A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
conculcar
concurrencial
concurrente
concurrido
concurrir
concurrir a algo
concurrir con
concurrir electivamente
concurrir en alguien
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
18 results for
concurrir
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Das
Abkommen
kann
von
jeder
Vertragspartei
gekündigt
werden
,
wenn
schwerwiegende
Gründe
wie
etwa
die
Erschöpfung
der
betroffenen
Bestände
oder
die
Nichterfüllung
der
von
den
Vertragsparteien
eingegangenen
Verpflichtungen
zur
Bekämpfung
der
illegalen
,
nicht
gemeldeten
und
unregulierten
Fischerei
dies
rechtfertigen
. [EU]
El
presente
Acuerdo
podrá
ser
denunciado
por
cualquiera
de
las
Partes
en
caso
de
concurrir
circunstancias
graves
tales
como
la
degradación
de
las
poblaciones
de
peces
, o
el
incumplimiento
de
los
compromisos
contraídos
por
las
Partes
en
lo
que
atañe
a
la
lucha
contra
la
pesca
ilegal
,
no
declarada
y
no
reglamentada
.
Das
Vorliegen
eines
Marktversagens
würde
insbesondere
voraussetzen
,
dass
durch
die
Vorgänge
hervorgerufene
externe
Effekte
(
positive
Spillover-Effekte
)
vorliegen
oder
dass
wesentliche
Informationen
unvollständig
oder
asymmetrisch
verteilt
sind
,
so
dass
Vorgänge
,
die
andernfalls
effizient
wären
,
nicht
durchgeführt
werden
. [EU]
Para
que
exista
una
deficiencia
de
mercado
fundamentalmente
deberían
concurrir
circunstancias
externas
(incidencias
indirectas
positivas
)
generadas
por
las
operaciones
o
información
significativa
incompleta
o
asimétrica
que
motivaran
que
no
se
realizaran
operaciones
que
,
de
otro
modo
,
habrían
sido
eficientes
.
Die
Agentur
kann
nicht
verlangen
,
dass
Konsortien
eine
bestimmte
Rechtsform
aufweisen
müssen
,
um
ein
Angebot
einreichen
oder
die
Teilnahme
beantragen
zu
können
,
aber
das
ausgewählte
Konsortium
kann
zur
Annahme
einer
bestimmten
Rechtsform
aufgefordert
werden
,
nachdem
ihm
der
Auftrag
erteilt
wurde
,
sofern
dies
für
die
ordnungsgemäße
Ausführung
des
Auftrags
erforderlich
ist
. [EU]
La
Agencia
podrá
no
pedir
que
las
agrupaciones
tengan
una
forma
jurídica
determinada
para
permitirles
presentar
ofertas
o
solicitar
concurrir
,
pero
a
la
agrupación
seleccionada
podrá
exigírsele
que
adopte
una
forma
jurídica
determinada
una
vez
que
se
le
adjudique
el
contrato
,
si
dicho
cambio
es
necesario
para
la
adecuada
ejecución
del
contrato
.
Die
Auktionsplattformen
,
die
Auktionatoren
und
die
zuständigen
einzelstaatlichen
Behörden
für
die
Aufsicht
über
die
Auktionsplattform
,
die
Wertpapierfirmen
,
Kreditinstitute
oder
Personen
,
die
im
Namen
anderer
Auktionsteilnehmer
bieten
dürfen
,
bzw
.
für
die
Untersuchung
und
Ahndung
von
Marktmissbrauch
sollten
verpflichtet
sein
,
mit
der
Auktionsaufsicht
bei
der
Wahrnehmung
ihrer
Aufgaben
zusammenzuarbeiten
. [EU]
Debe
exigirse
que
las
plataformas
de
subastas
,
los
subastadores
y
las
autoridades
nacionales
competentes
responsables
de
la
supervisión
de
la
plataforma
de
subastas
,
las
empresas
de
inversión
o
las
entidades
de
crédito
u
otras
personas
autorizadas
a
concurrir
en
nombre
de
otros
participantes
a
las
subastas
, o
de
la
investigación
y
la
persecución
del
abuso
de
mercado
,
cooperen
con
la
entidad
supervisora
de
las
subastas
en
el
ejercicio
de
sus
funciones
.
Die
Bewertung
der
Befähigung
der
Seeleute
des
Schiffes
,
die
durch
das
STCW-Übereinkommen
vorgeschriebenen
Normen
für
den
Wachdienst
und
gegebenenfalls
die
Gefahrenabwehr
einzuhalten
,
erfolgt
gemäß
Teil
A
des
STCW-Codes
,
wenn
eindeutige
Gründe
für
die
Annahme
vorliegen
,
dass
diese
Normen
nicht
eingehalten
werden
,
weil
eines
der
folgenden
Ereignisse
eingetreten
ist:"
. [EU]
Se
evaluará
de
conformidad
con
lo
dispuesto
en
la
parte
A
del
Código
STCW
la
capacidad
de
la
gente
de
mar
que
haya
a
bordo
necesaria
para
observar
las
normas
relativas
a
las
guardias
y
la
protección
,
según
proceda
,
cuando
haya
motivos
fundados
para
creer
que
no
se
observan
tales
normas
por
concurrir
cualquiera
de
las
siguientes
circunstancias:»
.
Die
Mission
soll
in
enger
Abstimmung
mit
den
internationalen
Partnern
dafür
sorgen
,
dass
die
Voraussetzungen
geschaffen
werden
,
unter
denen
die
Vorgaben
,
die
die
kongolesische
Regierung
in
ihrem
überarbeiteten
Plan
für
die
Reform
der
Streitkräfte
der
Demokratischen
Republik
Kongo
(
FARDC
)
festgelegt
hat
,
kurz-
und
mittelfristig
umgesetzt
werden
können
. [EU]
La
Misión
deberá
concurrir
,
en
estrecha
coordinación
con
los
socios
internacionales
, a
crear
condiciones
que
permitan
la
puesta
en
práctica
a
corto
y
medio
plazo
de
las
orientaciones
establecidas
por
las
autoridades
congoleñas
en
el
plan
revisado
de
reforma
de
las
Fuerzas
Armadas
de
la
República
Democrática
del
Congo
(FARDC).
Diese
Voraussetzungen
sind
kumulativ
und
müssen
alle
erfüllt
sein
,
bevor
eine
Maßnahme
als
staatliche
Beihilfe
eingestuft
werden
kann
. [EU]
Estas
condiciones
son
acumulativas
,
todas
ellas
deberán
concurrir
para
que
una
medida
se
considere
ayuda
estatal
.
Dies
ist
besonders
wichtig
angesichts
der
Tatsache
,
dass
die
Auktionsplattform
nicht
nur
Wertpapierfirmen
und
Kreditinstituten
,
sondern
auch
Anlagenbetreibern
und
Luftfahrzeugbetreibern
sowie
anderen
Personen
Zugang
gewähren
muss
,
die
auf
eigene
Rechnung
und
im
Namen
von
Dritten
bieten
dürfen
,
die
selbst
nicht
unter
die
Richtlinie
2005/60/EG
fallen
. [EU]
Esto
reviste
especial
importancia
si
se
tiene
en
cuenta
que
la
plataforma
de
subastas
debe
proporcionar
acceso
no
solo
a
empresas
de
inversión
y
entidades
de
crédito
,
sino
también
a
titulares
de
instalaciones
y a
operadores
de
aeronaves
,
así
como
a
otras
personas
,
autorizadas
a
concurrir
por
cuenta
propia
y
en
nombre
de
terceros
,
no
sujetas
en
sí
mismas
a
la
Directiva
2005/60/CE
.
Die
technischen
Spezifikationen
müssen
allen
Bewerbern
und
Bietern
gleichermaßen
zugänglich
sein
und
dürfen
die
Öffnung
der
öffentlichen
Beschaffungsmärkte
für
den
Wettbewerb
nicht
in
ungerechtfertigter
Weise
behindern
. [EU]
Las
especificaciones
técnicas
permitirán
a
candidatos
y
licitadores
concurrir
en
igualdad
de
condiciones
,
sin
que
puedan
tener
por
efecto
crear
obstáculos
injustificados
a
dicha
competencia
.
Die
technischen
Spezifikationen
müssen
für
alle
Bewerber
und
Bieter
gleichermaßen
zugänglich
sein
und
dürfen
den
offenen
Wettbewerb
nicht
in
ungerechtfertigter
Weise
behindern
. [EU]
Las
especificaciones
técnicas
permitirán
a
candidatos
y
licitadores
concurrir
en
igualdad
de
condiciones
,
sin
que
puedan
tener
por
efecto
crear
obstáculos
injustificados
a
dicha
competencia
.
Die
technischen
Spezifikationen
müssen
für
alle
Bieter
gleichermaßen
zugänglich
sein
und
dürfen
die
Öffnung
der
öffentlichen
Beschaffungsmärkte
für
den
Wettbewerb
nicht
in
ungerechtfertigter
Weise
behindern
. [EU]
Las
especificaciones
técnicas
permitirán
a
candidatos
y
licitadores
concurrir
en
igualdad
de
condiciones
,
sin
que
puedan
tener
por
efecto
crear
obstáculos
injustificados
a
dicha
competencia
.
Die
Teilnahme
an
Ausschreibungen
steht
natürlichen
und
juristischen
Personen
im
Geltungsbereich
der
Verträge
zu
gleichen
Bedingungen
sowie
natürlichen
und
juristischen
Personen
eines
Drittlands
,
das
mit
der
Union
ein
besonderes
Abkommen
im
Bereich
der
öffentlichen
Aufträge
geschlossen
hat
,
unter
den
Bedingungen
dieses
Abkommens
offen
. [EU]
Podrán
concurrir
,
en
igualdad
de
condiciones
,
todas
las
personas
físicas
y
jurídicas
incluidas
en
el
ámbito
de
aplicación
de
los
Tratados
,
así
como
todas
las
personas
físicas
y
jurídicas
de
cualquier
tercer
país
que
haya
celebrado
con
la
Unión
un
acuerdo
particular
sobre
contratación
pública
,
en
las
condiciones
establecidas
en
dicho
acuerdo
.
Die
Teilnahme
an
einer
Ausschreibung
steht
allen
natürlichen
und
juristischen
Personen
im
Geltungsbereich
der
Verträge
zu
gleichen
Bedingungen
sowie
allen
natürlichen
und
juristischen
Personen
eines
Drittlands
,
das
mit
den
Europäischen
Gemeinschaften
ein
besonderes
Abkommen
im
Bereich
der
öffentlichen
Aufträge
geschlossen
hat
,
unter
den
Bedingungen
Abkommens
offen
. [EU]
Podrán
concurrir
,
en
igualdad
de
condiciones
,
todas
las
personas
físicas
y
jurídicas
incluidas
en
el
ámbito
de
aplicación
de
los
Tratados
,
así
como
todas
las
personas
físicas
y
jurídicas
de
cualquier
tercer
país
que
haya
celebrado
con
las
Comunidades
un
acuerdo
particular
sobre
contratación
pública
,
según
las
condiciones
previstas
en
dicho
acuerdo
.
Die
Teilnahme
an
einer
Ausschreibung
steht
allen
natürlichen
und
juristischen
Personen
im
Geltungsbereich
der
Verträge
zu
gleichen
Bedingungen
sowie
allen
natürlichen
und
juristischen
Personen
eines
Drittlands
,
das
mit
den
Europäischen
Gemeinschaften
ein
besonderes
Abkommen
im
Bereich
der
öffentlichen
Aufträge
geschlossen
hat
,
unter
den
Bedingungen
dieses
Abkommens
offen
. [EU]
Podrán
concurrir
,
en
igualdad
de
condiciones
,
todas
las
personas
físicas
y
jurídicas
incluidas
en
el
ámbito
de
aplicación
de
los
Tratados
,
así
como
todas
las
personas
físicas
y
jurídicas
de
cualquier
tercer
país
que
haya
celebrado
con
las
Comunidades
un
acuerdo
particular
sobre
contratación
pública
,
según
las
condiciones
previstas
en
dicho
acuerdo
.
Ein
derartiger
Ausgleich
ist
nach
dem
Urteil
des
Gerichtshofs
im
konkreten
Fall
jedoch
nur
dann
nicht
als
staatliche
Beihilfe
zu
qualifizieren
,
wenn
vier
Voraussetzungen
erfüllt
sind:
[EU]
Según
el
Tribunal
,
para
que
,
en
un
caso
concreto
,
una
compensación
semejante
pueda
sustraerse
a
la
calificación
de
ayuda
estatal
,
tienen
que
concurrir
cuatro
condiciones:
Jede
Probegruppe
muss
den
vorstehend
genannten
Anforderungen
genügen
. [EU]
En
cada
conjunto
deben
concurrir
las
condiciones
antedichas
.
Zur
Einstufung
eines
Stoffes
müssen
einer
oder
mehrere
der
folgenden
Nachweise
vorliegen
und
einer
Beweiskraftermittlung
unterzogen
werden:
[EU]
Para
clasificar
una
sustancia
,
deben
concurrir
todas
o
algunas
de
las
siguientes
pruebas
de
peso:
Zwar
kann
in
der
Regel
davon
ausgegangen
werden
,
dass
Beihilfemaßnahmen
,
die
einer
der
unter
Randnummer
5
genannten
Kategorien
zuzuordnen
sind
,
keinen
Anlass
zu
Bedenken
hinsichtlich
ihrer
Vereinbarkeit
mit
dem
EWR-Abkommen
geben
,
doch
können
besondere
Umstände
eine
eingehendere
Prüfung
erforderlich
machen
. [EU]
Aunque
en
principio
cabe
presumir
que
las
medidas
de
ayuda
comprendidas
en
las
categorías
previstas
en
el
punto
5
no
suscitarán
dudas
en
cuanto
a
su
compatibilidad
con
el
Acuerdo
EEE
,
pueden
concurrir
circunstancias
especiales
en
las
que
sea
necesaria
una
investigación
más
completa
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "concurrir":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners