DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

25 results for encuadran
Tip: Conversion of units

 German  Spanish

Als Aktiengesellschaften fallen die Tochtergesellschaften des IFP genau in diese Kategorie. [EU] Como sociedades anónimas, las filiales del organismo público IFP se encuadran precisamente en esta categoría.

Bei jeder dieser Überprüfungen wurde festgestellt, dass i) die Einzelkosten jeder einzelnen Dienstleistung des reservierten Bereichs berechnet und ii) Universalpostdienste des nicht reservierten Bereichs und nicht zum Universaldienst gehörende Postdienste bei der Kostenberechnung getrennt erfasst wurden, woraus zu schließen ist, dass die Buchführung und die Kostenaufstellungen von PP den Anforderungen nach Artikel 52 Absatz 1 des Postgesetzes entsprochen haben. [EU] En esta evaluación, siempre se ha concluido que: i) el cálculo de los costes unitarios se lleva a cabo para cada servicio del ámbito reservado, y ii) los procedimientos de cálculo de los costes abarcaban por separado los servicios postales universales no reservados y los servicios que no se encuadran en los servicios postales universales, lo que implica que PP mantenía sus libros contables y declaraciones de costes de conformidad con los requisitos establecidos en el artículo 52, apartado 1, de la Ley de servicios postales.

Das Unternehmen erzeugt spezifische, komplexe Endprodukte, die unter die CN-Position 7325"Andere Waren aus Eisen oder Stahl, gegossen" und die einschlägigen Unterpositionen wie 732510"- aus nicht verformbaren Gusseisen" und 73259910"- aus verformbaren Gusseisen" fallen. [EU] Odlewnia produce productos finales específicos y avanzados que se encuadran en la partida de la NC 7325, «las demás manufacturas moldeadas de fundición, hierro o acero», y las subpartidas pertinentes tales como 732510«de fundición no maleable» y 73259910«de fundición maleable».

Die der Grupa Stoczni Gdynia gewährten Bürgschaften, darunter die Garantien zugunsten der Danziger Werft sind Teil der von der Sekundärbürgschaft des Staatsschatzes erfassten Tätigkeit. [EU] Las garantías concedidas al Grupo del Astillero Gdynia, incluidas las otorgadas en beneficio del Astillero Gdań;sk, se encuadran entre las actividades garantizadas por el Tesoro Público.

Die der Stettiner Werft erteilten Bürgschaften fallen unter die staatlich garantierte Geschäftstätigkeit. [EU] Las garantías concedidas al Astillero Szczecin se encuadran entre las actividades garantizadas por el Tesoro Público.

Die Erfahrung der Kommission hat gezeigt, dass Beihilfen, die einen Höchstbetrag von 3000 EUR je Empfänger innerhalb von drei Jahren nicht übersteigen, bei gleichzeitiger Begrenzung des Beihilfegesamtvolumens auf etwa 0,3 % des jährlichen Produktionswerts der Landwirtschaft bzw. der Fischwirtschaft den Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen und/oder den Wettbewerb nicht verfälschen bzw. zu verfälschen drohen und somit nicht unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fallen. [EU] A la luz de la experiencia de la Comisión, se puede sostener que las ayudas que no excedan de un límite máximo de 3000 euros por beneficiario durante un período de tres años, siendo el importe total de esas ayudas concedidas a todas las empresas durante tres años inferior a un límite máximo que debe fijar la Comisión en torno al 0,3 % de la producción anual agraria o pesquera, no afectan al comercio entre los Estados miembros y no falsean o amenazan con falsear la competencia y, por consiguiente, no se encuadran en el ámbito de aplicación del apartado 1 del artículo 87 del Tratado.

Die in Anhang VIII der Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens enthaltenen Bestimmungen über technische Unterstützung werden durch die Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 abgedeckt und sollten folglich gestrichen werden. [EU] Las disposiciones del anexo VIII del Acta de adhesión de Bulgaria y Rumanía referidas a la asistencia técnica se encuadran ahora en el Reglamento (CE) no 1698/2005 y, por consiguiente, procede suprimirlas.

Die in Anhang VIII der Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens vorgesehenen Maßnahmen für "Semisubsistenz-Betriebe" und für "Erzeugergemeinschaften" fallen als Übergangsmaßnahmen für Bulgarien, die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Rumänien, Slowenien und die Slowakei unter die Verordnung (EG) Nr. 1698/2005. [EU] Las disposiciones del anexo VIII del Acta de adhesión de Bulgaria y Rumanía referidas a las ayudas a las explotaciones de semisubsistencia y a las agrupaciones de productores se encuadran ahora en el Reglamento (CE) no 1698/2005, en calidad de medidas transitorias aplicables a Bulgaria, la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Rumanía, Eslovenia y Eslovaquia.

Die Investitionen, die nach Auffassung Deutschlands in den öffentlichen Aufgabenbereich fallen, wurden in Erwägung 58 ff. erläutert. [EU] Las inversiones que las autoridades alemanas consideran se encuadran en el ámbito de las políticas públicas ya se han indicado anteriormente en los considerandos 58 y siguientes.

Die Kommission stellt fest, dass die Möglichkeit der Verbundforschung mit anderen Unternehmen im Tätigkeitsbereich der Tochtergesellschaften in den Exklusivverträgen streng geregelt sind. [EU] Tiene en cuenta también el hecho de que las posibilidades de investigación en colaboración con otras empresas en el ámbito de actividad de las filiales se encuadran estrictamente en los acuerdos exclusivos.

Diese Beihilfen sind demnach nicht Gegenstand der vorliegenden Entscheidung. [EU] Por tanto, estas medidas no se encuadran en el ámbito de aplicación de la presente Decisión.

Dies trifft insbesondere bei einer Unternehmensumstrukturierung zu, wenn beide Maßnahmen in den Zeitraum der Umstrukturierung fallen. [EU] Ello es especialmente cierto en una situación de reestructuración en la que ambas medidas se encuadran en el período de reestructuración.

Durch die Verordnung (EG) Nr. 994/98 wird die Kommission ermächtigt, mittels Verordnung eine Höchstgrenze festzusetzen, bis zu der Beihilfen als Maßnahmen angesehen werden, die nicht alle Tatbestandsmerkmale von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllen und daher auch nicht dem Meldeverfahren nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag unterliegen. [EU] El Reglamento (CE) no 994/98 faculta a la Comisión para establecer en un reglamento un límite máximo por debajo del cual se considera que las medidas de ayuda no reúnen todos los criterios del artículo 87, apartado 1, del Tratado y, por lo tanto, no se encuadran en el procedimiento de notificación del artículo 88, apartado 3, del Tratado.

Durch die Verordnung (EG) Nr. 994/98 wird die Kommission ermächtigt, mittels Verordnung einen Schwellenwert festzusetzen, bis zu dem Beihilfen als Maßnahmen angesehen werden, die nicht alle Tatbestandsmerkmale von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllen und daher auch nicht dem Meldeverfahren nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag unterliegen. [EU] El Reglamento (CE) no 994/98 faculta a la Comisión para establecer en un reglamento un umbral por debajo del cual se considera que las medidas de ayuda no reúnen todos los criterios del apartado 1 de artículo 87 del Tratado y, por lo tanto, no se encuadran en el procedimiento de notificación del apartado 3 del artículo 88 del Tratado.

Gleichzeitig befindet Polen, dass das Ministerium für Staatsvermögen, sofern die mit der Kapitalzuführung verbundenen Handlungen zum Bereich des Eigentums (dominium) gehören und den Bestimmungen des Zivilrechts unterliegen, im Falle der Erhöhung des Betriebskapitals von Gesellschaften durch den Minister (für Staatsvermögen) zur Einhaltung zusätzlicher Vorschriften des öffentlichen Rechts verpflichtet ist, die gewöhnliche Marktteilnehmer nicht zu befolgen haben (imperium). [EU] Al mismo tiempo, las autoridades polacas reconocen que, si bien las actuaciones relativas a las inyecciones de capital se encuadran en el ámbito de la titularidad (dominium) y se les aplica el Derecho civil, al ampliar el capital en acciones de empresas el ministro (Tesoro Público) está obligado a observar otras normas de derecho público que no se aplican a los operadores normales del mercado (imperium).

Im vorliegenden Fall wurden dem IFP vom französischen Gesetzgeber Gemeinwohlverpflichtungen in Form von Forschung, Ausbildung und Dokumentation übertragen, die im Gegensatz zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse nicht zu den wirtschaftlichen Tätigkeiten im Sinne des Unionsrechts gehören. [EU] En el caso que nos ocupa, conviene subrayar que la legislación francesa confió al organismo público IFP obligaciones de servicio público consistentes en una triple misión de investigación, formación y documentación, que, al contrario de lo que ocurre con los servicios de interés económico general [239], no se encuadran en el ámbito de las actividades económicas en el sentido del Derecho de la Unión.

In der Verordnung (EG) Nr. 1860/2004 heißt es, dass Beihilfen, die einen Höchstbetrag von 3000 EUR je Empfänger innerhalb von drei Jahren nicht übersteigen (dieser Betrag umfasst die einem Unternehmen bewilligte De-minimis-Beihilfe), den Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen und den Wettbewerb nicht verfälschen bzw. zu verfälschen drohen und somit nicht unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fallen. [EU] De acuerdo con el Reglamento (CE) no 1860/2004, las ayudas que no excedan de un límite máximo de 3000 EUR por beneficiario durante un período de tres años (dicho importe comprende la ayuda de minimis concedida a una empresa), no falsean o amenazan con falsear la competencia y, por consiguiente, no se encuadran en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado.

In diesem Zusammenhang wird auf die Leitlinien von 2005 verwiesen, nach denen "Tätigkeiten, für die normalerweise der Staat aufgrund seiner hoheitlichen Befugnisse zuständig ist", in der Regel nicht den Leitlinien unterliegen (vgl. Erwägungsgrundn 33 und 54 der Leitlinien). [EU] A este respecto, se remite a las Directrices de 2005 con arreglo a las cuales «las actividades que incumben normalmente al Estado en el ejercicio de sus prerrogativas como poder público» no se encuadran en el ámbito de aplicación de las Directrices (véanse los apartados 33 y 54 de las Directrices).

Insbesondere fallen diejenigen Besteuerungsmaßnahmen in den Geltungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags, die keine Anpassung des allgemeinen Systems an besondere Merkmale bestimmter Unternehmen, sondern Mittel zur Verbesserung von deren Wettbewerbsfähigkeit darstellen. [EU] Se encuadran dentro del ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE especialmente aquellas medidas fiscales que no pretenden adaptar un sistema general a las peculiaridades de determinadas empresas, sino que constituyen una herramienta para mejorar la competitividad de las mismas [36].

Mit Schreiben vom 9. April 2008 teilte Deutschland der Kommission ferner mit, in die im Zusammenhang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vorgenommene Berechnung seien die Investitions- und Betriebskosten für Sicherheitsmaßnahmen einbezogen worden, die in den Aufgabenbereich der öffentlichen Sicherheit und Ordnung fielen und nicht der Beihilfeaufsicht unterlägen. [EU] Mediante carta de 9 de abril de 2008, las autoridades alemanas informaron a la Comisión de que el cálculo realizado anteriormente en el contexto del principio del inversor privado en una economía de mercado incluye inversiones y costes de funcionamiento destinados a las medidas de seguridad que se encuadran en el ámbito de aplicación de la política de orden público y quedan al margen del control de las ayudas públicas.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners