenden Angaben für frühere Versionen der Microsoft-Produkte Sun und den übrigen Unternehmen der Branche mittelbar über eine Lizenz für AT&T zur Verfügung gestellt worden waren. [EU] En segundo lugar, la denegación por parte de Microsoft constituye una interrupción de los niveles de suministro ya existentes, pues indirectamente ya había, a través de una licencia concedida a AT&T, información análoga sobre versiones anteriores de los productos de Microsoft a disposición de Sun y del sector en general,

← More results

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners