A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
aufgeschlossen
Aufgeschlossenheit
aufgeschmissen sein
aufgeschwollen
aufgesetzt
aufgespannt
aufgesprungen
aufgetakelt
aufgetaucht
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
42 results for
aufgesetzt
Word division: auf·ge·setzt
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Die
in
Anhang
5
Abbildung
1
dargestellten
Vorrichtungen
werden
auf
das
Sitzpolster
aufgesetzt
und
dann
falls
möglich
,
gegen
die
Rückenlehne
geschoben
,
wobei
das
herumgelegte
Gurtband
fest
angezogen
wird
. [EU]
Los
dispositivos
mostrados
en
la
figura
1
del
anexo
5
deben
colocarse
en
el
cojín
del
asiento
y, a
continuación
,
cuando
sea
posible
,
deben
apretarse
contra
el
respaldo
del
asiento
mientras
se
tensa
la
correa
del
cinturón
a
su
alrededor
.
Die
Konstruktion
wird
auf
die
Duschtasse
aufgesetzt
und
an
den
Wänden
befestigt
. [EU]
La
estructura
se
monta
sobre
el
plato
de
ducha
y
se
fija
a
las
paredes
.
Die
Prüfpuppe
darf
nur
dann
aufgesetzt
werden
,
wenn
die
Rückhalteeinrichtung
so
beschaffen
ist
,
dass
durch
das
Aufsetzen
einer
Prüfpuppe
ein
längeres
Stück
Gurt
verwendet
werden
muss
. [EU]
El
maniquí
no
deberá
colocarse
a
menos
que
la
concepción
del
sistema
sea
tal
que
su
colocación
pudiera
aumentar
la
longitud
del
cinturón
que
se
utiliza
.
Die
Prüfpuppe
für
den
Seitenaufprall
muss
den
Vorschriften
in
Anhang
6
entsprechen
und
nach
dem
in
Anhang
7
dieser
Regelung
beschriebenen
Verfahren
auf
den
Vordersitz
an
der
Fahrzeugseite
aufgesetzt
werden
,
an
der
der
Aufprall
erfolgt
. [EU]
El
maniquí
de
colisión
lateral
deberá
cumplir
las
especificaciones
que
figuran
en
el
anexo
6, y
deberá
instalarse
en
el
asiento
delantero
del
lado
impactado
con
arreglo
al
procedimiento
señalado
en
el
anexo
7
del
presente
Reglamento
.
Die
Prüfpuppe
wird
auf
eine
ebene
,
horizontale
,
starre
Fläche
ohne
Rückenunterstützung
aufgesetzt
. [EU]
El
maniquí
estará
sentado
sobre
una
superficie
plana
,
horizontal
y
rígida
,
sin
respaldo
.
Die
Sitze
sind
einzubauen
und
in
die
Benutzungsstellung
zu
bringen
,
bei
der
nach
Auffassung
des
Technischen
Dienstes
,
der
die
Prüfungen
für
die
Genehmigung
durchführt
,
hinsichtlich
der
Festigkeit
die
ungünstigsten
Bedingungen
auftreten
und
bei
der
die
Prüfpuppe
im
Fahrzeug
aufgesetzt
werden
kann
. [EU]
Los
asientos
se
instalarán
y
colocarán
en
la
posición
de
conducción
que
el
servicio
técnico
encargado
de
los
ensayos
de
homologación
considere
que
ofrece
las
condiciones
más
desfavorables
de
resistencia
compatibles
con
la
instalación
del
maniquí
en
el
vehículo
.
Dies
kann
auch
Hilfestellung
beim
Verfassen
von
Mustern
für
Datenschutzhinweise
umfassen
,
die
von
den
nationalen
zuständigen
Behörden
als
Vorlage
verwendet
werden
können
.
Alternativ
könnte
auch
eine
gemeinsame
Fassung
für
nationale
Datenschutzhinweise
aufgesetzt
und
vom
nationalen
Koordinator
im
Internet
veröffentlicht
werden
,
und
jede
zuständige
Behörde
könnte
bei
Kontakten
mit
Betroffenen
einfach
den
Link
zu
diesen
Hinweisen
angeben
(z.B.
auf
Antragsformularen
oder
in
anderen
Unterlagen
,
die
den
Betroffenen
zur
Verfügung
gestellt
werden
). [EU]
La
asistencia
puede
consistir
en
redactar
ejemplos
de
declaraciones
de
confidencialidad
que
las
autoridades
competentes
nacionales
puedan
utilizar
de
modelo
.
Otra
posibilidad
sería
que
el
coordinador
nacional
redactara
una
declaración
de
confidencialidad
común
y
la
publicara
en
Internet
;
las
autoridades
competentes
podrían
simplemente
facilitar
el
enlace
a
esa
declaración
en
sus
contactos
con
los
interesados
(por
ejemplo
,
en
los
impresos
de
solicitud
o
en
cualquier
otro
documento
dirigido
a
los
interesados
).
Die
vorderen
Belastungsgewichte
,
die
häufig
abgenommen
und
aufgesetzt
werden
müssen
,
sind
mit
Handgriffen
zu
versehen
,
die
einen
Sicherheitsabstand
von
mindestens
25
mm
aufweisen
. [EU]
Las
masas
de
lastre
frontales
,
diseñadas
para
retirarse/colocarse
con
frecuencia
,
deberán
tener
una
distancia
de
seguridad
mínima
para
los
agarres
de
25
milímetros
.
Die
Ware
dient
dazu
,
beispielsweise
zwei
oder
mehr
Stahlseile
zusammenzuhalten
.
Dazu
werden
die
Stahlseile
in
den
U-Bolzen
eingelegt
,
die
Klemme
wird
über
den
Stahlseilen
auf
den
Bolzen
aufgesetzt
und
die
Muttern
werden
festgezogen
. [EU]
El
producto
se
utiliza
para
sujetar
,
por
ejemplo
,
dos
o
más
cables
,
colocándolos
en
el
perno
en
forma
de
U,
ajustando
la
horquilla
sobre
los
cables
y
apretando
las
tuercas
.
Die
zusammengebaute
Kinderrückhalteeinrichtung
wird
im
Aufprallbereich
auf
eine
starre
,
ebene
Oberfläche
mit
den
Mindestabmessungen
500
×
500
mm
so
aufgesetzt
,
dass
die
Aufprallrichtung
im
Aufprallbereich
senkrecht
zur
Innenseite
des
Kinderrückhaltesystems
ist
. [EU]
El
sistema
de
retención
infantil
montado
se
colocará
en
la
zona
de
colisión
sobre
una
superficie
rígida
y
llana
de
unas
dimensiones
mínimas
de
500
×
500
mm
,
de
forma
que
la
dirección
de
la
colisión
sea
perpendicular
a
la
superficie
interna
del
sistema
de
retención
infantil
en
la
zona
de
la
colisión
.
Fahrgestelltyp(
en
),
auf
das
(
die
)
der
Aufbau
aufgesetzt
werden
kann:
[EU]
Tipo
o
tipos
de
bastidor
en
el
que
se
puede
instalar
la
carrocería:
Fahrgestelltypen
,
auf
die
der
EG-typgenehmigte
Aufbau
aufgesetzt
werden
kann
, (
Hersteller
und
Fahrzeugtyp(
en
)): ... [EU]
Tipos
de
bastidor
sobre
los
que
puede
instalarse
la
carrocería
homologada
(fabricantes y
tipos
de
vehículos
): ...
Fahrgestelltypen
,
auf
die
der
typgenehmigte
Aufbau
aufgesetzt
werden
kann
(
Hersteller
und
Fahrzeugtyp(
en
)): [EU]
Tipos
de
bastidor
en
los
que
puede
instalarse
la
carrocería
homologada
(fabricante o
fabricante
s y
tipo
o
tipos
de
vehículo
)
Fahrgestelltypen
,
auf
die
der
typgenehmigte
Aufbau
aufgesetzt
werden
kann
(
Hersteller
und
Typ(
en
)
des
unvollständigen
Fahrzeugs
(
der
unvollständigen
Fahrzeuge
)): ... [EU]
Tipos
de
bastidor
sobre
los
que
puede
instalarse
la
carrocería
homologada
(fabricantes,
tipos
de
vehículo
incompleto
): ...
Für
Sitzplätze
,
auf
die
eine
Prüfpuppe
aufgesetzt
wird
und
zu
deren
Schutzeinrichtung
Gurte
gehören
,
müssen
Verankerungspunkte
entsprechend
der
Regelung
Nr
.
14
vorhanden
sein
. [EU]
Las
plazas
de
asiento
donde
se
instale
un
maniquí
y
cuyo
sistema
de
protección
incluya
cinturones
deberán
estar
provistas
de
puntos
de
anclaje
conforme
al
Reglamento
no
14
.
In
der
Folge
wurde
nach
der
Insolvenz
von
REVA
im
Oktober
2000
ein
neuer
Vertrag
aufgesetzt
,
der
am
19
.
Januar
2001
unterzeichnet
wurde
. [EU]
En
octubre
de
2000
REVA
se
declaró
insolvente
, y
el
19
de
enero
de
2001
se
negoció
y
firmó
un
nuevo
acuerdo
.
In
Schritt
2
wird
der
Probenapplikator
bei
0
Vh
aufgesetzt
. [EU]
El
aplicador
de
muestra
se
coloca
en
el
paso
2 a 0
Vh
.
Ist
das
Fahrzeug
mit
einem
zu
öffnenden
oder
abnehmbaren
Dach
versehen
,
so
muss
dieses
aufgesetzt
sein
und
sich
in
der
geschlossenen
Stellung
befinden
. [EU]
En
caso
de
que
hubiera
un
techo
practicable
o
que
se
puede
quitar
,
estará
puesto
y
cerrado
.
Nach
jeder
der
in
den
Absätzen
5.1.2
oder
5.1.3
genannten
Prüfungen
muss
im
Fahrerhaus
des
Fahrzeuges
ein
Überlebensraum
vorhanden
sein
,
in
dem
die
Prüfpuppe
gemäß
Anhang
3
Anlage
2
so
auf
den
in
Mittelstellung
befindlichen
Sitz
aufgesetzt
werden
kann
,
dass
sie
die
nichtelastischen
Teile
mit
einer
Shore-Härte
von
50
oder
mehr
nicht
berührt
. [EU]
Tras
someterse
a
cada
uno
de
los
ensayos
a
los
que
se
refieren
los
puntos
5.1.2 o 5.1.3,
la
cabina
del
vehículo
deberá
presentar
un
espacio
de
supervivencia
que
permita
acomodar
en
el
asiento
,
colocado
en
su
posición
media
,
al
maniquí
de
ensayo
definido
en
el
anexo
3,
apéndice
2,
sin
que
este
entre
en
contacto
con
partes
sin
resiliencia
de
dureza
Shore
igual
o
superior
a
50
.
spezielle
Fahrzeugtypen
,
auf
die
der
Aufbautyp
aufgesetzt
werden
kann
. [EU]
tipos
de
vehículo
especificados
en
los
que
pueda
instalarse
este
tipo
de
carrocería
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "aufgesetzt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners