DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

390 results for suele
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

Ab 1. Januar 2010 müssen Schiffe, die auf See mit Schweröl fahren, am Liegeplatz in Häfen der Gemeinschaft leichtere Schiffskraftstoffe wie Schiffsdiesel oder Gasöl verwenden, da Schweröl mit hinreichend niedrigem Schwefelgehalt nicht allgemein erhältlich ist. [EU] A partir del 1 de enero de 2010, los buques deberán sustituir el fuelóleo pesado que utilizan en el mar por combustibles más ligeros de uso marítimo, como combustible diésel o gasóleo para uso marítimo, cuando estén atracados en puertos comunitarios, ya que no suele haber fuelóleo pesado con un contenido de azufre lo suficientemente bajo.

Abgeleitet von "kaban" wurde "kabanina" zu einem ebenso häufig verwendeten Begriff, der dem 1861 in Wilna erschienenen "Wörterbuch der polnischen Sprache" zufolge gemeinhin Schweinefleisch bezeichnet. [EU] Derivado de «kabana», el término «kabanina», que, según la definición recogida en el Diccionario de la lengua polaca publicado en Vilnius en 1861, suele designar a la carne de cerdo, se extendió también a la lengua corriente.

Allgemein sollen ausschließlich Informationen zur Schiffsverfolgung und -aufspürung sowie sicherheitsbezogene Informationen über das Inland-AIS übertragen werden. [EU] Por el AIS para navegación interior solamente se suele transmitir información relacionada con el seguimiento y la ubicación.

Angesichts der bisherigen Erfahrungen der Kommission in diesem Bereich und der Tatsache, dass die Vorschriften über staatliche Beihilfen im Allgemeinen in regelmäßigen Abständen überprüft werden müssen, empfiehlt es sich, die Geltungsdauer dieser Verordnung zu begrenzen. [EU] Habida cuenta de la experiencia de la Comisión en este ámbito y, especialmente, de la frecuencia con la que suele ser necesario revisar la política de ayudas estatales, procede limitar el período de aplicación del presente Reglamento.

Anmerkung: Die Verwendung von gepackten Säulen oder von Kapillarsäulen ergibt gewöhnlich eine Auflösung ähnlich wie in Abbildung 1 dargestellt. [EU] Nota: El uso de columnas tanto rellenas como capilares suele dar una resolución similar a la figura 1.

Anmerkung: Für bildgebende Produkte im Sinne der vorliegenden Spezifikationen tritt die Standby-Leistungsaufnahme oder der Betriebszustand mit der niedrigsten Leistungsaufnahme gewöhnlich im Aus-Zustand auf, ist jedoch auch in Betriebsbereitschaft oder im Ruhezustand möglich. [EU] Nota: Para los aparatos de impresión de imágenes contemplados en estas especificaciones, el nivel de consumo en preparado, o modo de consumo de energía mínimo, suele producirse en el modo «desactivado», pero también puede tener lugar en los modos «listo» o de espera.

Anmerkung: Stromabnehmer werden normalerweise auf dem Dach eines Triebfahrzeugs montiert, dessen Neigungskoeffizienten s0' im Allgemeinen geringer als der für das Lichtraumprofil s0 ist. [EU] Nota: Los pantógrafos se instalan normalmente en el techo de una unidad de tracción, cuya flexibilidad de referencia s0' suele ser menor que la considerada en la determinación del gálibo de implantación de obstáculos s0.

Auf der Grundlage aktueller Erfahrungen kann gesagt werden, dass zwischen der Herausgabe jeweils neuer Baselines etwa vier bis fünf Jahre liegen sollten. [EU] De acuerdo con la experiencia actual, el período de tiempo que transcurre entre distintos estados básicos suele ser de cuatro o cinco años.

Aufgrund dieser Eigenschaften wird davon ausgegangen, dass diese Erzeugnisse auch andere Verwendungen haben; sie werden gewöhnlich beim Bau von Luftfahrzeugen und in der Medizintechnik eingesetzt. [EU] Debido a estas características, el uso de estos productos también se considera distinto, y suele hallarse en la aeronáutica o la ingeniería médica.

Aus dem aktuellen Einsatzgrad von GSM-R im europäischen Schienennetz (derzeit ca. 100000 km in 11 der früheren EU15-Staaten) sowie dem auf 4 bis 5 Jahre angelegten Zeithorizont für den Abschluss der Inbetriebnahmearbeiten ist zu erkennen, dass diese Thematik von drei Grundproblemen bestimmt wird: Die Kontinuität von GSM-R über Landesgrenzen hinweg muss sichergestellt werden. [EU] La magnitud actual de la actividad de despliegue del GSM-R en el conjunto de la red ferroviaria europea (unos 100000 km en la actualidad, en 11 de los 15 Estados de la antigua UE-15) y el horizonte temporal de 4 a 5 años que suele caracterizar la conclusión de este tipo de obras de despliegue indican que cualquier planteamiento en este terreno deberá hacer frente a tres grandes cuestiones:

Ausgehend von öffentlich verfügbaren Informationen schätzt die Kommission, dass sich die Kosten üblicherweise auf 1 % bis 5 % des abgesicherten Umsatzes belaufen. [EU] Sobre la base de la información disponible públicamente [210], la Comisión considera que el tipo aplicado suele variar entre un 1 % y un 5 % del volumen de negocios.

Ausgleiche werden täglich vorgenommen, und normalerweise gibt es keine signifikante Differenz zwischen Ankaufs- und Verkaufspreis. [EU] Las divergencias se ajustan diariamente y no suele existir una diferencia significativa entre el precio de compra y de venta.

Außerdem ergab die Untersuchung keine Kosten ; wie beispielsweise beschleunigte Abschreibungen ;, die zur Korrektur etwaiger Verzerrungen aufgrund des Aufbaus einer Geschäftstätigkeit angepasst werden sollten. [EU] Además, la investigación no ha detectado ningún coste como, por ejemplo, el de las amortizaciones aceleradas, que hubiera que adaptar para corregir las distorsiones que suele ocasionar la puesta en marcha de una nueva actividad económica.

Außerdem sei die verspätete Zahlung auf unvorhergesehene Umstände zurückzuführen gewesen, normalerweise zahle der betreffende Abnehmer nämlich im Voraus vor Versendung der Ware. [EU] Además, se comunicó que el pago atrasado obedecía a circunstancias imprevistas dado que el cliente en cuestión suele pagar normalmente los bienes antes de su expedición.

Außerdem werden Verluste jeglicher Art in der Regel nicht - wie von Polen behauptet - als Umstrukturierungskosten angesehen. [EU] Por otra parte, como alegan las autoridades polacas, tampoco suele ser habitual considerar las pérdidas, sean del tipo que sean, como costes de reestructuración.

Außerdem wird diese Art veredelter Gewebe in der Regel als Dekorationsstoff verwendet, die betroffene Ware hingegen nahezu ausschließlich zur Herstellung von Bekleidung. [EU] Además, este tipo de tejido acabado suele utilizarse para la decoración, mientras que el producto afectado se utiliza casi exclusivamente para confeccionar prendas de vestir.

Außerdem wird diese Art veredelter Gewebe in der Regel als Dekorationsstoff verwendet, die betroffene Ware hingegen nahezu ausschließlich zur Herstellung von Bekleidung. [EU] Además, este tipo de tejido suele utilizarse para partes mullidas de mobiliario, mientras que el producto afectado se utiliza casi exclusivamente para hacer ropa.

Außerdem wird ein Land, das ebenfalls Gegenstand einer Untersuchung ist, in der Regel aufgrund möglicher Marktverzerrungen nicht als angemessenes Vergleichsland betrachtet. [EU] Por otro lado, un país que también está siendo objeto de investigación no suele considerarse idóneo como país análogo, puesto que su mercado interior puede sufrir distorsiones.

B22 Ein strukturiertes Unternehmen zeichnet sich oftmals durch einige oder sämtliche der nachfolgend genannten Merkmale oder Attribute aus: [EU] B22 Una entidad estructurada suele presentar algunas o todas de las características o de los atributos siguientes:

B29 Franchiseverträge, bei denen das Beteiligungsunternehmen Franchisenehmer ist, räumen dem Franchisegeber häufig Rechte ein, die dem Schutz der Franchisemarke dienen sollen. [EU] B29 Un acuerdo de franquicia en el que la participada sea el franquiciado suele proporcionar al franquiciador derechos que están destinados a proteger la marca de la franquicia.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners