A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
21 results for Vermutungen
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Während
einiger
Minuten
,
in
denen
ich
zerstreut
war
,
beherrscht
von
Wahnvorstellungen
und
von
einem
Schüttelfrost
,
verlor
ich
mich
in
vagen
und
unzusammenhängenden
Vermutungen
. [L]
Durante
varios
minutos
en
los
que
estuve
distraído
,
lleno
de
ensueńos
y
escalofríos
,
me
perdí
en
conjeturas
vanas
e
incoherentes
.
Bestätigen
sich
die
Vermutungen
nicht
,
so
wird
die
Umsetzung
so
schnell
wie
möglich
wieder
aufgenommen
. [EU]
Si
no
se
confirmara
este
extremo
,
la
ejecución
se
reanudará
lo
antes
posible
.
Bestätigen
sich
die
Vermutungen
nicht
,
so
wird
die
Vertragsausführung
so
schnell
wie
möglich
wieder
aufgenommen
. [EU]
Caso
de
no
confirmarse
tal
extremo
,
la
ejecución
del
contrato
se
reanudará
lo
antes
posible
.
Bezüglich
der
Kredite
brachte
die
chinesische
Gruppe
vor
,
bei
den
Ergebnissen
der
Kommission
handle
es
sich
um
Vermutungen
. [EU]
En
relación
con
los
préstamos
,
se
declaró
que
las
conclusiones
de
la
Comisión
son
especulaciones
.
Das
nach
dieser
Verordnung
für
das
außervertragliche
Schuldverhältnis
maßgebende
Recht
ist
insoweit
anzuwenden
,
als
es
für
außervertragliche
Schuldverhältnisse
gesetzliche
Vermutungen
aufstellt
oder
die
Beweislast
verteilt
. [EU]
La
ley
que
rija
la
obligación
extracontractual
en
virtud
del
presente
Reglamento
se
aplicará
en
la
medida
en
que
,
en
materia
de
obligaciones
extracontractuales
,
establezca
presunciones
legales
o
reparta
la
carga
de
la
prueba
.
Das
nach
dieser
Verordnung
für
das
vertragliche
Schuldverhältnis
maßgebende
Recht
ist
insoweit
anzuwenden
,
als
es
für
vertragliche
Schuldverhältnisse
gesetzliche
Vermutungen
aufstellt
oder
die
Beweislast
verteilt
. [EU]
La
ley
que
rija
la
obligación
contractual
en
virtud
del
presente
Reglamento
se
aplicará
en
la
medida
en
que
,
en
materia
de
obligaciones
contractuales
,
contenga
normas
que
establezcan
presunciones
legales
o
determinen
la
carga
de
la
prueba
.
Den
französischen
Behörden
zufolge
ist
die
Erfüllung
dieser
Kriterien
hinreichend
,
um
das
Vorliegen
eines
Vorteils
auszuschließen
,
aber
nicht
notwendig
.
Im
Besonderen
wäre
es
kontraintuitiv
,
davon
auszugehen
,
dass
sich
angebliche
Vermutungen
zu
dem
im
Insolvenzfall
zur
Anwendung
kommenden
Verfahren
in
günstigeren
Finanzierungsbedingungen
niederschlagen
könnten
. [EU]
Según
las
autoridades
francesas
,
el
respeto
de
estos
criterios
es
condición
suficiente
,
pero
no
necesaria
,
para
descartar
la
existencia
de
cualquier
ventaja
.
En
particular
,
sería
contradictorio
considerar
que
la
supuesta
existencia
de
una
duda
sobre
el
procedimiento
aplicable
en
caso
de
insolvencia
pudiera
traducirse
en
mejores
condiciones
de
financiación
.
Der
CISA
behauptete
,
die
Feststellungen
in
der
vorläufigen
Verordnung
seien
nicht
im
Einklang
mit
den
von
der
WTO
für
diese
Art
von
Untersuchungen
vorgeschriebenen
Standards
getroffen
worden
;
diese
verlangten
nämlich
,
dass
Feststellungen
durch
Beweise
belegt
sein
und
sich
nicht
lediglich
auf
Behauptungen
,
Vermutungen
oder
entfernte
Möglichkeiten
stützen
sollten
,
dass
Prognosen
und
Hypothesen
einen
hohen
Wahrscheinlichkeitsgrad
aufweisen
sollten
und
dass
,
bevor
eine
Schlussfolgerung
gezogen
wird
,
alternative
Erklärungen
geprüft
werden
sollten
. [EU]
CISA
alegó
que
las
conclusiones
que
figuran
en
el
Reglamento
provisional
no
se
ajustaban
a
las
normas
requeridas
por
la
OMC
para
este
tipo
de
investigación
,
es
decir
,
que
las
conclusiones
deben
ir
apoyadas
por
pruebas
y
no
ser
el
resultado
de
una
alegación
,
conjetura
o
posibilidad
remota
;
que
las
proyecciones
y
supuestos
deben
mostrar
un
alto
grado
de
probabilidad
; y
que
hay
que
examinar
explicaciones
alternativas
antes
de
llegar
a
una
conclusión
determinada
.
Der
letztgenannte
ausführende
Hersteller
machte
geltend
,
eine
mögliche
Einflussnahme
des
Staates
sei
kein
hinreichender
Grund
für
die
Ablehnung
der
individuellen
Behandlung
,
da
eine
solche
Schlussfolgerung
lediglich
auf
Vermutungen
beruhen
würde
. [EU]
Este
último
productor
exportador
alegó
que
la
posibilidad
de
interferencia
del
Estado
no
debería
ser
motivo
suficiente
para
denegar
el
trato
individual
,
puesto
que
esta
conclusión
se
basaría
únicamente
en
supuestos
.
Die
Argumente
gegen
Unternehmen
5
sind
lediglich
Vermutungen
. [EU]
En
cuanto
a
las
alegaciones
realizadas
contra
la
empresa
5,
se
trataba
únicamente
de
supuestos
.
Die
Feststellung
,
dass
eine
bedeutende
Schädigung
droht
,
muss
auf
Tatsachen
beruhen
und
darf
sich
nicht
lediglich
auf
Behauptungen
,
Vermutungen
oder
entfernte
Möglichkeiten
stützen
. [EU]
La
determinación
de
la
existencia
de
una
amenaza
de
perjuicio
importante
se
basará
en
hechos
y
no
simplemente
en
alegaciones
,
conjeturas
o
posibilidades
remotas
.
Die
Feststellung
,
dass
eine
drohende
bedeutende
Schädigung
gegeben
ist
,
muss
auf
nachprüfbaren
Tatsachen
beruhen
und
darf
sich
nicht
lediglich
auf
Behauptungen
,
Vermutungen
oder
entfernte
Möglichkeiten
stützen
. [EU]
La
determinación
de
la
existencia
de
una
amenaza
de
perjuicio
grave
se
basará
en
hechos
comprobables
y
no
simplemente
en
alegaciones
,
conjeturas
o
posibilidades
remotas
.
Diese
Einschätzung
sollte
in
jedem
Einzelfall
auf
eindeutigen
Tatsachen
und
nicht
auf
Vermutungen
beruhen
. [EU]
Dicha
conclusión
debería
basarse
en
cada
caso
en
hechos
manifiestos
,
no
en
presunciones
.
Diese
Richtlinie
gilt
unbeschadet
der
in
den
Mitgliedstaaten
bestehenden
Regelungen
für
die
Verwaltung
von
Rechten
,
beispielsweise
der
erweiterten
kollektiven
Lizenzen
,
der
gesetzlichen
Vermutungen
in
Bezug
auf
die
Vertretung
oder
Übertragung
,
der
kollektiven
Verwertung
oder
ähnlicher
Regelungen
oder
einer
Kombinationen
dieser
Elemente
,
einschließlich
ihrer
Anwendung
auf
Massendigitalisierungen
. [EU]
La
presente
Directiva
no
afecta
a
las
disposiciones
que
existen
en
los
Estados
miembros
en
materia
de
gestión
de
derechos
,
como
las
licencias
colectivas
ampliadas
,
las
presunciones
legales
de
representación
o
transmisión
,
la
gestión
colectiva
o
disposiciones
similares
, o
combinaciones
de
estos
elementos
,
también
para
la
digitalización
a
gran
escala
.
Die
unter
Randnummer
38
Ziffern
i
und
ii
genannten
Schreiben
enthielten
lediglich
einige
unbewiesene
Vermutungen
. [EU]
En
cuanto
a
las
observaciones
i) y
ii
)
del
considerando
38
,
cabe
indicar
que
ambas
son
alegaciones
sin
fundamento
.
Die
Verwaltung
sollte
in
dieser
Frage
nicht
auf
der
Grundlage
reiner
Vermutungen
handeln
,
und
die
Beteiligten
sollten
Gelegenheit
zur
Vorlage
gegenteiliger
Beweise
erhalten
,
wenn
sie
gegen
die
Höhe
des
von
der
Verwaltung
ermittelten
Marktpreises
Einwände
erheben
. [EU]
En
este
asunto
,
la
administración
no
debería
actuar
basándose
en
meras
presunciones
y
las
partes
afectadas
deberían
tener
la
posibilidad
de
aportar
pruebas
de
lo
contrario
cuando
pongan
en
tela
de
juicio
el
nivel
del
valor
en
el
mercado
abierto
establecido
por
la
administración
.
Durchführung
der
Abwägungsprüfung:
Gesetzliche
Vermutungen
und
Notwendigkeit
einer
eingehenderen
Würdigung
[EU]
Aplicación
de
la
prueba
de
sopesamiento:
presunciones
legales
y
necesidad
de
una
evaluación
más
específica
Ihrer
Ansicht
nach
wäre
es
kontraintuitiv
,
davon
auszugehen
,
dass
sich
angebliche
Vermutungen
zu
dem
im
Insolvenzfall
zur
Anwendung
kommenden
Verfahren
in
günstigeren
Finanzierungsbedingungen
niederschlagen
könnten
. [EU]
En
su
opinión
,
sería
contradictorio
considerar
que
la
supuesta
existencia
de
una
duda
sobre
el
procedimiento
aplicable
en
caso
de
insolvencia
pudiera
traducirse
en
mejores
condiciones
de
financiación
.
kann
Vermutungen
äußern
[EU]
puede
hacer
suposiciones
Nach
ihrer
Unterrichtung
machte
eine
interessierte
Partei
geltend
,
die
Schlussfolgerungen
zu
einer
etwaigen
Umgehung
über
Sri
Lanka
seien
reine
Vermutungen
und
dahin
gehende
Behauptungen
sollten
bei
den
endgültigen
Schlussfolgerungen
nicht
berücksichtigt
werden
. [EU]
Tras
la
comunicación
de
información
,
una
parte
interesada
alegó
que
las
conclusiones
sobre
una
posible
elusión
a
través
de
Sri
Lanka
eran
solo
una
conjetura
,
por
lo
que
cualquier
alegación
referente
a
las
prácticas
de
elusión
a
través
de
Sri
Lanka
no
deben
tomarse
en
consideración
en
las
conclusiones
finales
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vermutungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners