A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
24 results for maniobrabilidad
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
0 =
in
Fahrt
mit
Motorkraft
; 1 =
vor
Anker
; 2 =
nicht
unter
Kommando
; 3 =
eingeschränkt
manövrierfähig
; 4 =
durch
Tiefgang
beschränkt
; 5 =
festgemacht
; 6 =
auf
Grund
; 7 =
beim
Fischfang
; 8 =
in
Fahrt
unter
Segel
[EU]
0 =
en
ruta
empleando
motor
; 1 =
fondeado
; 2 =
sin
gobierno
; 3 =
maniobrabilidad
restringida
; 4 =
restringido
por
su
calado
; 5 =
amarrado
; 6 =
encallado
; 7 =
dedicado
a
la
pesca
; 8 =
navegar
a
vela
.4
Normale
Betriebs-
und
Lebensbedingungen
sind
Bedingungen
,
unter
denen
das
Schiff
als
Ganzes
,
die
Maschinen
,
Versorgungs-
und
Hilfseinrichtungen
,
welche
Antrieb
,
Steuerfähigkeit
,
sichere
Navigation
,
Brandschutz
und
Schutz
gegen
Wassereinbruch
,
Verständigung
und
Signalgebung
an
Bord
und
nach
draußen
gewährleisten
,
die
Fluchtwege
und
Rettungsbootwinden
sowie
die
vorgesehenen
Einrichtungen
für
angemessene
Wohnlichkeit
an
Bord
betriebsfähig
sind
und
bestimmungsgemäß
arbeiten
. [EU]
.4
Condiciones
normales
de
funcionamiento
y
habitabilidad
son
las
que
se
dan
cuando
,
por
una
parte
,
el
conjunto
del
buque
,
todas
sus
máquinas
,
los
servicios
,
los
medios
y
ayudas
que
aseguran
la
propulsión
,
la
maniobrabilidad
,
la
seguridad
de
la
navegación
,
la
protección
contra
incendios
e
inundaciones
,
las
comunicaciones
y
las
señales
interiores
y
exteriores
,
los
medios
de
evacuación
y
los
chigres
de
los
botes
de
emergencia
se
hallan
en
buen
estado
y
funcionan
normalmente
, y,
por
otra
parte
,
las
condiciones
de
habitabilidad
que
según
lo
proyectado
ha
de
reunir
el
buque
están
en
la
misma
situación
de
normalidad
.
Andere
Feuerlöscher
müssen
mindestens
ebenso
handlich
wie
der
Feuerlöscher
von
13
,5
Litern
sein
und
eine
Feuerlöschwirkung
haben
,
die
mindestens
gleichwertig
mit
der
eines
Feuerlöschers
von
9
Litern
ist
. [EU]
Los
extintores
de
otros
tipos
serán
equivalentes
,
desde
el
punto
de
vista
de
maniobrabilidad
, a
los
de
carga
líquida
de
13
,5
litros
, y
no
menos
eficaces
que
los
de
9
litros
.
Anforderungen
an
Fahrzeuge
hinsichtlich
deren
Manövriereigenschaften
[EU]
Requisitos
de
los
vehículos
respecto
de
su
maniobrabilidad
Anlage
3
Abbildungen
zur
Manövrierfähigkeit
[EU]
Apéndice
3
Cifras
relativas
a
la
maniobrabilidad
Außerdem
ist
das
Blockieren
der
Räder
erlaubt
,
wenn
die
Fahrgeschwindigkeit
kleiner
als
15
km/h
ist
;
ebenfalls
ist
das
Blockieren
von
indirekt
geregelten
Rädern
bei
jeder
Geschwindigkeit
erlaubt
,
sofern
Fahrstabilität
und
Lenkbarkeit
nicht
beeinträchtigt
werden
. [EU]
Además
,
se
permitirá
el
bloqueo
de
las
ruedas
a
velocidades
inferiores
a
15
km/h
;
asimismo
,
el
bloqueo
de
las
ruedas
controladas
indirectamente
está
permitido
a
cualquier
velocidad
,
aunque
la
estabilidad
y
maniobrabilidad
del
vehículo
no
deberán
resultar
afectadas
.
Beschreibungsbogen
Nr
. ...
zur
Typgenehmigung
eines
Fahrzeugs
hinsichtlich
des
Einstiegs
ins
Fahrzeug
und
der
Manövriereigenschaften
. [EU]
Ficha
de
características
no
...
relativa
a
la
homologación
de
tipo
CE
de
un
vehículo
en
lo
que
respecta
a
su
acceso
y
maniobrabilidad
.
Das
Vereinigte
Königreich
und
Portugal
können
innerhalb
ihres
Territoriums
bis
zum
9.
März
2005
eine
nationale
Typgenehmigung
eines
Fahrzeugtyps
verweigern
oder
den
Verkauf
,
die
Zulassung
,
das
Inverkehrbringen
oder
den
Betrieb
eines
Fahrzeugs
verweigern
oder
verbieten
,
wenn
das
Fahrzeug
den
Kriterien
für
die
Manövrierbarkeit
nach
Nummer
7.6.3.1 (B)
nicht
entspricht
. [EU]
Hasta
el
9
de
marzo
de
2005
,
el
Reino
Unido
y
Portugal
podrán
,
dentro
de
su
territorio
,
denegar
la
concesión
de
la
homologación
nacional
de
un
tipo
de
vehículo
, o
denegar
o
prohibir
su
venta
,
matriculación
,
puesta
en
servicio
o
utilización
si
el
vehículo
en
cuestión
no
cumple
los
criterios
de
maniobrabilidad
establecidos
en
el
punto
7.6.3.1 (B).
Der
Hersteller
oder
der
Bevollmächtigte
des
Herstellers
legt
der
Genehmigungsbehörde
einen
Antrag
auf
EG-Typgenehmigung
eines
Fahrzeugs
hinsichtlich
des
Einstiegs
ins
Fahrzeug
und
der
Manövriereigenschaften
vor
. [EU]
El
fabricante
o
su
representante
presentarán
a
la
autoridad
de
homologación
la
solicitud
de
homologación
de
tipo
CE
de
un
vehículo
con
respecto
a
su
acceso
y
maniobrabilidad
.
Die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
661/2009
enthält
grundlegende
Anforderungen
für
die
Typgenehmigung
von
Kraftfahrzeugen
hinsichtlich
des
Einstiegs
ins
Fahrzeug
,
insbesondere
für
Einstiegsstufen
,
Haltegriffe
und
Trittbretter
,
sowie
der
Manövriereigenschaften
,
insbesondere
für
Einrichtungen
für
Rückwärtsfahrt
. [EU]
El
Reglamento
(CE)
no
661/2009
establece
los
requisitos
básicos
para
la
homologación
de
tipo
de
los
vehículos
de
motor
respecto
del
acceso
al
vehículo
,
en
particular
,
los
escalones
de
acceso
,
los
asideros
y
los
estribos
,
así
como
la
maniobrabilidad
,
en
particular
,
los
dispositivos
de
marcha
atrás
.
Die
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
130/2012
der
Kommission
vom
15
.
Februar
2012
über
die
Typgenehmigung
für
Kraftfahrzeuge
hinsichtlich
des
Einstiegs
ins
Fahrzeug
und
der
Manövriereigenschaften
und
zur
Durchführung
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
661/2009
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
über
die
Typgenehmigung
von
Kraftfahrzeugen
,
Kraftfahrzeuganhängern
und
von
Systemen
,
Bauteilen
und
selbstständigen
technischen
Einheiten
für
diese
Fahrzeuge
hinsichtlich
ihrer
allgemeinen
Sicherheit
ist
in
das
Abkommen
aufzunehmen
- [EU]
Debe
incorporarse
al
Acuerdo
el
Reglamento
(UE)
no
130/2012
de
la
Comisión
,
de
15
de
febrero
de
2012
,
relativo
a
los
requisitos
de
homologación
de
tipo
para
determinados
vehículos
de
motor
con
respecto
al
acceso
al
vehículo
y
su
maniobrabilidad
y
por
el
que
se
aplica
el
Reglamento
(CE)
no
661/2009
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
relativo
a
los
requisitos
de
homologación
de
tipo
referentes
a
la
seguridad
general
de
los
vehículos
de
motor
,
sus
remolques
y
sistemas
,
componentes
y
unidades
técnicas
independientes
a
ellos
destinados
[2].
EG-Typgenehmigung
für
Kraftfahrzeuge
hinsichtlich
des
Einstiegs
ins
Fahrzeug
und
der
Manövriereigenschaften
[EU]
Homologación
CE
de
un
tipo
de
vehículo
de
motor
en
lo
que
respecta
al
acceso
y
la
maniobrabilidad
del
vehículo
Eine
offenkundige
Gefahr
im
Sinne
dieses
Artikels
gilt
insbesondere
als
gegeben
,
wenn
Vorschriften
hinsichtlich
der
Festigkeit
des
Baus
,
der
Fahr-
oder
Manövriereigenschaften
oder
besonderer
Merkmale
des
Fahrzeuges
gemäß
Anhang
II
berührt
sind
. [EU]
Con
arreglo
al
presente
artículo
,
se
supondrá
que
existe
un
peligro
manifiesto
en
particular
cuando
se
vean
menoscabadas
las
prescripciones
relativas
a
la
solidez
de
la
estructura
de
la
embarcación
,
la
navegación
o
la
maniobrabilidad
,
así
como
determinadas
características
especiales
de
la
embarcación
de
conformidad
con
el
Anexo
II
.
Ein
Luftfahrzeug
hat
einem
anderen
Luftfahrzeug
,
das
erkennbar
in
seiner
Manövrierfähigkeit
behindert
ist
,
auszuweichen
. [EU]
Toda
aeronave
que
se
dé
cuenta
de
que
la
maniobrabilidad
de
otra
aeronave
está
alterada
le
dará
paso
.
Einstieg
ins
Fahrzeug
und
Manövriereigenschaften
[EU]
Acceso
al
vehículo
y
su
maniobrabilidad
"Fahrzeugtyp
hinsichtlich
des
Einstiegs
ins
Fahrzeug
und
der
Manövriereigenschaften"
die
Fahrzeuge
,
die
sich
in
folgenden
wesentlichen
Punkten
nicht
unterscheiden:
[EU]
«tipo
de
vehículo
respecto
de
su
acceso
y
maniobrabilidad
»
los
vehículos
que
no
presentan
entre
sí
diferencias
con
relación
a
los
elementos
esenciales
siguientes:
für
einen
Typ
eines
Fahrzeugs
hinsichtlich
des
Einstiegs
ins
Fahrzeug
und
der
Manövriereigenschaften
[EU]
de
un
tipo
de
vehículo
de
motor
en
lo
que
respecta
a
su
acceso
y
maniobrabilidad
Gleichwertige
Manövriereigenschaften
gewährleistet
eine
Antriebsanlage
,
die
aus
[EU]
La
maniobrabilidad
equivalente
se
obtendrá
mediante
un
sistema
de
propulsión
formado
por:
Ist
der
Betrieb
der
Bugsteueranlage
erforderlich
zur
Erfüllung
der
Manövrieranforderungen
des
Kapitels
5,
gilt
der
Raum
der
Bugsteueranlage
als
Hauptmaschinenraum
. [EU]
Si
se
requiere
un
sistema
de
gobierno
con
timón
para
cumplir
los
requisitos
de
maniobrabilidad
del
capítulo
4,
el
espacio
que
contenga
dicho
sistema
se
considerará
una
sala
de
máquinas
principal
.
Nummer
1.2
Buchstabe
e -
gleichwertige
Manövriereigenschaften
[EU]
(1.2)(e) -
Maniobrabilidad
equivalente
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "maniobrabilidad":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners