DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
desgleichen
Search for:
Mini search box
 

112 results for Desgleichen
Word division: des·glei·chen
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  Spanish

Desgleichen hat der Wirtschaftsprüfer die vom Finanzberater der Fintecna, Citigroup, geleisteten Arbeiten untersucht und eine eigene Sensibilitätsanalyse vorgenommen. [EU] Asimismo ha analizado los trabajos realizados por Citigroup, asesor elegido por Fintecna, y ha efectuado un análisis de sensibilidad.

Desgleichen hat die Kanzlei Linklaters die belgischen Behörden darauf hingewiesen, dass wenn "[...]". [EU] Del mismo modo, el despacho Linklaters seńaló a las autoridades belgas que si «[...] [...]».

Desgleichen hat die Kommission ihre Zweifel daran, dass die Gesamtheit der Kosten als Umstrukturierungskosten bezeichnet werden kann und verwies insbesondere auf die Kosten in Verbindung mit der Ausbildung von Arbeitnehmern der Subunternehmen der CMR. [EU] También por lo que se refiere a la proporcionalidad, la Comisión dudaba que el conjunto de los costes pudieran considerarse costes de reestructuración, mencionando, en particular, los costes vinculados a la formación de trabajadores de los subcontratistas de CMR.

Desgleichen hat Italien die zwischen Fintecna und Alitalia vereinbarten Modalitäten zur zukünftigen Aufteilung des Ergebnisses der Beteiligung an AZ Servizi präzisiert, die in der Absichtserklärung beider Parteien vom 13. Oktober 2004 festgehalten sind. [EU] Italia ha precisado también las modalidades ya acordadas entre Fintecna y Alitalia sobre el reparto futuro del rendimiento de la inversión en AZ Servizi y prevista en la declaración de intenciones de 13 de octubre de 2004 firmada entre las partes [20].

Desgleichen hätte das Unternehmen sein Fachwissen und seine Erfahrung im Schiffbau - ebenfalls zu Marktbedingungen - Mostostal zur Verfügung gestellt. [EU] También en condiciones de mercado, Ulstein compartiría con Mostostal sus conocimientos técnicos especializados y experiencia en el sector de la construcción naval.

Desgleichen ist das Pfandrecht an % der Anteile im Konkursfall wertlos, weil der Wert der Anteile gleich null ist. [EU] Además, el aval sobre el [...] % de las acciones no tiene valor alguno en la hipótesis de liquidación, puesto que el valor mismo de las acciones es cero.

Desgleichen ist die Frist zu ändern, bis zu der die Mitgliedstaaten die Überschussmengen feststellen und der Kommission mitteilen müssen. [EU] Del mismo modo, debe modificarse la fecha límite fijada para que los Estados miembros establezcan y comuniquen a la Comisión las cantidades excedentarias.

Desgleichen ist die Verfügbarkeit von Informationen über die gefährlichen Güter an Bord von Luftfahrzeugen, die an einem Unfall beteiligt sind, wichtig, um die Gefahren für Untersuchungsbeauftragte am Ort des Ereignisses möglichst weit gehend zu verringern. [EU] De forma análoga, a fin de minimizar los riesgos para los investigadores encargados de la seguridad en el lugar del accidente, es necesario disponer de información sobre los productos peligrosos que se encuentran a bordo de la aeronave que haya sufrido un accidente.

Desgleichen ist ganz offensichtlich, dass die Beihilfe nicht auf andere horizontale Ziele (Ausbildung, Beschäftigung, Förderung von KMU) abstellt, die nach den genannten Rahmenbestimmungen gegenwärtig zulässig sind. [EU] Asimismo, es evidente que la ayuda no pretende alcanzar otros objetivos horizontales (formación, empleo, promoción de las PYME) subvencionables actualmente en virtud de dicho Marco.

Desgleichen ist zu beurteilen, inwieweit diese Verordnung, die Agentur und ihre Arbeitsweise zu einem hohen Niveau der zivilen Flugsicherheit beigetragen haben. [EU] La evaluación analizará asimismo el efecto del presente Reglamento, la Agencia y sus métodos de trabajo en el establecimiento de un alto nivel de seguridad de la aviación civil.

Desgleichen kann die Kommission den kumulativen Effekt der "alten" und "neuen" Beihilfe und eventuelle wettbewerbsverzerrende Wirkungen auf den Gemeinsamen Markt nicht bewerten. [EU] Por otra parte, la Comisión considera no estar en condiciones de valorar los efectos acumulados de la «antigua» y de la «nueva» ayuda, ni el probable efecto de distorsión en el mercado común.

Desgleichen kann die Kommission nicht akzeptieren, dass die Insolvenz der Austrian Airlines auch die Bonitätseinstufung und den Wert anderer Unternehmen im Eigentum der Republik Österreich beeinträchtigen würde. [EU] De igual manera, la Comisión no puede aceptar que la insolvencia de Austrian Airlines perjudicaría también a la calificación de solvencia y al valor de otras empresas propiedad de la República de Austria.

Desgleichen kann die Regelung weder als ein wichtiges Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse betrachtet werden, noch dient sie zur Behebung einer beträchtlichen Störung des Wirtschaftslebens in Italien, wie dies in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag vorgesehen ist. Genauso wenig dient sie der Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag. [EU] Del mismo modo, no cabe considerar que el régimen de ayudas sea un proyecto importante de interés común europeo o que esté destinado a poner remedio a una grave perturbación en la economía de un Estado miembro, en este caso Italia, como establece el artículo 87, apartado 3, letra b), del Tratado CE. Tampoco parece promover la cultura y la conservación del patrimonio, como establece el artículo 87, apartado 3, letra d), del Tratado CE.

Desgleichen kann die Regelung weder als ein wichtiges Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse betrachtet werden, noch dient sie zur Behebung einer beträchtlichen Störung des Wirtschaftslebens in Italien, wie dies in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b) EG-Vertrag vorgesehen ist. Genauso wenig dient sie der Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d) EG-Vertrag. [EU] Del mismo modo, no cabe considerar que el régimen en cuestión sea un proyecto importante de interés común europeo o que esté destinado a poner remedio a una grave perturbación de la economía italiana, como establece el artículo 87, apartado 3, letra b), del Tratado. Tampoco parece promover la cultura y la conservación del patrimonio, como reza el artículo 87, apartado 3, letra d), del Tratado.

Desgleichen kann die Union nicht in Anspruch genommene Mengen von bis zu 10 % der Quote, die ihr 2012 zur Verfügung stand, im Jahr 2013 nutzen. [EU] Asimismo, la Unión podrá utilizar en 2013 cualquier cantidad no utilizada siempre que esta no supere el 10 % de su cuota disponible en 2012.

Desgleichen kommen auf New HBU gegenseitige Verbindlichkeiten gegenüber Gläubigern der ABN AMRO Bank und von ABN AMRO II zu. [EU] Asimismo, New HBU deberá hacer frente a responsabilidades cruzadas con los acreedores de ABN AMRO Bank y ABN AMRO II.

Desgleichen können auch die Produktionsbedingungen und die Preisgestaltung in der VR China, wo das verbundene Unternehmen eines Gemeinschaftsherstellers ansässig ist, nicht zwangsläufig mit denen auf dem Gemeinschaftsmarkt verglichen werden, die allerdings sehr wohl Preisunterschiede rechtfertigen können. [EU] De la misma forma, las condiciones de producción y de fijación de precios en la RPC, donde estaba radicada la empresa vinculada de uno de los productores comunitarios, no pueden compararse necesariamente con las del mercado comunitario, en las cuales, por el contrario, se pueden justificar niveles de precio diferentes.

Desgleichen können die Mitgliedstaaten, um Prüfungen zu vermeiden, abweichend von den Bestimmungen von Abschnitt 8.2.2 Buchstabe d Nummer 4 die Prüfung eines Fahrzeugs als bestanden werten, dessen Messwerte nach weniger als drei Beschleunigungszyklen oder nach den Spülzyklen (oder gleichwertigen Verfahren) gemäß Abschnitt 8.2.2 Buchstabe b Abschnitt 2 Ziffer ii die Grenzwerte erheblich unterschreiten. [EU] Igualmente, para evitar ensayos innecesarios, los Estados miembros podrán, no obstante lo dispuesto en el apartado 4 de la letra d) del punto 8.2.2, aprobar vehículos que hayan presentado valores sustancialmente inferiores a los valores límite después de menos de tres ciclos de aceleración en vacío o tras los ciclos de purga (o equivalente) especificados en el inciso ii) del apartado 2 de la letra b) del punto 8.2.2.

Desgleichen können Mitgliedstaaten die Vorschriften dieser Richtlinie auf Verträge anwenden, die keine "Fernabsatzverträge" im Sinne dieser Richtlinie sind, etwa weil sie nicht im Rahmen eines für den Fernabsatz organisierten Vertriebs- bzw. Dienstleistungssystems abgeschlossen werden. [EU] De modo similar, los Estados miembros podrán aplicar las disposiciones de la presente Directiva a los contratos distintos de los «contratos a distancia» en el sentido de la presente Directiva, por ejemplo porque no se han celebrado en el marco de un sistema organizado de venta o prestación de servicios a distancia.

Desgleichen können Modelle, die unverändert geblieben sind oder sich nur in der Endverarbeitung von dem im Vorjahr vertriebenen Modellen unterscheiden ohne Einreichung neuer Prüfergebnisse die Kennzeichnung beibehalten, wenn davon ausgegangen werden kann, dass die Spezifikationen unverändert geblieben sind. [EU] Asimismo, los modelos que no cambian o que se diferencian sólo en el acabado respecto a los vendidos el ańo anterior podrán conservar la etiqueta sin necesidad de presentar nuevos datos de ensayo, siempre que la especificación sea la misma.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners