DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

124 results for cualidades
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

6 OPTISCHE EIGENSCHAFTEN [EU] CUALIDADES ÓPTICAS

alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Art, Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen [EU] cualquier otra indicación falsa o engañosa en cuanto a la naturaleza, características o cualidades esenciales del producto que aparezcan en el envase o en el embalaje, en la publicidad o en los documentos relativos al producto de que se trate

alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Art, Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen [EU] cualquier otra indicación falsa o falaz en cuanto a la naturaleza, características o cualidades esenciales del producto que aparezca en el envase o en el embalaje, en la publicidad o en los documentos relativos al producto de que se trate

alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen [EU] cualquier otra indicación falsa o falaz en cuanto a la naturaleza, características o cualidades esenciales del producto que aparezcan en el envase o en el embalaje, en la publicidad o en los documentos relativos al producto de que se trate

Aufgrund der Bewertungsstudien über die Absatzförderungskampagnen von 1997 bis 2000 erscheint es angezeigt, die gesamte Branche vom Erzeuger bis zum Vertrieb optimaler zu organisieren und zu rationalisieren und die Verbraucher besser über die inhärenten Merkmale und die Sorten der Gemeinschaftserzeugnisse zu informieren, um deren Absatz in der Gemeinschaft zu erleichtern. [EU] De acuerdo con los estudios de evaluación de las campañas de promoción realizadas de 1997 a 2000, hay que mejorar y racionalizar la organización del sector en su conjunto, desde el productor hasta el distribuidor, y proporcionar una información más completa al consumidor sobre las cualidades intrínsecas y las variedades de los productos, al efecto de facilitar la comercialización de la producción comunitaria dentro de la Comunidad.

Aus diesem Grund legte IKC ein zweites Gutachten vor, das am 17. Dezember 1998 übermittelt wurde und auf die Vorzüge des Vorhabens in Bezug auf Arbeitsplätze, Absatzmöglichkeiten und Rentabilität hinwies. [EU] Por ello, el IKC emitió un segundo dictamen, enviado el 17 de diciembre de 1998, que exponía las cualidades del proyecto en cuanto a empleo, salidas comerciales y rentabilidad.

Bei der Einstellung der Bediensteten auf Zeit ist anzustreben, der Agentur die Mitarbeit von Personen zu sichern, die in Bezug auf Befähigung, Leistung und Integrität höchsten Ansprüchen genügen; sie sind unter den Staatsangehörigen der an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage auszuwählen. [EU] La contratación de agentes temporales tendrá por objeto garantizar a la Agencia la colaboración de personas que posean las más altas cualidades de competencia, rendimiento e integridad, seleccionadas sobre una base geográfica los más amplia posible, entre los nacionales de los Estados miembros que participen en la Agencia.

Bei der Einstellung ist anzustreben, dem Zentrum die Mitarbeit von Personen zu sichern, die in Bezug auf Befähigung, Leistung und Integrität höchsten Ansprüchen genügen. [EU] La contratación de personal estará presidida por el objetivo de garantizar al Centro los servicios de personas que posean las más altas cualidades de competencia, rendimiento e integridad.

Bei der Einstellung ist anzustreben, dem Zentrum die Mitarbeit von Personen zu sichern, die in Bezug auf Befähigung, Leistung und Integrität höchsten Ansprüchen genügen. [EU] La contratación de personal estará presidida por el objetivo de garantizar al Centro los servicios de personas que posean las más altas cualidades en términos de competencia, rendimiento e integridad.

Bei Fetten zum Verfeinern, die den Werten unter Nummer 4 entsprechen, können tierische Fette, die gemäß den Nummern 1 und 2 erschmolzen werden, zur Verbesserung ihrer physikalisch-chemischen Eigenschaften entweder im selben oder in einem anderen Betrieb verfeinert werden. [EU] Cuando las grasas destinadas a refinación cumplan las normas establecidas en el punto 4, las grasas animales fundidas preparadas de conformidad con los puntos 1 y 2 podrán someterse a un procedimiento de refinación en el mismo establecimiento o en otro, con objeto de mejorar sus cualidades fisicoquímicas.

Bei Windschutzscheiben aus Glas-Kunststoff sind die Prüfungen, ausgenommen die Phantomfallprüfung (Absatz 3.2) und Prüfungen der optischen Eigenschaften, an planen Prüfmustern durchzuführen, die entweder aus Originalwindschutzscheiben herausgeschnitten oder speziell zu diesem Zweck angefertigt wurden. [EU] En el caso de los parabrisas de vidrio-plástico, se realizarán ensayos distintos de los ensayos con cabeza de prueba (punto 3.2) y ensayos de las cualidades ópticas con probetas planas cortadas en parabrisas reales o preparadas especialmente para ese fin.

Bei Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas sind die Prüfungen, ausgenommen die Phantomfallprüfung (nach Absatz 3.2) und die Prüfung der optischen Eigenschaften, an planen Prüfmustern durchzuführen, die entweder aus Originalwindschutzscheiben herausgeschnitten oder speziell zu diesem Zweck angefertigt wurden. [EU] En el caso de los parabrisas de vidrio laminado corriente, se realizarán ensayos distintos de los ensayos de impacto con una cabeza de prueba (punto 3.2) y ensayos de las cualidades ópticas con probetas planas cortadas en parabrisas reales o preparadas especialmente para ese fin.

Bei Windschutzscheiben aus vorbehandeltem Verbundglas sind die Prüfungen, ausgenommen die Phantomfallprüfung an kompletten Windschutzscheiben und die Prüfungen der optischen Eigenschaften, an Proben und/oder planen Prüfmustern durchzuführen, die speziell zu diesem Zweck angefertigt wurden. [EU] En el caso de los parabrisas de vidrio laminado tratado, se efectuarán ensayos distintos de los ensayos con cabeza de prueba en un parabrisas completo y ensayos sobre cualidades ópticas con muestras o probetas planas preparadas especialmente para ese fin.

"besondere Merkmale" eines Erzeugnisses sind die charakteristischen Eigenschaften eines Erzeugnisses, durch die sich ein Erzeugnis von anderen gleichartigen Erzeugnissen derselben Kategorie deutlich unterscheidet [EU] «característica específica», por lo que respecta a un producto, aquellas cualidades de producción que lo distingan claramente de otros productos similares de la misma categoría

Besonderer Vorzug dieser Wurst war neben ihrem Geschmack die längere Haltbarkeit, die durch Konservierungsverfahren wie Räuchern und Trocknen erreicht wurde. [EU] Lo que distinguía a esta salchicha seca eran sus cualidades gustativas y su prolongada conservación, debida a las operaciones de ahumado y secado.

Bewerbern für weitere Lehrberechtigungen kann eine Anrechnung der praktischen Lehr- und Lernfähigkeiten gewährt werden, die sie bereits für die Lehrberechtigung nachgewiesen haben, die sie besitzen. [EU] Los solicitantes de certificados de instructor adicionales podrá obtener reconocimiento de crédito por las cualidades de enseñanza y aprendizaje ya demostradas para el certificado de instructor del que son titulares.

Bezeichnet den Ort oder das Flurstück mit besonderen Bodenmerkmalen und einem Mikroklima, die ihn/es von den umliegenden Gebieten unterscheiden; bekannt unter einem Namen, der herkömmlicher- und bekannterweise mit der Bewirtschaftung von Rebflächen verbunden ist, von denen Weine mit besonderen Eigenschaften und Merkmalen stammen und deren Ausdehnung durch Regeln begrenzt ist, die von der zuständigen Verwaltung gemäß den Merkmalen jeder Region festgelegt werden. [EU] Designa el paraje o sitio rural con características edáficas y de microclima propias que lo diferencian y distinguen de otros de su entorno, conocido con un nombre vinculado de forma tradicional y notoria al cultivo de los viñedos de los que se obtienen vinos con rasgos y cualidades singulares y cuya extensión máxima será limitada reglamentariamente por la Administración competente, de acuerdo con las características propias de cada comunidad autónoma.

"Condado de Huelva", der folgende Eigenschaften aufweist: voller Körper, vollmundig und samtig, aromatisch, energisch, grundsätzlich trocken, mahagonifarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 15 und 22o. [EU] Vino de licor (vino generoso) del Condado de Huelva con DOP, que posee las cualidades siguientes: vino de mucho cuerpo, lleno y aterciopelado, aromático, enérgico, seco o levemente abocado, de color similar al de la caoba, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15o y 22o.

Dank der natürlichen Faktoren können sich die Mutterschafe auf natürlichen Weiden und Weidwiesen ernähren und ihren Lämmern eine besonders hochwertige Milch liefern, was sich nicht nur auf die Qualität, sondern auch auf die Homogenität der Fleischeigenschaften äußerst günstig auswirkt. [EU] Los factores naturales permiten a las ovejas utilizar los pastos naturales y las zonas de pasto para darle unas cualidades particulares a la leche destinada a la alimentación de los corderos, lo que crea una sinergia excepcionalmente favorable no solo en cuanto a calidad, sino también en cuanto a homogeneidad en las características de la carne.

Das Erzeugnis muss zur Sorte Primura gehören und anhand des Aussehens sowie der chemischen und organoleptischen Zusammensetzung identifizierbar sein, die sich in den folgenden Parametern äußern: Form der Knollen: überwiegend gleichmäßig länglich-ovale Knollen mit flachen Vertiefungen in der Oberfläche (Knospen oder "Augen"); glatte Schale ohne äußerliche Schäden, die die Merkmale der Kartoffel beeinträchtigen würden; Größe der Knollen: Knollendurchmesser homogen zwischen 40 und 75 mm; [EU] El producto debe pertenecer a la variedad Primura y ser reconocible por su aspecto físico, su composición química y sus cualidades organolépticas, atendiendo a los siguientes criterios: forma de los tubérculos: oval, alargada, regular, con presencia de brotes (ojos) superficiales y poco pronunciados; piel lisa, entera y desprovista de defectos externos que alteren sus características; tamaño de los tubérculos homogéneo, comprendido entre 40 y 75 mm.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners