A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
equipar con algo
equipar con armamento
equipar con muebles
equiparable
equiparar
equiparar los sueldos
equipararse
equitativo
equivalente
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
28 results for
equiparar
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Abweichend
von
Artikel
26
Absatz
1
Buchstabe
a
der
Richtlinie
2006/112/EG
wird
die
Republik
Polen
ermächtigt
,
die
private
Nutzung
eines
Fahrzeugs
,
für
das
die
Einschränkung
nach
Artikel
1
dieses
Beschlusses
gilt
,
durch
den
Steuerpflichtigen
,
durch
sein
Personals
oder
allgemein
die
Nutzung
für
unternehmensfremde
Zwecke
nicht
als
Dienstleistung
gegen
Entgelt
zu
behandeln
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
26
,
apartado
1,
letra
a),
de
la
Directiva
2006/112/CE
,
se
autoriza
a
la
República
de
Polonia
a
no
equiparar
a
una
prestación
de
servicios
a
título
oneroso
el
uso
privado
por
un
sujeto
pasivo
o
por
personal
suyo
, o,
más
generalmente
,
para
fines
ajenos
a
la
empresa
,
de
un
vehículo
al
que
se
aplica
la
restricción
mencionada
en
el
artículo
1
de
la
presente
Decisión
.
Aufgrund
der
Erfahrungen
nach
zwei
Jahren
Anwendung
der
Energiepflanzenregelung
ist
es
angebracht
,
die
beiden
Regelungen
anzugleichen
und
auch
in
der
Energiepflanzenregelung
einen
dritten
Verarbeiter
vorzusehen
. [EU]
En
los
dos
años
de
aplicación
del
régimen
de
cultivos
energéticos
que
han
transcurrido
se
ha
demostrado
que
conviene
equiparar
los
dos
regímenes
mediante
la
introducción
de
la
figura
del
tercer
transformador
en
el
citado
régimen
.
Bei
der
Bestimmung
des
Betawertes
seien
die
Landesbanken
außerdem
nicht
mit
sog
.
Kreditbanken
gleichzusetzen
,
die
vom
BdB
zudem
nicht
klar
definiert
seien
. [EU]
Además
,
al
determinar
el
valor
beta
,
no
procede
equiparar
los
bancos
regionales
a
los
denominados
bancos
de
crédito
,
que
la
BdB
ni
siquiera
define
con
claridad
.
Bei
der
Ermittlung
des
Betawertes
seien
die
Landesbanken
nicht
mit
sog
.
Kreditbanken
mit
einem
überdurchschnittlichen
systematischen
Risiko
gleichzusetzen
. [EU]
Al
determinar
el
valor
beta
,
no
procede
equiparar
los
bancos
regionales
a
los
denominados
bancos
de
crédito
,
que
tienen
un
riesgo
sistémico
superior
a
la
media
.
Da
die
Bestimmungen
,
die
nicht
für
Ausfuhrerstattungen
über
das
Ausschreibungsverfahren
in
Frage
kommen
,
so
schnell
wie
möglich
an
die
von
den
normalen
Erstattungen
ausgeschlossenen
Bestimmungen
angeglichen
werden
sollten
,
sollte
die
vorliegende
Verordnung
am
Tag
nach
ihrer
Veröffentlichung
in
Kraft
treten
. [EU]
Debido
a
la
necesidad
de
equiparar
a
la
mayor
brevedad
posible
los
destinos
que
no
tienen
derecho
a
restituciones
por
exportación
en
las
licitaciones
y
los
que
quedan
excluidos
de
las
restituciones
comunes
,
conviene
que
el
presente
Reglamento
entre
en
vigor
el
día
siguiente
al
de
su
publicación
.
Darüber
hinaus
sei
das
Zweckvermögen
auch
inhaltlich
mit
den
stillen
Einlagen
der
BayernLB
vergleichbar
. [EU]
Además
, a
juicio
de
Alemania
,
también
desde
el
punto
de
vista
material
se
pueden
equiparar
los
activos
a
las
participaciones
sin
voto
de
BayernLB
.
Deshalb
wurden
gebührende
Berichtigungen
des
Normalwerts
in
den
USA
für
geboten
erachtet
,
um
die
Bedingungen
der
Bariumcarbonatproduktion
in
den
USA
auf
ein
vergleichbares
Niveau
mit
jenen
in
der
VR
China
zu
bringen
. [EU]
Por
consiguiente
,
se
consideró
justificado
introducir
ajustes
del
valor
normal
en
los
Estados
Unidos
para
equiparar
las
condiciones
de
producción
del
carbonato
de
bario
en
ese
país
a
las
de
la
República
Popular
China
.
Die
Entscheidung
der
Kommission
entzieht
Artikel
295
EG-Vertrag
seine
nützliche
Wirkung
und
widerspricht
dem
Grundsatz
der
Gleichbehandlung
insofern
,
als
sie
öffentliche
Unternehmen
und
Handelsunternehmen
gleichstellt
,
obwohl
diese
sich
nicht
in
vergleichbaren
Situationen
befinden
. [EU]
La
Decisión
de
la
Comisión
priva
al
artículo
295
del
Tratado
de
su
efecto
útil
y
contradice
el
principio
de
igualdad
de
trato
al
equiparar
a
las
empresas
públicas
y
comerciales
cuando
éstas
no
se
encuentran
en
situaciones
comparables
.
Die
Ergebnisse
dieser
Studie
könnten
die
Grundlage
bilden
für
die
Harmonisierung
gemeinschaftlicher
Finanzierungsregelungen
einerseits
,
um
Landwirte
in
der
Gemeinschaft
wenigstens
gleichzustellen
,
und
für
die
Prüfung
der
Zukunftsentwicklung
des
Veterinärfonds
in
der
erweiterten
Gemeinschaft
andererseits
. [EU]
Los
resultados
de
dicho
estudio
podrían
sentar
las
bases
que
permitiesen
,
por
una
parte
,
considerar
la
armonización
de
los
sistemas
de
financiación
comunitarios
,
con
vistas
a
equiparar
,
al
menos
,
la
situación
de
los
ganaderos
en
el
conjunto
de
la
UE
y,
por
otra
,
analizar
el
futuro
del
fondo
veterinario
en
la
Comunidad
ampliada
.
Dies
erscheint
möglich
,
da
durch
die
vorgeschlagenen
Maßnahmen
die
Kosten
der
in
der
VR
China
und
in
der
Gemeinschaft
hergestellten
und
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
angebotenen
Waren
nahezu
auf
das
gleiche
Niveau
gebracht
würden
. [EU]
Ello
parece
posible
si
consideramos
que
las
medidas
propuestas
casi
equiparar
ían
el
coste
de
las
mercancías
producidas
en
China
y
las
producidas
en
la
Comunidad
para
su
comercialización
en
el
mercado
comunitario
.
Dieses
Vorgehen
entsprach
einer
ganz
bestimmten
wirtschaftlichen
Logik:
Die
Gleichstellung
von
Terni
mit
einem
"virtuellen
Selbsterzeuger"
von
elektrischer
Energie
hatte
den
Vorteil
,
dass
das
Risiko
eines
eventuellen
weiteren
Schadens
für
das
Unternehmen
für
den
Fall
eines
Anstiegs
der
Energiepreise
in
den
nachfolgenden
Jahren
auf
diese
Weise
neutralisiert
wurde
. [EU]
Hay
que
señalar
que
este
método
respondía
a
una
lógica
económica
precisa:
el
hecho
de
equiparar
a
la
sociedad
Terni
a
un
«autoproductor
virtual»
de
energía
eléctrica
tenía
la
ventaja
de
neutralizar
el
riesgo
de
un
posible
perjuicio
posterior
para
la
sociedad
Terni
en
el
caso
de
que
los
precios
de
la
energía
aumentaran
con
el
tiempo
.
Diese
Übereinstimmung
zwischen
den
Bedingungen
für
Verbringungen
dieser
Arten
zu
Handelszwecken
und
zu
Nicht-Handelszwecken
sollte
dazu
dienen
,
Betrugsfälle
im
Handel
mit
Heimtieren
zu
vermeiden
. [EU]
Al
equiparar
las
condiciones
aplicables
a
los
movimientos
con
y
sin
ánimo
comercial
de
estas
especies
,
se
pretendía
evitar
el
fraude
en
el
comercio
de
animales
de
compañía
.
Die
streitige
Maßnahme
ziele
darauf
ab
,
die
negativen
Auswirkungen
der
Hindernisse
,
die
der
grenzüberschreitenden
Unternehmensverschmelzung
entgegenstehen
,
zu
beseitigen
und
die
steuerliche
Gleichbehandlung
grenzüberschreitender
Unternehmensverschmelzungen
mit
inländischen
Unternehmensverschmelzungen
zu
erreichen
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
einschlägige
Entscheidungen
nicht
auf
der
Grundlage
steuerlicher
Erwägungen
,
sondern
ausschließlich
auf
der
Grundlage
wirtschaftlicher
Erwägungen
getroffen
werden
. [EU]
Efectivamente
,
la
medida
controvertida
pretende
suprimir
el
impacto
negativo
de
las
barreras
a
las
combinaciones
empresariales
transfronterizas
y
equiparar
el
trato
fiscal
de
las
combinaciones
empresariales
transfronterizas
y
de
las
locales
,
lo
que
garantiza
que
las
decisiones
adoptadas
por
lo
que
se
refiere
a
tales
operaciones
no
se
basan
en
consideraciones
fiscales
,
sino
exclusivamente
en
consideraciones
económicas
.
Die
streitige
Maßnahme
ziele
darauf
ab
,
die
negativen
Auswirkungen
der
Hindernisse
,
die
der
grenzüberschreitenden
Unternehmensverschmelzung
entgegenstehen
,
zu
beseitigen
und
die
steuerliche
Gleichbehandlung
grenzüberschreitender
Unternehmensverschmelzungen
mit
inländischen
Unternehmensverschmelzungen
zu
erreichen
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
einschlägige
Entscheidungen
nicht
auf
der
Grundlage
steuerlicher
Erwägungen
,
sondern
ausschließlich
auf
der
Grundlage
wirtschaftlicher
Erwägungen
getroffen
werden
. [EU]
Efectivamente
,
la
medida
controvertida
pretende
suprimir
el
impacto
negativo
de
los
obstáculos
a
las
combinaciones
transfronterizas
de
empresas
y
equiparar
el
trato
fiscal
de
las
combinaciones
transfronterizas
de
empresas
y
de
las
locales
,
lo
que
garantiza
que
las
decisiones
adoptadas
por
lo
que
se
refiere
a
tales
operaciones
no
se
basan
en
consideraciones
fiscales
,
sino
exclusivamente
en
consideraciones
económicas
.
Einführungskosten:
Nach
Auffassung
der
belgischen
Behörden
kann
der
vorliegende
Fall
nicht
mit
einer
üblichen
Ausbildung
gleichgesetzt
werden
,
die
nach
einer
völligen
oder
teilweisen
Umwandlung
eines
bestehenden
Modells
durchgeführt
wird
. [EU]
Costes
de
lanzamiento:
las
autoridades
belgas
alegan
que
este
caso
no
se
puede
equiparar
con
una
formación
normal
que
se
desarrolle
a
raíz
de
la
renovación
total
o
parcial
de
un
modelo
existente
.
Erzeugnisse
,
die
Gegenstand
eines
aktiven
Veredelungsverkehrs
oder
eines
Zolllagerverfahrens
im
übrigen
Zollgebiet
der
Gemeinschaft
waren
,
sollten
in
Anbetracht
ihres
Ursprungs
und
der
Zollbehandlung
,
die
ihnen
durch
die
Gemeinschaftsvorschriften
eingeräumt
wird
,
im
Hinblick
auf
die
Gewährung
der
Vorteile
der
besonderen
Versorgungsregelung
Direkteinfuhren
gleichgestellt
werden
. [EU]
Para
tener
en
cuenta
su
origen
y
el
trato
aduanero
que
les
reconocen
las
disposiciones
comunitarias
, y a
efectos
de
concederles
las
ventajas
del
régimen
específico
de
abastecimiento
,
los
productos
que
hayan
sido
sometidos
a
perfeccionamiento
activo
o
almacenados
en
un
depósito
aduanero
en
el
territorio
aduanero
de
la
Comunidad
se
deben
equiparar
a
los
productos
importados
directamente
.
Es
ist
zu
beachten
,
dass
die
Isokinetik
lediglich
zur
Angleichung
der
Durchflussbedingungen
und
nicht
zur
Angleichung
der
Größenverteilung
verwendet
wird
. [EU]
Cabe
señalar
que
la
isocinética
sólo
se
utiliza
para
equiparar
las
condiciones
de
flujo
, y
no
para
equiparar
la
distribución
en
cuanto
al
tamaño
.
Es
ist
zu
beachten
,
dass
die
Isokinetik
lediglich
zur
Angleichung
der
Durchflussbedingungen
und
nicht
zur
Angleichung
der
Größenverteilung
verwendet
wird
. [EU]
Conviene
señalar
que
la
isocinética
se
utiliza
exclusivamente
para
equiparar
las
condiciones
de
flujo
, y
no
para
equiparar
la
distribución
dimensional
.
Hierzu
wird
festgestellt
,
dass
das
Ziel
von
Antidumpingzöllen
nicht
darin
besteht
,
das
Preisniveau
an
dasjenige
anderer
Quellen
anzugleichen
,
sondern
darin
,
die
verzerrenden
Effekte
schädlichen
Dumpings
zu
beseitigen
. [EU]
En
este
sentido
,
cabe
señalar
que
el
objetivo
de
los
derechos
antidumping
no
es
equiparar
los
precios
a
los
de
otras
fuentes
,
sino
eliminar
los
efectos
distorsionadores
del
dumping
perjudicial
.
Im
Binnenmarkt
für
Seeverkehr
wird
nicht
mehr
zwischen
inländischer
und
internationaler
Beförderung
unterschieden
,
weshalb
es
angebracht
ist
,
Umfang
und
Art
der
Haftung
bei
internationaler
und
inländischer
Beförderung
innerhalb
der
Gemeinschaft
anzugleichen
. [EU]
En
el
mercado
interior
de
los
servicios
del
transporte
marítimo
se
ha
eliminado
la
distinción
entre
transporte
nacional
y
transporte
internacional
, y
por
consiguiente
procede
equiparar
el
alcance
y
las
características
de
la
responsabilidad
en
el
transporte
nacional
e
internacional
dentro
de
la
Comunidad
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "equiparar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners