A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
19 results for angespannten
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Auch
würde
die
Versorgungssicherheit
auf
dem
bereits
angespannten
britischen
Markt
gefährdet
. [EU]
Por
otra
parte
,
también
podría
plantear
problemas
para
la
seguridad
de
suministro
eléctrico
en
el
ya
de
por
sí
tenso
mercado
británico
.
Auf
der
Grundlage
dieser
Faktoren
und
unter
Berücksichtigung
der
momentanen
Wirtschaftskrise
sowie
der
angespannten
Lage
auf
dem
polnischen
Arbeitsmarkt
,
insbesondere
im
Schiffbausektor
,
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
die
Annahmen
zu
den
Lohn-
und
Gehaltsänderungen
begründet
sind
. [EU]
Habida
cuenta
de
los
factores
anteriores
,
la
crisis
económica
, y
la
tensa
situación
del
mercado
laboral
en
Polonia
,
especialmente
en
el
sector
de
la
construcción
naval
,
la
Comisión
considera
que
las
hipótesis
relativas
a
la
evolución
de
los
salarios
son
correctas
.
Aufgrund
der
angespannten
Arbeitsmarktlage
des
Landes
sind
diese
Auswirkungen
angesichts
der
Zahl
der
Arbeitssuchenden
(
409
Personen
in
1999
)
als
nicht
vernachlässigbar
anzusehen
. [EU]
Este
efecto
no
puede
calificarse
de
desdeñable
dados
los
problemas
del
mercado
laboral
en
el
territorio
y
cuando
se
relaciona
con
el
número
de
solicitantes
de
empleo
(409
personas
en
1999
) [46].
Aufgrund
der
geringen
Größe
der
Inselgruppe
und
ihrer
Bevölkerung
,
der
relativen
Abgeschiedenheit
und
der
angespannten
Wirtschaftslage
,
die
die
Möglichkeiten
einer
solchen
Neuausrichtung
erheblich
einschränkten
,
erschien
eine
Diversifizierung
durch
den
Tourismus
,
unter
Nutzung
des
Kapitals
,
das
die
unberührte
Natur
des
Landes
darstellt
,
und
seiner
Nähe
zum
nordamerikanischen
Kontinent
,
der
interessanteste
Weg
zu
sein
. [EU]
Dado
que
el
modesto
tamaño
del
archipiélago
y
de
su
población
,
su
aislamiento
relativo
y
las
tensiones
de
su
economía
reducían
considerablemente
las
posibilidades
de
dicha
reorientación
,
la
diversificación
gracias
al
turismo
,
aprovechando
la
bien
conservada
naturaleza
del
territorio
y
su
proximidad
con
el
continente
norteamericano
,
parecía
el
sector
más
interesante
.
Dies
ist
besonders
relevant
im
Kontext
eines
schwierigen
Zugangs
zu
Krediten
,
der
angespannten
Lage
der
öffentlichen
Haushalte
und
im
Hinblick
auf
die
Notwendigkeit
,
den
wirtschaftlichen
Aufschwung
in
Europa
voranzutreiben
. [EU]
Ello
es
particularmente
importante
en
un
contexto
de
difícil
acceso
al
crédito
,
restricciones
en
la
hacienda
pública
y
habida
cuenta
de
la
necesidad
de
respaldar
la
recuperación
económica
de
Europa
.
Die
Überwachungsbehörde
ist
sich
dieser
Entwicklung
bewusst
,
sieht
jedoch
angesichts
der
seit
kurzem
erneut
angespannten
Lage
auf
den
Finanzmärkten
und
des
Risikos
umfangreicherer
negativer
Nebeneffekte
die
Voraussetzungen
für
die
Genehmigung
staatlicher
Beihilfen
auf
der
Grundlage
von
Artikel
61
Absatz
3
Buchstabe
b
des
EWR-Abkommens
aus
den
in
diesen
Leitlinien
erläuterten
Gründen
weiterhin
als
erfüllt
an
. [EU]
Aunque
es
consciente
de
esta
evolución
,
el
Órgano
de
Vigilancia
sigue
considerando
que
se
cumplen
las
condiciones
para
que
se
autorice
ayuda
estatal
con
arreglo
al
artículo
61
,
apartado
3,
letra
b),
del
Acuerdo
EEE
ante
la
reciente
reaparición
de
tensiones
en
los
mercados
financieros
y
el
riesgo
de
efectos
indirectos
negativos
más
amplios
,
por
las
razones
esbozadas
en
las
presentes
Directrices
.
Eine
subjektive
politische
Aussage
vor
einem
angespannten
gesellschaftlichen
Hintergrund
sei
nicht
relevant
,
wenn
es
darum
gehe
,
die
tatsächliche
wirtschaftliche
und
finanzielle
Lage
eines
Unternehmens
einzuschätzen
. [EU]
Una
declaración
política
subjetiva
,
pronunciada
en
un
contexto
social
tenso
no
es
pertinente
para
evaluar
la
situación
económica
y
financiera
real
de
una
empresa
.
In
Anbetracht
der
angespannten
Marktlage
hat
Deutschland
allerdings
eine
Wirtschaftsklausel
ausgehandelt
,
die
der
IKB
die
Möglichkeit
gibt
,
im
Falle
unvorhersehbarer
Umstände
,
insbesondere
bei
anhaltender
Kapitalmarktkrise
oder
bei
Unmöglichkeit
des
Verkaufs
bestimmter
Aktivpositionen
,
eine
Maßnahme
zu
ändern
oder
zu
ersetzen
oder
eine
Frist
zu
verlängern
,
wenn
dies
ausreichend
begründet
ist
und
die
Kommission
keine
Einwände
erhebt
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
difícil
situación
del
mercado
,
Alemania
ha
negociado
,
no
obstante
,
una
cláusula
económica
que
da
la
posibilidad
a
IKB
,
en
caso
de
circunstancias
imprevisibles
,
especialmente
si
perdura
la
crisis
del
mercado
de
capitales
o
si
la
venta
de
determinados
activos
es
imposible
,
de
modificar
o
de
sustituir
una
medida
, o
de
prorrogar
un
plazo
,
cuando
esté
debidamente
justificado
y
la
Comisión
no
tenga
objeción
.
In
Anbetracht
der
angespannten
Marktlage
und
der
strengen
Bedingungen
,
die
Portugal
dem
Bankensektor
infolge
der
Ereignisse
,
die
zur
Unterzeichnung
der
Vereinbarung
führten
,
auferlegte
,
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
diese
Liquiditätslinien
eine
erhebliche
Beeinträchtigung
des
Umfangs
bedeuten
,
in
dem
das
aus
dem
Zusammenschluss
hervorgehende
Unternehmen
mit
anderen
Marktteilnehmern
,
die
keine
staatlichen
Beihilfen
erhalten
haben
,
auf
dem
Markt
wird
konkurrieren
können
. [EU]
A
la
vista
de
la
tensión
registrada
por
el
mercado
y
de
las
nuevas
y
rigurosas
condiciones
impuestas
por
Portugal
al
sector
bancario
a
raíz
de
los
acontecimientos
que
llevaron
a
la
firma
del
MdA
,
la
Comisión
considera
que
estas
líneas
de
tesorería
afectarían
de
forma
significativa
a
la
medida
en
que
,
tras
la
reestructuración
,
la
entidad
combinada
podrá
competir
en
el
mercado
con
otros
operadores
que
no
hayan
recibido
ayudas
estatales
.
In
diesem
angespannten
sozialen
Kontext
bedeutet
die
Schaffung
von
500
direkten
Arbeitsplätzen
und
200
indirekten
Dauerarbeitsplätzen
sowie
schätzungsweise
2000
temporären
Arbeitsplätzen
während
der
Bauphase
einen
enormen
Schub
für
die
Region
. [EU]
En
el
actual
contexto
de
crisis
social
,
la
creación
de
500
puestos
de
trabajo
directos
y
200
puestos
de
trabajo
indirectos
permanentes
,
así
como
de
unos
2000
empleos
temporales
durante
la
fase
de
construcción
,
constituye
una
gran
contribución
para
la
región
.
In
diesem
Zeitraum
waren
nämlich
aufgrund
der
angespannten
Angebot-Nachfrage-Situation
die
Preise
für
alle
Stickstoffdünger
sehr
hoch
. [EU]
En
efecto
,
durante
ese
período
,
una
oferta
muy
ajustada
a
nivel
mundial
dio
lugar
a
precios
elevados
de
todos
los
fertilizantes
nitrogenados
.
In
diesem
Zeitraum
waren
nämlich
aufgrund
der
weltweit
angespannten
Angebot-Nachfrage-Situation
die
Preise
für
alle
Stickstoffdünger
sehr
hoch
. [EU]
En
efecto
,
durante
ese
período
,
un
equilibrio
muy
ajustado
entre
oferta
y
demanda
a
nivel
mundial
dio
lugar
a
precios
elevados
de
todos
los
fertilizantes
nitrogenados
.
In
diesem
Zusammenhang
stellt
die
Behörde
fest
,
dass
die
norwegischen
Behörden
lediglich
allgemein
geäußert
haben
,
auf
welche
Weise
die
Maßnahmen
aufgrund
der
angespannten
Finanzlage
von
Hurtigruten
durchgeführt
werden
mussten
,
um
sicherzustellen
,
dass
das
Unternehmen
die
öffentliche
Dienstleistung
weiterhin
bereitstellt
,
da
es
für
die
norwegischen
Behörden
(
zumindest
kurz-
bis
mittelfristig
)
schwierig
wäre
,
ein
anderes
Unternehmen
zu
finden
,
das
die
Dienstleistung
erbringen
könnte
. [EU]
A
este
respecto
,
el
Órgano
de
Vigilancia
señala
que
las
autoridades
noruegas
solo
han
realizado
observaciones
generales
sobre
cómo
debían
aplicar
las
medidas
debido
a
la
débil
posición
financiera
de
Hurtigruten
[35]
para
garantizar
que
siga
prestando
el
servicio
público
,
ya
que
a
las
autoridades
noruegas
les
resultaría
difícil
encontrar
otra
empresa
que
preste
el
servicio
(al
menos
a
corto
y
medio
plazo
).
Libanon
hat
einen
erheblichen
Finanzierungsbedarf
aufgrund
einer
zunehmend
angespannten
öffentlichen
Finanzlage
,
unter
anderem
einer
hohen
Staatsverschuldung
,
wobei
sich
die
Situation
durch
den
militärischen
Konflikt
vom
Juli/August
2006
und
die
für
2007
projizierte
Verschlechterung
der
Zahlungsbilanz
noch
verschärft
hat
. [EU]
El
Líbano
debe
hacer
frente
a
sustanciales
necesidades
de
financiación
derivadas
de
las
cada
vez
mayores
obligaciones
financieras
del
sector
público
,
que
incluyen
un
elevado
nivel
de
deuda
pública
y
se
han
visto
agravadas
por
el
conflicto
militar
de
julio-agosto
de
2006
y
el
deterioro
previsto
de
la
balanza
de
pagos
en
2007
.
Portugal
berichtete
,
dass
Petrogal
die
Investition
wegen
seiner
angespannten
finanziellen
Lage
erst
2008
durchgeführt
und
der
Galp-Vorstand
schließlich
beschlossen
habe
,
Bau-
und
Lieferaufträge
erst
nach
der
Annahme
der
maßgeblichen
Entschließung
des
Ministerrates
durch
die
portugiesische
Regierung
zu
vergeben
. [EU]
Portugal
declaró
que
Petrogal
no
había
emprendido
la
inversión
hasta
2008
debido
a
su
insuficiente
viabilidad
financiera
y
que
el
Consejo
de
administración
de
Galp
no
decidió
finalmente
realizar
los
pedidos
de
equipos
y
las
construcciones
hasta
que
el
Gobierno
portugués
hubo
adoptado
la
resolución
pertinente
del
Consejo
de
Ministros
.
Portugal
verbessert
die
Rahmenbedingungen
für
Unternehmen
durch
Bürokratieabbau
und
Ausweitung
der
Reformen
zur
Verwaltungsvereinfachung
auf
alle
Sektoren
(
einheitliche
Ansprechpartner
und
genehmigungsfreie
Projekte
)
sowie
durch
Entlastung
der
angespannten
Kreditlage
kleiner
und
mittlerer
Unternehmen
,
unter
anderem
durch
Umsetzung
der
Richtlinie
2011/7/EU
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
16
.
Februar
2011
zur
Bekämpfung
von
Zahlungsverzug
im
Geschäftsverkehr
. [EU]
Portugal
mejorará
el
entorno
empresarial
reduciendo
las
trabas
administrativas
con
la
extensión
a
todos
los
sectores
de
la
economía
de
las
medidas
de
simplificación
(ventanilla
única
y
proyectos
sin
autorización
previa
) y
aligerando
las
restricciones
de
crédito
que
afectan
a
las
pequeñas
y
medianas
empresas
,
en
particular
aplicando
la
Directiva
2011/7/UE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
16
de
febrero
de
2011
,
por
la
que
se
establecen
medidas
de
lucha
contra
la
morosidad
en
las
operaciones
comerciales
.
Wegen
der
angespannten
Haushaltslage
konnten
die
öffentlichen
Anteilseigner
jedoch
kein
frisches
Kapital
zuführen
,
wollten
andererseits
aber
auch
nicht
privatisieren
und
zusätzliches
Kapital
über
die
Kapitalmärkte
finanzieren
. [EU]
No
obstante
,
ante
la
difícil
situación
presupuestaria
,
los
socios
públicos
no
podían
aportar
capital
fresco
,
pero
tampoco
querían
privatizar
y
financiar
el
capital
adicional
recurriendo
a
los
mercados
de
capitales
.
Wegen
der
angespannten
Haushaltslage
konnten
die
öffentlichen
Anteilseigner
jedoch
kein
frisches
Kapital
zuführen
,
wollten
andererseits
aber
auch
nicht
privatisieren
und
zusätzliches
Kapital
über
die
Kapitalmärkte
finanzieren
. [EU]
Sin
embargo
,
dada
la
difícil
situación
presupuestaria
,
los
socios
públicos
no
podían
aportar
capital
fresco
,
pero
tampoco
querían
privatizar
y
financiar
el
capital
adicional
recurriendo
a
los
mercados
de
capitales
.
Wegen
der
angespannten
Haushaltslage
konnten
die
öffentlichen
Anteilseigner
jedoch
kein
frisches
Kapital
zuführen
,
wollten
andererseits
aber
auch
nicht
privatisieren
und
zusätzliches
Kapital
über
die
Kapitalmärkte
finanzieren
. [EU]
Sin
embargo
,
debido
a
la
precaria
situación
presupuestaria
,
los
accionistas
públicos
no
podían
hacer
nuevas
aportaciones
de
capital
,
pero
por
otra
parte
tampoco
querían
privatizar
y
financiar
capital
adicional
en
los
mercados
de
capitales
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "angespannten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners