A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
177 results for puestas
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Der
zurückzufordernde
Betrag
umfasst
Zinsen
von
dem
Zeitpunkt
an
,
ab
dem
die
Beihilfe
den
Begünstigten
zur
Verfügung
stand
,
bis
zu
ihrer
tatsächlichen
Rückzahlung
. [EU]
Las
ayudas
reembolsables
devengarán
intereses
a
partir
de
la
fecha
en
que
hayan
sido
puestas
a
disposición
de
los
beneficiarios
hasta
la
fecha
de
su
recuperación
efectiva
.
Deshalb
sollten
die
der
Behörde
bereitgestellten
und
innerhalb
des
Netzwerks
ausgetauschten
Informationen
strengen
und
wirksamen
Vertraulichkeitsregeln
unterworfen
werden
. [EU]
La
confidencialidad
de
las
informaciones
puestas
a
disposición
de
la
Autoridad
e
intercambiadas
dentro
de
la
red
debe
estar
sujeta
a
unas
normas
de
confidencialidad
estrictas
y
eficaces
.
Deutschland
ergreift
alle
notwendigen
Maßnahmen
,
um
die
in
Artikel
1
Absätze
1
und
2
genannten
,
rechtswidrig
zur
Verfügung
gestellten
Beihilfen
von
der
Empfängerin
zurückzufordern
. [EU]
Alemania
adoptará
todas
las
medidas
necesarias
para
obtener
de
su
beneficiario
la
recuperación
de
las
ayudas
contempladas
en
los
apartados
1 y 2
del
artículo
1
que
han
sido
puestas
a
su
disposición
ilegalmente
.
Dexia
wird
den
Betrag
der
Finanzierungen
,
die
ihrer
türkischen
Tochtergesellschaft
DenizBank
derzeit
bereitgestellt
werden
,
spätestens
am
30
.
Juni
2011
auf
null
zurückfahren
und
ihr
bis
zum
31
.
Dezember
2014
keine
neuen
konzerninternen
Finanzierungen
gewähren
. [EU]
A
más
tardar
el
30
de
junio
de
2011
,
Dexia
reducirá
a
cero
el
importe
de
las
financiaciones
actualmente
puestas
a
disposición
de
su
filial
turca
DenizBank
y
no
le
concederá
ninguna
nueva
financiación
intragrupal
hasta
el
31
de
diciembre
de
2014
.
Dexia
wird
den
Betrag
der
Finanzierungsmittel
,
die
ihrer
türkischen
Tochtergesellschaft
DenizBank
derzeit
bereitgestellt
werden
,
spätestens
am
30
.
Juni
2011
auf
null
reduzieren
und
ihr
bis
zum
31
.
Dezember
2014
keine
neuen
konzerninternen
Finanzierungen
gewähren
. [EU]
A
más
tardar
el
30
de
junio
de
2011
,
Dexia
reducirá
a
cero
el
importe
de
las
financiaciones
actualmente
puestas
a
disposición
de
su
filial
turca
DenizBank
y
se
compromete
a
no
concederle
ninguna
nueva
financiación
dentro
del
grupo
hasta
el
31
de
diciembre
de
2014
.
Die
Auswirkungen
der
Luftverschmutzung
auf
die
Wälder
sollten
auch
in
Zukunft
unter
Nutzung
des
Netzes
systematisch
angeordneter
Beobachtungspunkte
sowie
des
Netzes
von
Probeflächen
für
die
intensive
und
ständige
Überwachung
beobachtet
werden
,
die
durch
die
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
3528/86
,
die
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
1696/87
und
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1091/94
eingerichtet
und
umgesetzt
wurden
. [EU]
El
seguimiento
de
los
efectos
de
la
contaminación
atmosférica
en
los
bosques
debe
seguir
llevándose
a
cabo
a
través
de
la
red
sistemática
de
puntos
de
observación
y
de
la
red
de
parcelas
de
observación
utilizadas
para
llevar
a
cabo
una
vigilancia
intensiva
y
continua
,
creadas
y
puestas
en
marcha
en
virtud
de
los
Reglamentos
(CEE)
no
3528/86
, (CEE)
no
1696/87
y (CE)
no
1091/94
.
die
benannten
Stellen
dazu
anregen
,
in
Absprache
oder
im
Rahmen
von
Verträgen
mit
den
Rechtsinhabern
Bedingungen
festzulegen
,
unter
denen
die
hinterlegten
Kinofilme
der
Öffentlichkeit
zur
Verfügung
gestellt
werden
können
[EU]
el
estímulo
a
los
organismos
designados
a
especificar
,
mediante
un
acuerdo
o
un
contrato
celebrado
con
los
titulares
de
los
derechos
,
las
condiciones
en
las
que
las
obras
cinematográficas
depositadas
pueden
ser
puestas
a
disposición
del
público
die
Bereitstellung
öffentlicher
Mittel
durch
die
öffentliche
Hand
über
öffentliche
Unternehmen
oder
Finanzinstitute
[EU]
las
puestas
a
disposición
de
fondos
públicos
efectuadas
por
los
poderes
públicos
por
mediación
de
empresas
públicas
o
instituciones
financieras
Die
betreffenden
Maßnahmen
,
die
die
Preise
und
die
auf
den
Markt
gebrachten
Mengen
beeinflussen
sollten
,
beeinträchtigten
daher
den
Handel
und
verfälschten
den
Wettbewerb
. [EU]
Por
lo
tanto
,
las
medidas
en
cuestión
,
al
tratar
de
manipular
los
precios
y
las
cantidades
puestas
en
el
mercado
,
podían
afectar
los
intercambios
y
falsear
la
competencia
.
Die
bis
2009
durchgeführten
fakultativen
Regelungen
haben
sich
nicht
als
ausreichend
erwiesen
,
um
eine
Irreführung
des
Verbrauchers
hinsichtlich
der
diesbezüglichen
echten
Merkmale
der
nativen
Olivenöle
zu
vermeiden
. [EU]
Las
disposiciones
facultativas
puestas
en
marcha
hasta
2009
resultaron
ser
insuficientes
para
evitar
inducir
a
error
al
consumidor
sobre
las
verdaderas
características
de
los
aceites
vírgenes
a
este
respecto
.
Die
Erstattung
wird
für
die
unter
Kontrolle
gestellten
und
von
den
Anspruchsberechtigten
während
eines
bestimmten
Destillationszeitraums
destillierten
Getreidemengen
gewährt
,
auf
die
ein
Koeffizient
angewendet
wird
,
der
jährlich
für
jeden
der
betreffenden
Mitgliedstaaten
festgesetzt
wird
und
auf
jeden
interessierten
Anspruchsberechtigten
anwendbar
ist
. [EU]
Las
cantidades
por
las
que
se
concederán
restituciones
serán
las
cantidades
de
cereales
puestas
bajo
control
y
destiladas
por
los
beneficiarios
durante
un
período
de
destilación
determinado
, a
las
que
se
aplicará
un
coeficiente
fijado
anualmente
para
cada
uno
de
los
Estados
miembros
y
aplicable
a
cada
interesado
.
Die
"erweiterten"
Definitionen
,
die
im
Jahr
2005
umgesetzt
wurden
,
werden
verwendet:
"2005"
. [EU]
Se
usan
las
definiciones
«mejoradas»
puestas
en
práctica
en
el
año
2005:
«2005»
.
Die
Form
besteht
aus
Metall
,
hat
eine
Länge
von
250
mm
und
einen
dreieckigen
Querschnitt
mit
einer
inneren
Höhe
von
10
mm
und
einer
inneren
Breite
von
20
mm
.
Die
Form
wird
an
beiden
Längsseiten
von
zwei
Metallblechen
begrenzt
,
die
den
dreieckigen
Querschnitt
um
2
mm
überragen
(
siehe
Abbildung
). [EU]
Se
forma
la
pila
con
ayuda
de
un
molde
metálico
de
sección
triangular
de
250
mm
de
longitud
,
10
mm
de
altura
interior
y
20
mm
de
anchura
interior
. A
ambos
lados
de
este
molde
se
colocan
en
sentido
longitudinal
dos
placas
metálicas
puestas
como
topes
laterales
que
sobrepasen
en
2
mm
el
borde
superior
de
la
sección
triangular
(véase
la
figura
).
Die
gesamte
Prägeauflage
der
in
Umlauf
gebrachten
Gedenkmünzen
je
Ausgabe
darf
die
höhere
der
beiden
folgenden
Obergrenzen
nicht
überschreiten:
[EU]
El
número
total
de
monedas
conmemorativas
puestas
en
circulación
en
cada
emisión
no
rebasará
el
mayor
de
los
dos
límites
máximos
siguientes:
Die
gesamte
Prägeauflage
je
Ausgabe
sollte
die
höhere
der
beiden
folgenden
Obergrenzen
nicht
überschreiten:
[EU]
El
número
total
de
monedas
puestas
en
circulación
en
cada
emisión
no
rebasará
el
mayor
de
los
dos
siguientes
límites
máximos:
Die
im
Rahmen
des
Programms
ISA
erarbeiteten
oder
angewandten
Lösungen
sollten
nachfrageorientiert
und
nach
Möglichkeit
Teil
eines
schlüssigen
"Ökosystems"
von
Diensten
sein
,
die
die
Interaktion
zwischen
europäischen
öffentlichen
Verwaltungen
erleichtern
sowie
grenz-
und
sektorübergreifende
Interoperabilität
gewährleisten
,
fördern
oder
ermöglichen
. [EU]
Las
soluciones
desarrolladas
o
puestas
en
práctica
en
el
marco
del
programa
ISA
deben
estar
orientadas
a
la
demanda
y,
en
la
medida
de
lo
posible
,
formar
parte
de
un
ecosistema
de
servicios
coherente
que
facilite
la
interacción
entre
las
administraciones
públicas
europeas
y
que
garantice
,
fomente
o
posibilite
la
interoperabilidad
transfronteriza
e
intersectorial
.
Die
in
Anhang
VI
aufgeführten
Untersuchungs-
,
Probenahme-
und
Testverfahren
im
Hinblick
auf
die
Aviäre
Influenza
und
die
Newcastle-Krankheit
werden
nach
der
Aufnahme
der
Vögel
zur
Quarantäne
durchgeführt
. [EU]
Los
procedimientos
de
examen
,
muestreo
y
pruebas
para
la
detección
de
la
influenza
aviar
y
la
enfermedad
de
Newcastle
,
expuestos
en
el
anexo
VI
,
se
llevarán
a
cabo
una
vez
puestas
las
aves
en
cuarentena
.
Die
Inhaber
einer
Genehmigung
für
das
Inverkehrbringen
erfassen
alle
vermuteten
Nebenwirkungen
in
der
Union
oder
in
Drittländern
,
die
ihnen
zur
Kenntnis
gebracht
werden
,
unabhängig
davon
,
ob
diese
spontan
von
Patienten
oder
von
Angehörigen
der
Gesundheitsberufe
gemeldet
werden
oder
im
Rahmen
von
Studien
nach
der
Genehmigung
auftreten
. [EU]
Los
titulares
de
una
autorización
de
comercialización
registrarán
todas
las
sospechas
de
reacciones
adversas
,
en
la
Unión
o
en
terceros
países
,
puestas
en
su
conocimiento
,
tanto
si
se
las
notificaron
de
forma
espontánea
pacientes
o
profesionales
sanitarios
como
si
se
produjeron
durante
un
estudio
posautorización
.
die
in
jedem
Kühlhaus
zum
Verkauf
befindlichen
Buttermengen
. [EU]
las
cantidades
de
mantequilla
de
intervención
puestas
a
la
venta
en
cada
almacén
.
Die
Kontrollstelle
kontrolliert
in
jedem
Wirtschaftsjahr
die
Mengen
Honig
,
die
jedes
in
das
Register
der
Gewinnungs-
,
Lager-
und/oder
Abfülleinrichtungen
eingetragene
Unternehmen
mit
der
g.g.A
vermarktet
hat
,
um
festzustellen
,
ob
sie
mit
den
Mengen
Honig
übereinstimmen
,
die
von
den
in
das
Register
der
Erzeugerbetriebe
eingetragenen
Imkern
erzeugt
oder
bei
diesen
oder
anderen
ins
Register
eingetragenen
Firmen
erworben
wurden
. [EU]
El
Consejo
Regulador
controlará
en
cada
campaña
las
cantidades
de
miel
certificada
por
la
indicación
geográfica
protegida
que
son
puestas
en
el
mercado
por
cada
empresa
inscrita
en
el
registro
de
las
instalaciones
de
extracción
,
de
almacenamiento
y/o
envasado
,
para
verificar
si
se
corresponden
con
las
cantidades
de
miel
producida
por
los
apicultores
inscritos
en
el
registro
de
explotaciones
o
adquirida
a
estos
últimos
o a
otras
empresas
inscritas
en
el
registro
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "puestas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners