A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
verbrüdert
Verbrüderung
verbrühen
Verbrühung
verbuchen
Verbuchung
Verbum
verbummeln
verbummelt
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
83 results for
verbuchen
Word division: ver·bu·chen
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
2002
hat
sich
die
Zollnomenklatur
bestimmter
Substitutionserzeugnisse
geändert
,
die
in
den
"Abatimento"-Kontingenten
in
Spanien
zu
verbuchen
sind
. [EU]
En
2002
,
se
introdujeron
modificaciones
en
la
nomenclatura
aduanera
en
lo
que
respecta
a
algunos
de
los
productos
de
sustitución
que
han
de
contabilizarse
en
los
contingentes
con
arancel
reducido
en
España
.
Daher
ist
die
betreffende
Menge
bei
der
Festsetzung
der
Lieferverpflichtung
von
Mauritius
für
den
Lieferzeitraum
2004/2005
zu
verbuchen
- [EU]
Dado
que
las
comprobaciones
efectuadas
con
posterioridad
han
demostrado
que
el
certificado
extraviado
no
fue
utilizado
,
procede
contabilizar
esas
25376
toneladas
en
la
cantidad
de
entrega
obligatoria
de
la
Isla
Mauricio
en
el
período
de
entrega
2004/2005
.
Danach
und
auf
der
Grundlage
der
geplanten
(
und
zum
Teil
bereits
umgesetzten
)
Umstrukturierungsmaßnahmen
dürfte
Sernam
2005
ein
gewinnneutrales
Ergebnis
erreichen
und
ab
2006
die
ersten
Gewinne
verbuchen
. [EU]
Según
estas
indicaciones
, y
partiendo
de
las
medidas
de
reestructuración
previstas
y
aplicadas
en
parte
,
Sernam
debería
alcanzar
un
resultado
neutro
en
el
año
2005
y
comenzar
a
obtener
beneficios
en
el
año
2006
.
Darüber
hinaus
sind
wöchentliche
Maßnahmen
vorzusehen
,
die
es
der
Kommission
ermöglichen
,
die
Angaben
zu
den
erteilten
Lizenzen
zu
verbuchen
und
die
Mitgliedstaaten
und
interessierten
Marktteilnehmer
über
die
Situation
bei
jedem
Kontingent
und
jeder
Lieferverpflichtung
zu
unterrichten
. [EU]
Además
,
es
necesario
contemplar
,
con
una
periodicidad
semanal
,
las
medidas
que
permitan
a
la
Comisión
,
por
una
parte
,
contabilizar
los
datos
relativos
a
los
certificados
emitidos
y,
por
otra
,
informar
a
los
Estados
miembros
y a
los
agentes
económicos
interesados
de
la
situación
de
cada
contingente
o
cantidad
de
entrega
obligatoria
.
Das
Rechnungsführungssystem
muss
es
erforderlichenfalls
gestatten
,
in
Landeswährung
ausgedrückte
Mittelbindungen
,
Zahlungen
und
Forderungen
zusätzlich
zu
ihrer
Erfassung
in
Euro
auch
in
der
entsprechenden
Landeswährung
zu
verbuchen
. [EU]
En
su
caso
,
si
los
compromisos
,
pagos
y
títulos
de
crédito
estuvieren
denominados
en
moneda
nacional
,
el
plan
contable
deberá
posibilitar
el
asiento
de
los
mismos
en
moneda
nacional
y
en
euros
.
Das
Unternehmen
behauptete
ferner
,
beträchtliche
Gewinne
zu
machen
,
obwohl
es
in
Wirklichkeit
erhebliche
Verluste
zu
verbuchen
schien
,
wobei
die
von
ihm
vorgelegten
Abschlüsse
zudem
keine
korrekten
,
konsolidierten
,
alle
Geschäfte
umfassenden
Umsatzzahlen
enthielten
. [EU]
Por
otro
lado
,
la
empresa
comunicó
que
había
obtenido
ganancias
significativas
,
cuando
en
realidad
parecía
estar
registrando
importantes
pérdidas
, y
presentó
cuentas
que
no
contenían
cifras
exactas
sobre
el
volumen
de
negocios
consolidado
que
cubrieran
todas
las
operaciones
.
Das
Verbuchen
der
Mittelbindung
wird
unmittelbar
nach
Eingang
der
rechtlichen
Verpflichtung
gegenüber
Dritten
vorgenommen
. [EU]
El
compromiso
presupuestario
se
asumirá
sin
dilación
después
de
adquirir
un
compromiso
jurídico
con
terceros
.
Die
acht
Gesellschaften
behaupten
,
die
neu
eröffneten
Strecken
nach
Osteuropa
hätten
nur
aktiviert
werden
können
,
weil
der
Dienst
auf
den
zuvor
existierenden
Strecken
eingestellt
worden
sei
,
die
aber
in
Wirklichkeit
von
Partnergesellschaften
wie
Air
France
und
Alitalia
Express
bedient
würden
,
und
für
die
Alitalia
dank
unbeschränkter
Abkommen
über
code
sharing
unbegrenzt
Tickets
verkaufen
und
einen
entsprechenden
Umsatz
verbuchen
könne
. [EU]
A
juicio
de
estas
compañías
,
las
nuevas
rutas
hacia
Europa
oriental
han
podido
iniciarse
gracias
al
cierre
teórico
de
rutas
anteriores
que
,
en
realidad
,
son
operadas
por
socios
como
Air
France
y
Alitalia
Express
y
para
las
cuales
Alitalia
puede
vender
pasajes
sin
limitación
alguna
y
percibir
los
ingresos
correspondientes
mediante
acuerdos
de
código
compartido
sin
restricciones
.
Die
Änderung
des
IFRS
2
klärt
ab
,
was
unter
Ausübungsbedingungen
zu
verstehen
ist
,
wie
Nicht-Ausübungsbedingungen
zu
bilanzieren
sind
und
wie
Annullierungen
anteilsbasierter
Vergütungsvereinbarungen
vom
Unternehmen
oder
der
Gegenpartei
zu
verbuchen
sind
. [EU]
La
modificación
de
la
NIIF
2
aclara
cuáles
son
las
condiciones
determinantes
de
la
irrevocabilidad
(o
consolidación
),
cómo
dar
cuenta
de
las
condiciones
no
determinantes
de
la
irrevocabilidad
(o
consolidación
) y
cómo
dar
cuenta
de
las
cancelaciones
de
acuerdos
de
pagos
basados
en
acciones
por
la
entidad
o
por
la
otra
parte
.
Die
Behauptung
einer
Steuervergünstigung
stützt
sich
auf
die
Verschiebung
einer
Gesetzesänderung
,
durch
die
Unternehmen
bei
freiwilligen
Umstrukturierungen
wie
im
Fall
von
Hynix
verpflichtet
werden
,
Erlöse
aus
einem
Schuldenswap
als
steuerpflichtige
Einkünfte
zu
verbuchen
. [EU]
El
supuesto
régimen
fiscal
privilegiado
se
basa
en
un
aplazamiento
de
una
modificación
de
la
ley
que
obliga
a
las
empresas
que
se
encuentran
en
reestructuración
voluntaria
,
como
Hynix
, a
contabilizar
las
plusvalías
generadas
por
el
canje
de
deuda
por
acciones
como
renta
imponible
.
Die
betreffenden
Mitgliedstaaten
verbuchen
allwöchentlich
die
Anträge
auf
Einfuhrlizenzen
für
zur
Raffination
bestimmten
Zucker
mit
Ausnahme
der
Anträge
ohne
Verringerung
des
vollen
Einfuhrzollsatzes
. [EU]
Los
Estados
miembros
de
que
se
trate
contabilizarán
,
cada
semana
,
las
solicitudes
de
certificados
de
importación
de
azúcar
para
refinar
,
excepto
las
solicitudes
sin
reducción
del
derecho
pleno
aplicable
a
la
importación
.
Die
betreffenden
Steuerpflichtigen
haben
eine
Regelung
anzuwenden
,
nach
der
sie
die
Mehrwertsteuer
auf
ihre
Leistungen
erst
nach
Eingang
der
Kundenzahlung
verbuchen
. [EU]
Los
sujetos
pasivos
en
cuestión
deben
estar
acogidos
a
un
régimen
según
el
cual
declaren
el
IVA
repercutido
por
sus
entregas
cuando
hayan
recibido
los
pagos
de
sus
clientes
.
Die
Einfuhren
werden
zum
Zeitpunkt
der
Übertragung
des
Eigentums
an
den
Gütern
verbucht
(d. h.
wenn
die
Parteien
die
Transaktion
in
ihren
Büchern
oder
Konten
verbuchen
). [EU]
Las
importaciones
se
registran
cuando
se
transfiere
la
propiedad
de
los
bienes
(es
decir
,
cuando
las
partes
registran
la
transacción
en
sus
libros
o
cuentas
),
Die
Erfassung
der
Finanztransaktionen
erfolgt
in
dem
Zeitraum
,
in
dem
sowohl
der
im
Euro-Währungsgebiet
ansässige
Gläubiger
als
auch
der
im
Euro-Währungsgebiet
ansässige
Schuldner
die
Forderung
bzw
.
die
Verbindlichkeit
verbuchen
. [EU]
El
registro
de
las
operaciones
con
derivados
financieros
tiene
lugar
cuando
los
acreedores
y
deudores
de
la
zona
del
euro
anotan
en
sus
libros
el
derecho
o
la
obligación
correspondientes
.
Die
gemäß
Artikel
16
der
Rahmenfinanzregelung
für
die
in
Artikel
185
der
Haushaltsordnung
genannten
Einrichtungen
zurückgezahlten
Beträge
gelten
als
zweckgebundene
Einnahmen
(
Artikel
18
Absatz
1
Buchstabe
f
der
Haushaltsordnung
),
die
unter
Posten
6 6 0 0
des
Einnahmenplans
zu
verbuchen
sind
. [EU]
Las
cantidades
que
se
reembolsen
de
conformidad
con
el
artículo
16
del
Reglamento
financiero
marco
de
los
organismos
a
que
se
refiere
el
artículo
185
del
Reglamento
financiero
constituirán
ingresos
afectados
(artículo
18
,
apartado
1,
letra
f),
del
Reglamento
financiero
)
que
deberán
imputarse
a
la
partida
6 6 0 0
del
estado
de
ingresos
.
Die
Haushaltsbuchführung
ermöglicht
es
,
die
verschiedenen
Vorgänge
der
Ausführung
der
EEF-Mittel
im
Einzelnen
zu
verbuchen
. [EU]
La
contabilidad
financiera
permitirá
seguir
,
de
manera
detallada
,
la
ejecución
financiera
de
los
recursos
del
FED
.
Die
Hinausschiebung
des
Vorsteuerabzugsrechts
gilt
nur
im
Rahmen
einer
vereinfachten
cash-accounting-Regelung
,
bei
der
die
Steuerpflichtigen
gemäß
Artikel
10
Absatz
2
Unterabsatz
3
zweiter
Gedankenstrich
der
genannten
Richtlinie
die
Mehrwertsteuer
auf
ihre
Leistungen
dann
verbuchen
,
wenn
die
Kundenzahlung
eingegangen
ist
. [EU]
Este
diferimiento
de
la
deducción
se
aplicará
solo
cuando
se
aplique
un
régimen
simplificado
de
contabilidad
de
caja
en
virtud
del
cual
los
sujetos
pasivos
declaren
el
IVA
repercutido
por
sus
entregas
en
el
momento
del
cobro
del
precio
,
con
arreglo
al
artículo
10
,
apartado
2,
párrafo
segundo
,
de
la
mencionada
Directiva
.
Die
Kommission
teilt
den
Mitgliedstaaten
den
Betrag
der
Angleichung
so
frühzeitig
mit
,
dass
diese
ihn
am
ersten
Werktag
des
Monats
Dezember
auf
dem
in
Artikel
9
Absatz
1
genannten
Konto
verbuchen
können
." [EU]
La
Comisión
comunicará
el
importe
del
ajuste
a
los
Estados
miembros
con
el
tiempo
suficiente
para
que
éstos
puedan
consignarlo
en
la
cuenta
mencionada
en
el
apartado
1
del
artículo
9
del
presente
Reglamento
el
primer
día
laborable
del
mes
de
diciembre
.».
Die
kumulierten
Marktanteile
der
drei
größten
Einzelhändler
für
Kunden
mit
Niederspannungsnetzanschluss
liegen
bei
79
,44 %,
wobei
das
größte
Unternehmen
für
sich
alleine
einen
Anteil
von
71
,11 %
verbuchen
kann
. [EU]
Las
cuotas
de
mercado
acumuladas
de
los
tres
mayores
proveedores
minoristas
a
usuarios
conectados
a
la
red
de
baja
tensión
es
del
79
,44 %,
del
cual
,
una
cuota
del
71
,11 %
corresponde
solo
a
la
empresa
más
grande
.
Die
Mitgliedstaaten
verbuchen
die
Isoglucose-Mengen
,
die
im
Rahmen
der
Ausfuhrlizenzen
gemäß
Artikel
6
Absatz
1
tatsächlich
ausgeführt
worden
sind
. [EU]
Los
Estados
miembros
llevarán
un
registro
de
las
cantidades
de
isoglucosa
realmente
exportadas
al
amparo
de
los
certificados
de
exportación
mencionados
en
el
artículo
6,
apartado
1.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verbuchen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners