A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
390 results for suele
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Ab
1.
Januar
2010
müssen
Schiffe
,
die
auf
See
mit
Schweröl
fahren
,
am
Liegeplatz
in
Häfen
der
Gemeinschaft
leichtere
Schiffskraftstoffe
wie
Schiffsdiesel
oder
Gasöl
verwenden
,
da
Schweröl
mit
hinreichend
niedrigem
Schwefelgehalt
nicht
allgemein
erhältlich
ist
. [EU]
A
partir
del
1
de
enero
de
2010
,
los
buques
deberán
sustituir
el
fuelóleo
pesado
que
utilizan
en
el
mar
por
combustibles
más
ligeros
de
uso
marítimo
,
como
combustible
diésel
o
gasóleo
para
uso
marítimo
,
cuando
estén
atracados
en
puertos
comunitarios
,
ya
que
no
suele
haber
fuelóleo
pesado
con
un
contenido
de
azufre
lo
suficientemente
bajo
.
Abgeleitet
von
"kaban"
wurde
"kabanina"
zu
einem
ebenso
häufig
verwendeten
Begriff
,
der
dem
1861
in
Wilna
erschienenen
"Wörterbuch
der
polnischen
Sprache"
zufolge
gemeinhin
Schweinefleisch
bezeichnet
. [EU]
Derivado
de
«kabana»
,
el
término
«kabanina»
,
que
,
según
la
definición
recogida
en
el
Diccionario
de
la
lengua
polaca
publicado
en
Vilnius
en
1861
,
suele
designar
a
la
carne
de
cerdo
,
se
extendió
también
a
la
lengua
corriente
.
Allgemein
sollen
ausschließlich
Informationen
zur
Schiffsverfolgung
und
-aufspürung
sowie
sicherheitsbezogene
Informationen
über
das
Inland-AIS
übertragen
werden
. [EU]
Por
el
AIS
para
navegación
interior
solamente
se
suele
transmitir
información
relacionada
con
el
seguimiento
y
la
ubicación
.
Angesichts
der
bisherigen
Erfahrungen
der
Kommission
in
diesem
Bereich
und
der
Tatsache
,
dass
die
Vorschriften
über
staatliche
Beihilfen
im
Allgemeinen
in
regelmäßigen
Abständen
überprüft
werden
müssen
,
empfiehlt
es
sich
,
die
Geltungsdauer
dieser
Verordnung
zu
begrenzen
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
experiencia
de
la
Comisión
en
este
ámbito
y,
especialmente
,
de
la
frecuencia
con
la
que
suele
ser
necesario
revisar
la
política
de
ayudas
estatales
,
procede
limitar
el
período
de
aplicación
del
presente
Reglamento
.
Anmerkung:
Die
Verwendung
von
gepackten
Säulen
oder
von
Kapillarsäulen
ergibt
gewöhnlich
eine
Auflösung
ähnlich
wie
in
Abbildung
1
dargestellt
. [EU]
Nota:
El
uso
de
columnas
tanto
rellenas
como
capilares
suele
dar
una
resolución
similar
a
la
figura
1.
Anmerkung:
Für
bildgebende
Produkte
im
Sinne
der
vorliegenden
Spezifikationen
tritt
die
Standby-Leistungsaufnahme
oder
der
Betriebszustand
mit
der
niedrigsten
Leistungsaufnahme
gewöhnlich
im
Aus-Zustand
auf
,
ist
jedoch
auch
in
Betriebsbereitschaft
oder
im
Ruhezustand
möglich
. [EU]
Nota:
Para
los
aparatos
de
impresión
de
imágenes
contemplados
en
estas
especificaciones
,
el
nivel
de
consumo
en
preparado
, o
modo
de
consumo
de
energía
mínimo
,
suele
producirse
en
el
modo
«desactivado»
,
pero
también
puede
tener
lugar
en
los
modos
«listo»
o
de
espera
.
Anmerkung:
Stromabnehmer
werden
normalerweise
auf
dem
Dach
eines
Triebfahrzeugs
montiert
,
dessen
Neigungskoeffizienten
s0'
im
Allgemeinen
geringer
als
der
für
das
Lichtraumprofil
s0
ist
. [EU]
Nota:
Los
pantógrafos
se
instalan
normalmente
en
el
techo
de
una
unidad
de
tracción
,
cuya
flexibilidad
de
referencia
s0'
suele
ser
menor
que
la
considerada
en
la
determinación
del
gálibo
de
implantación
de
obstáculos
s0
.
Auf
der
Grundlage
aktueller
Erfahrungen
kann
gesagt
werden
,
dass
zwischen
der
Herausgabe
jeweils
neuer
Baselines
etwa
vier
bis
fünf
Jahre
liegen
sollten
. [EU]
De
acuerdo
con
la
experiencia
actual
,
el
período
de
tiempo
que
transcurre
entre
distintos
estados
básicos
suele
ser
de
cuatro
o
cinco
años
.
Aufgrund
dieser
Eigenschaften
wird
davon
ausgegangen
,
dass
diese
Erzeugnisse
auch
andere
Verwendungen
haben
;
sie
werden
gewöhnlich
beim
Bau
von
Luftfahrzeugen
und
in
der
Medizintechnik
eingesetzt
. [EU]
Debido
a
estas
características
,
el
uso
de
estos
productos
también
se
considera
distinto
, y
suele
hallarse
en
la
aeronáutica
o
la
ingeniería
médica
.
Aus
dem
aktuellen
Einsatzgrad
von
GSM-R
im
europäischen
Schienennetz
(
derzeit
ca
.
100000
km
in
11
der
früheren
EU15-Staaten
)
sowie
dem
auf
4
bis
5
Jahre
angelegten
Zeithorizont
für
den
Abschluss
der
Inbetriebnahmearbeiten
ist
zu
erkennen
,
dass
diese
Thematik
von
drei
Grundproblemen
bestimmt
wird:
Die
Kontinuität
von
GSM-R
über
Landesgrenzen
hinweg
muss
sichergestellt
werden
. [EU]
La
magnitud
actual
de
la
actividad
de
despliegue
del
GSM-R
en
el
conjunto
de
la
red
ferroviaria
europea
(unos
100000
km
en
la
actualidad
,
en
11
de
los
15
Estados
de
la
antigua
UE-15
) y
el
horizonte
temporal
de
4 a 5
años
que
suele
caracterizar
la
conclusión
de
este
tipo
de
obras
de
despliegue
indican
que
cualquier
planteamiento
en
este
terreno
deberá
hacer
frente
a
tres
grandes
cuestiones:
Ausgehend
von
öffentlich
verfügbaren
Informationen
schätzt
die
Kommission
,
dass
sich
die
Kosten
üblicherweise
auf
1 %
bis
5 %
des
abgesicherten
Umsatzes
belaufen
. [EU]
Sobre
la
base
de
la
información
disponible
públicamente
[210],
la
Comisión
considera
que
el
tipo
aplicado
suele
variar
entre
un
1 % y
un
5 %
del
volumen
de
negocios
.
Ausgleiche
werden
täglich
vorgenommen
,
und
normalerweise
gibt
es
keine
signifikante
Differenz
zwischen
Ankaufs-
und
Verkaufspreis
. [EU]
Las
divergencias
se
ajustan
diariamente
y
no
suele
existir
una
diferencia
significativa
entre
el
precio
de
compra
y
de
venta
.
Außerdem
ergab
die
Untersuchung
keine
Kosten
–
;
wie
beispielsweise
beschleunigte
Abschreibungen
–
;,
die
zur
Korrektur
etwaiger
Verzerrungen
aufgrund
des
Aufbaus
einer
Geschäftstätigkeit
angepasst
werden
sollten
. [EU]
Además
,
la
investigación
no
ha
detectado
ningún
coste
como
,
por
ejemplo
,
el
de
las
amortizaciones
aceleradas
,
que
hubiera
que
adaptar
para
corregir
las
distorsiones
que
suele
ocasionar
la
puesta
en
marcha
de
una
nueva
actividad
económica
.
Außerdem
sei
die
verspätete
Zahlung
auf
unvorhergesehene
Umstände
zurückzuführen
gewesen
,
normalerweise
zahle
der
betreffende
Abnehmer
nämlich
im
Voraus
vor
Versendung
der
Ware
. [EU]
Además
,
se
comunicó
que
el
pago
atrasado
obedecía
a
circunstancias
imprevistas
dado
que
el
cliente
en
cuestión
suele
pagar
normalmente
los
bienes
antes
de
su
expedición
.
Außerdem
werden
Verluste
jeglicher
Art
in
der
Regel
nicht
-
wie
von
Polen
behauptet
-
als
Umstrukturierungskosten
angesehen
. [EU]
Por
otra
parte
,
como
alegan
las
autoridades
polacas
,
tampoco
suele
ser
habitual
considerar
las
pérdidas
,
sean
del
tipo
que
sean
,
como
costes
de
reestructuración
.
Außerdem
wird
diese
Art
veredelter
Gewebe
in
der
Regel
als
Dekorationsstoff
verwendet
,
die
betroffene
Ware
hingegen
nahezu
ausschließlich
zur
Herstellung
von
Bekleidung
. [EU]
Además
,
este
tipo
de
tejido
acabado
suele
utilizarse
para
la
decoración
,
mientras
que
el
producto
afectado
se
utiliza
casi
exclusivamente
para
confeccionar
prendas
de
vestir
.
Außerdem
wird
diese
Art
veredelter
Gewebe
in
der
Regel
als
Dekorationsstoff
verwendet
,
die
betroffene
Ware
hingegen
nahezu
ausschließlich
zur
Herstellung
von
Bekleidung
. [EU]
Además
,
este
tipo
de
tejido
suele
utilizarse
para
partes
mullidas
de
mobiliario
,
mientras
que
el
producto
afectado
se
utiliza
casi
exclusivamente
para
hacer
ropa
.
Außerdem
wird
ein
Land
,
das
ebenfalls
Gegenstand
einer
Untersuchung
ist
,
in
der
Regel
aufgrund
möglicher
Marktverzerrungen
nicht
als
angemessenes
Vergleichsland
betrachtet
. [EU]
Por
otro
lado
,
un
país
que
también
está
siendo
objeto
de
investigación
no
suele
considerarse
idóneo
como
país
análogo
,
puesto
que
su
mercado
interior
puede
sufrir
distorsiones
.
B22
Ein
strukturiertes
Unternehmen
zeichnet
sich
oftmals
durch
einige
oder
sämtliche
der
nachfolgend
genannten
Merkmale
oder
Attribute
aus:
[EU]
B22
Una
entidad
estructurada
suele
presentar
algunas
o
todas
de
las
características
o
de
los
atributos
siguientes:
B29
Franchiseverträge
,
bei
denen
das
Beteiligungsunternehmen
Franchisenehmer
ist
,
räumen
dem
Franchisegeber
häufig
Rechte
ein
,
die
dem
Schutz
der
Franchisemarke
dienen
sollen
. [EU]
B29
Un
acuerdo
de
franquicia
en
el
que
la
participada
sea
el
franquiciado
suele
proporcionar
al
franquiciador
derechos
que
están
destinados
a
proteger
la
marca
de
la
franquicia
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "suele":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners