A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
22 results for disfrutaron
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Bei
den
kooperierenden
ausführenden
Herstellern
wurde
im
Zuge
der
Untersuchung
festgestellt
,
dass
zwei
von
ihnen
in
den
meisten
Fällen
automatisch
den
niedrigsten
Zinssatz
innerhalb
der
von
der
PBOC
festgelegten
Grenzen
erhielten
und
dass
zwei
andere
kooperierende
ausführende
Hersteller
von
einer
2008
vorgenommenen
umfangreichen
Umschuldung
profitierten
. [EU]
Respecto
a
los
productores
exportadores
que
cooperaron
,
la
investigación
demostró
que
a
dos
de
ellos
se
les
concedió
automáticamente
,
en
la
mayoría
de
los
casos
,
el
tipo
de
interés
más
bajo
posible
dentro
de
los
límites
establecidos
por
el
BPC
,
mientras
que
otros
dos
productores
exportadores
que
cooperaron
disfrutaron
de
una
notable
reprogramación
de
sus
préstamos
en
2008
.
Damit
hatten
die
FEI-Kunden
bei
Inanspruchnahme
dieser
Maßnahme
einen
Vorteil
. [EU]
En
consecuencia
,
los
clientes
del
FEI
disfrutaron
de
una
ventaja
derivada
de
la
adopción
de
esta
medida
.
Das
Argument
in
Erwägungsgrund
43
dieser
Begründung
,
wonach
die
von
Italien
angewandte
Maßnahme
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
sein
könnte
,
sofern
die
Begünstigten
den
auf
Gemeinschaftsebene
festgesetzten
Mindestbetrag
zahlen
,
ist
nicht
beweiskräftig
,
da
den
Unterglaserzeugern
nahezu
während
des
gesamten
fraglichen
Zeitraums
eine
vollständige
Verbrauchsteuerbefreiung
zugute
kam
und
sie
daher
keine
Steuern
entrichtet
haben
. [EU]
El
argumento
recogido
en
el
considerando
43
de
esta
exposición
de
motivos
según
el
cual
la
medida
adoptada
por
Italia
puede
ser
compatible
con
el
mercado
común
si
los
beneficiarios
pagan
el
importe
mínimo
fijado
a
nivel
comunitario
no
es
pertinente
ya
que
los
productores
de
cultivos
en
invernadero
disfrutaron
de
la
exención
completa
de
los
impuestos
especiales
prácticamente
durante
todo
el
período
considerado
y,
por
consiguiente
,
no
pagaron
impuestos
.
Den
kooperierenden
ausführenden
Herstellern
erwuchsen
im
UZÜ
keine
Vorteile
aus
dieser
Regelung
. [EU]
Los
productores
exportadores
que
cooperaron
no
disfrutaron
de
ningún
beneficio
al
amparo
de
este
sistema
durante
el
período
de
investigación
de
reconsideración
.
Die
Beschwerdeführer
vermuten
unter
anderem
,
dass
Tieliikelaitos
in
den
Genuss
einer
Beihilfe
gekommen
ist
,
da
seine
Mitarbeiter
bei
der
Besetzung
freier
Stellen
in
den
Regierungsbehörden
,
unter
anderem
in
der
Straßenverwaltung
,
bevorzugt
wurden
. [EU]
En
particular
,
los
denunciantes
estiman
que
Tieliikelaitos
se
ha
beneficiado
de
una
ayuda
por
el
hecho
de
que
sus
asalariados
disfrutaron
de
una
posición
privilegiada
para
optar
a
puestos
vacantes
en
los
organismos
gubernamentales
,
entre
ellos
la
Administración
de
Carreteras
.
Die
Finanzhilfen
,
die
ihnen
gewährt
wurden
,
haben
also
zu
einer
Verfälschung
des
Wettbewerbs
im
Sinne
des
Artikels
87
Absatz
1
EG-Vertrag
geführt
. [EU]
Así
,
las
medidas
financieras
de
las
que
disfrutaron
generaron
efectivamente
una
distorsión
de
la
competencia
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
apartado
1
del
artículo
87
del
Tratado
.
Die
Gutachter
wurden
dabei
von
den
griechischen
Behörden
und
ihren
Beratern
unterstützt
und
konnten
außerdem
auf
einen
Datenraum
zurückgreifen
,
den
die
Behörden
und
die
Privatisierungsberater
vorbereitet
hatten
,
damit
potentiell
an
der
Privatisierung
beteiligte
Käufer
eigene
Recherchen
vornehmen
konnten
. [EU]
Para
efectuar
este
estudio
disfrutaron
de
la
asistencia
de
las
autoridades
griegas
y
sus
asesores
y
también
del
hecho
de
que
las
autoridades
y
sus
asesores
para
la
privatización
habían
preparado
una
sala
de
datos
con
el
fin
de
que
los
posibles
compradores
interesados
en
la
privatización
pudieran
efectuar
sus
propias
investigaciones
.
Die
Kommission
ist
infolgedessen
der
Ansicht
,
dass
es
den
staatlichen
Mitteln
zu
verdanken
ist
-
ob
diese
nun
direkt
in
den
Liquiditätsbestand
des
FPAP
flossen
,
oder
ob
sie
zur
Realisierung
von
Gewinnen
zur
Erhöhung
dieses
Liquiditätsbestands
eingesetzt
wurden
-
dass
die
Fischereiunternehmen
von
einem
finanziellen
Vorteil
profitieren
konnten
,
indem
sie
einerseits
die
Möglichkeit
hatten
,
sich
zu
günstigen
Preisen
mit
Treibstoff
zu
versorgen
,
und
indem
sie
andererseits
eine
bezogen
auf
einen
Bezugspreis
berechnete
Ausgleichszahlung
erhielten
. [EU]
La
Comisión
considera
,
por
consiguiente
,
que
si
las
empresas
pesqueras
disfrutaron
de
una
ventaja
financiera
,
gracias
a
la
posibilidad
de
comprar
combustible
a
precios
ventajosos
y
de
percibir
una
indemnización
compensatoria
calculada
con
relación
a
un
precio
de
referencia
,
fue
gracias
a
recursos
públicos
,
que
en
parte
alimentaron
directamente
la
tesorería
del
FPAP
y
en
parte
se
utilizaron
para
obtener
beneficios
que
incrementaron
esa
tesorería
.
Die
Überschreitung
einer
solchen
Frist
hat
jedoch
keine
rechtlichen
Folgen
,
da
den
Unternehmen
zugleich
die
Gelegenheit
zur
Stellungnahme
gegeben
wurde
. [EU]
En
este
sentido
,
hay
que
puntualizar
que
el
incumplimiento
del
referido
plazo
carece
de
consecuencias
jurídicas
ostensibles
,
dado
que
todas
las
empresas
disfrutaron
por
igual
de
la
posibilidad
de
formular
observaciones
.
Es
ist
somit
offensichtlich
,
dass
der
Vorteil
,
von
dem
die
Fischereiunternehmen
durch
die
Übernahme
eines
Teils
ihrer
Produktionskosten
profitiert
haben
,
den
Handel
zwischen
Mitgliedstaaten
beeinträchtigt
. [EU]
Resulta
pues
manifiesto
que
la
ventaja
de
que
disfrutaron
las
empresas
pesqueras
al
no
tener
que
hacer
frente
a
una
parte
de
sus
costes
de
producción
afecta
al
comercio
entre
los
Estados
miembros
.
In
der
unter
Erwägungsgrund
63
angesprochenen
Studie
wird
argumentiert
,
dass
die
Terni
und
den
im
Laufe
der
Jahre
daraus
hervorgegangenen
Unternehmen
gewährte
Entschädigung
den
Marktwert
der
enteigneten
Wirtschaftsgüter
nicht
in
vollem
Umfang
abdeckte
und
daher
keine
Überkompensierung
vorlag
,
und
dass
die
Begünstigten
im
Grunde
nie
einen
Vorteil
daraus
ziehen
konnten
. [EU]
El
estudio
mencionado
en
el
considerando
63
sostiene
que
la
indemnización
concedida
a
la
sociedad
Terni
y,
con
el
tiempo
, a
sus
sociedades
sucesoras
no
cubrió
totalmente
el
valor
de
mercado
de
los
bienes
expropiados
y
que
,
por
tanto
,
no
hubo
compensación
excesiva
y
los
beneficiarios
no
disfrutaron
nunca
de
ventaja
alguna
.
Nach
Ansicht
der
Kommission
ist
diese
Vorgehensweise
gerechtfertigt
,
weil
die
Unternehmen
,
die
von
Vorzugspreisen
für
ihren
Treibstoff
profitiert
haben
,
dieselben
Unternehmen
sind
wie
die
,
die
Ausgleichszahlungen
im
Rahmen
der
"Dieselkraftstoff-Versicherung"
erhalten
haben
;
dabei
sind
die
Proportionen
durchaus
vergleichbar
,
weil
ein
Unternehmen
umso
höhere
Ausgleichszahlungen
erhalten
hat
,
je
mehr
Treibstoff
es
zu
Vorzugspreisen
gekauft
hat
. [EU]
La
Comisión
lo
considera
justificado
porque
las
empresas
que
disfrutaron
de
precios
preferentes
para
el
combustible
son
las
mismas
que
las
que
percibieron
indemnizaciones
en
virtud
del
seguro
de
gasóleo
y
todo
ello
en
unas
proporciones
absolutamente
comparables
dado
que
cuanto
más
combustible
compraba
una
empresa
a
un
precio
preferente
,
más
indemnizaciones
elevadas
obtenía
, e
inversamente
.
Nachdem
sie
diesbezügliche
Anträge
gestellt
hatten
,
kamen
sie
von
1995
bis
2001
in
den
Genuss
einer
solchen
Regelung
. [EU]
A
raíz
de
sus
solicitudes
,
ambas
empresas
disfrutaron
de
dicho
régimen
entre
1995
y
2001
.
Schließlich
kamen
Unternehmen
einer
anderen
Gruppe
in
den
Genuss
beträchtlicher
Steuerbefreiungen
und
Finanzhilfen
,
die
sich
erheblich
auf
ihre
Finanzlage
auswirkten
, z. B.
in
Bezug
auf
den
Umsatz
. [EU]
Por
último
,
las
empresas
pertenecientes
a
otro
grupo
disfrutaron
de
importantes
exenciones
fiscales
y
apoyo
financiero
,
lo
cual
tuvo
un
impacto
significativo
sobre
su
situación
financiera
,
medida
por
ejemplo
en
términos
de
volumen
de
negocios
.
Somit
hatten
die
Steuerbehörden
ihrer
Ansicht
nach
keinerlei
Ermessensbefugnis
. [EU]
Por
lo
tanto
,
consideran
que
las
autoridades
fiscales
no
disfrutaron
de
ninguna
facultad
discrecional
.
Steuerabzüge
,
die
den
Begünstigten
nach
Artikel
12
Absatz
5
TRLIS
im
Rahmen
innergemeinschaftlicher
Erwerbe
direkter
oder
indirekter
Beteiligungen
an
ausländischen
Unternehmen
gewährt
wurden
,
die
-
mit
Ausnahme
der
Voraussetzung
,
das
die
Begünstigten
ihre
Beteiligungen
während
eines
ununterbrochenen
Zeitraums
von
mindestens
einem
Jahr
gehalten
haben
-
die
einschlägigen
Voraussetzungen
der
Beihilferegelung
vor
dem
21
.
Dezember
2007
erfüllten
,
können
hingegen
während
des
gesamten
in
der
Beihilferegelung
vorgesehenen
Abschreibungszeitraums
weiter
geltend
gemacht
werden
. [EU]
No
obstante
,
las
deducciones
fiscales
de
las
que
disfrutaron
los
beneficiarios
al
realizar
adquisiciones
intracomunitarias
otorgadas
en
virtud
del
artículo
12
.5
del
TRLIS
en
relación
con
derechos
poseídos
directa
o
indirectamente
en
empresas
extranjeras
que
cumplían
las
condiciones
pertinentes
del
régimen
de
ayudas
antes
del
21
de
diciembre
de
2007
,
aparte
de
la
condición
de
poseer
sus
participaciones
durante
un
período
ininterrumpido
mínimo
de
un
año
,
podrán
continuar
aplicándose
durante
el
período
íntegro
de
amortización
previsto
por
el
régimen
de
ayudas
.
Steuerabzüge
,
die
den
Begünstigten
nach
Artikel
12
Absatz
5
TRLIS
im
Rahmen
von
Erwerben
direkter
oder
indirekter
Beteiligungen
an
ausländischen
Unternehmen
in
Drittländern
gewährt
wurden
,
die
-
mit
Ausnahme
der
Voraussetzung
,
das
die
Begünstigten
ihre
Beteiligungen
während
eines
ununterbrochenen
Zeitraums
von
mindestens
einem
Jahr
gehalten
haben
-
die
einschlägigen
Voraussetzungen
der
Beihilferegelung
vor
dem
21
.
Dezember
2007
erfüllten
,
können
hingegen
während
des
gesamten
in
der
Beihilferegelung
vorgesehenen
Abschreibungszeitraums
weiter
geltend
gemacht
werden
. [EU]
No
obstante
,
las
deducciones
fiscales
de
las
que
disfrutaron
los
beneficiarios
al
realizar
adquisiciones
fuera
de
la
Unión
,
otorgadas
en
virtud
del
artículo
12
.5
del
TRLIS
en
relación
con
derechos
poseídos
directa
o
indirectamente
en
empresas
extranjeras
que
cumplían
las
condiciones
pertinentes
del
régimen
de
ayudas
antes
del
21
de
diciembre
de
2007
,
aparte
de
la
condición
de
poseer
sus
participaciones
durante
un
período
ininterrumpido
mínimo
de
un
año
,
podrán
continuar
aplicándose
durante
el
período
íntegro
de
amortización
previsto
por
el
régimen
de
ayudas
.
Unter
Berücksichtigung
der
vorstehenden
Ausführungen
ist
die
Kommission
der
Ansicht
,
dass
die
staatlichen
Beihilfen
zugunsten
der
Fischereiunternehmen
nicht
gemäß
Artikel
87
Absatz
2
Buchstabe
b
EG-Vertrag
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
sind
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
cuanto
antecede
,
la
Comisión
considera
que
las
ayudas
estatales
de
que
disfrutaron
las
empresas
pesqueras
no
son
compatibles
con
el
mercado
común
en
virtud
del
artículo
87
,
apartado
2,
letra
b),
del
Tratado
.
Unter
Berufung
auf
Artikel
87
EG-Vertrag
legt
TF1
schließlich
dar
,
dass
eine
Reihe
öffentlicher
Mittel
,
die
den
beiden
Sendern
France
2
und
France
3
zu
Beginn
der
90iger
Jahre
gewährt
wurden
-
Rundfunkgebühren
,
verschiedene
Zuschüsse
und
Kapitalerhöhungen
sowie
die
Genehmigung
eines
Defizits
-
staatliche
Beihilfen
darstellen
. [EU]
Por
último
,
en
virtud
del
artículo
87
del
Tratado
,
TF1
afirma
que
la
tasa
por
televisor
,
las
subvenciones
de
diversa
índole
y
aportaciones
de
capital
,
así
como
las
autorizaciones
de
déficit
de
las
que
disfrutaron
France
2 y
France
3 a
principios
de
los
años
noventa
constituyen
ayudas
estatales
.
Wie
in
Abschnitt
4.1.1.4
aufgezeigt
,
besteht
infolgedessen
kein
Zweifel
daran
,
dass
die
aus
der
Gewährung
von
drei
bzw
.
möglicherweise
vier
Vorschüssen
bestehende
Beihilfe
dem
Staat
zuzurechnen
ist
;
für
die
ergänzenden
Vorteile
,
von
denen
die
Fischereiunternehmen
-
einerseits
dank
ihrer
Beiträge
und
andererseits
dank
einer
besonnenen
Verwaltung
des
gesamten
Liquiditätsbestands
des
FPAP
-
profitieren
konnten
,
gilt
dies
jedoch
nicht
. [EU]
Por
consiguiente
,
mientras
que
no
cabe
duda
de
que
la
ayuda
constituida
por
los
tres
(tal
vez
cuatro
)
anticipos
es
atribuible
al
Estado
,
como
ha
quedado
demostrado
en
el
considerando
4.1.1.4,
no
puede
decirse
lo
mismo
de
las
ventajas
adicionales
de
que
disfrutaron
las
empresas
pesqueras
gracias
al
pago
de
cuotas
y a
una
gestión
juiciosa
del
conjunto
de
la
tesorería
del
FPAP
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "disfrutaron":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners