A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
14 results for geartet
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Abschließend
muss
beurteilt
werden
,
ob
das
Potenzial
einer
Beeinträchtigung
des
Wettbewerbs
und
des
Handels
im
Europäischen
Wirtschaftsraum
so
geartet
ist
,
dass
es
dem
gemeinsamen
Interesse
zuwiderläuft
. [EU]
Por
último
,
se
ha
de
valorar
si
el
potencial
de
falsear
la
competencia
y
el
comercio
en
el
Espacio
Económico
Europeo
presenta
un
carácter
contrario
al
interés
común
.
Auch
diese
Rechtssache
ist
inhaltlich
eindeutig
anders
geartet
. [EU]
De
nuevo
,
el
fondo
de
los
asuntos
es
claramente
diferente
.
Außerdem
ist
zu
bedenken
,
dass
der
implizit
genehmigte
Tarif
und
der
per
Gesetz
Nr
.
80/2005
eingeführte
Tarif
von
ihrer
Beschaffenheit
her
nur
dem
Anschein
nach
ähnlich
geartet
sind
. [EU]
Se
observa
que
el
fundamento
de
la
tarifa
aprobada
implícitamente
y
el
fundamento
de
la
tarifa
introducida
por
la
Ley
no
80/2005
,
solo
son
similares
en
apariencia
.
Begünstigte
dieser
beiden
Maßnahmen
,
die
unterschiedlich
geartet
sind
und
daher
gesondert
behandelt
werden
,
sind
zum
einen
der
Aluminiumhersteller
Alcoa
und
zum
anderen
die
drei
aus
Terni
SpA
hervorgegangenen
Unternehmen
. [EU]
Los
beneficiarios
de
ambas
medidas
,
que
son
de
naturaleza
diferente
y
se
tratarán
por
separado
son
,
por
una
parte
,
el
fabricante
de
aluminio
Alcoa
y,
por
otra
,
las
tres
sociedades
ex-Terni
.
Betreibt
eine
der
in
Absatz
1
genannten
Personen
ein
Handelssystem
,
das
nicht
vollständig
unter
die
Absätze
2, 3
oder
4
fällt
,
weil
es
entweder
ein
hybrides
System
ist
und
unter
mehr
als
einen
dieser
Absätze
fällt
oder
weil
der
Preisbildungsprozess
anders
geartet
ist
,
so
hat
sie
ein
Maß
an
Vorhandelstransparenz
zu
wahren
,
das
gewährleistet
,
dass
angemessene
Informationen
hinsichtlich
des
Auftragspreisniveaus
oder
der
Kursofferten
für
jede
in
Absatz
1
genannte
Aktie
und
des
Handelsinteresses
an
dieser
Aktie
öffentlich
zugänglich
sind
. [EU]
Cuando
alguna
de
las
entidades
mencionadas
en
el
apartado
1
gestione
un
sistema
de
negociación
que
no
esté
totalmente
incluido
en
los
apartados
2, 3 o 4,
ya
sea
porque
se
trata
de
un
sistema
híbrido
cubierto
por
varios
de
estos
apartados
o
porque
el
proceso
de
determinación
del
precio
es
de
naturaleza
distinta
,
mantendrá
un
nivel
de
transparencia
prenegociación
que
garantice
el
suministro
de
información
adecuada
sobre
el
nivel
de
precio
de
las
órdenes
o
cotizaciones
para
cada
acción
como
se
especifica
en
el
apartado
1,
así
como
sobre
la
posición
de
negociación
en
relación
con
dicha
acción
.
Daher
kann
der
Schluss
gezogen
werden
,
dass
die
staatlichen
Eingriffe
nicht
so
geartet
sind
,
dass
sie
eine
Umgehung
der
Maßnahmen
ermöglichen
. [EU]
Puede
concluirse
,
pues
,
que
la
interferencia
estatal
no
llegó
a
permitir
la
elusión
de
las
medidas
.
Die
AGVO
übertragenen
Verantwortlichkeiten
sind
dabei
offenbar
nicht
so
geartet
,
dass
sie
es
rechtfertigen
würden
,
dass
für
die
Übernahme
der
Eigentumsrechte
an
den
Gebäuden
keine
Bezahlung
gefordert
wird
. [EU]
Las
responsabilidades
que
la
escritura
impone
a
AGVO
no
parecen
justificar
,
habida
cuenta
de
sus
características
,
que
no
se
exija
ningún
pago
para
obtener
la
propiedad
de
los
inmuebles
.
Die
im
Bereich
der
staatlichen
Beihilfen
vorkommenden
vertraulichen
Auskünfte
können
allerdings
anders
geartet
sein
als
in
Kartell-
und
Fusionskontrollverfahren
,
insbesondere
,
wenn
es
um
Staatsgeheimnisse
oder
andere
vertrauliche
Auskünfte
geht
,
die
die
organisatorischen
Tätigkeiten
des
Staates
betreffen
. [EU]
Sin
embargo
en
el
ámbito
de
las
ayudas
estatales
puede
haber
algunas
formas
de
información
confidencial
que
no
están
necesariamente
presentes
en
los
procedimientos
antimonopolio
y
de
concentración
,
en
concreto
secretos
de
Estado
u
otra
información
confidencial
relativa
a
la
organización
del
Estado
.
Die
Mittel
der
CDP
sind
anders
geartet
als
die
Postgiroguthaben
der
Kunden
der
PI
,
da
sie
vorrangig
aus
Postspareinlagen
bestehen
,
während
die
Mittel
der
PI
aus
Einlagen
auf
den
Postgirokonten
bestehen
;Die
der
CDP
gewährte
Vergütung
besteht
genau
wie
die
Vergütung
der
PI
für
die
beim
Schatzamt
eingelegten
Gelder
zu
50
%
aus
einer
kurzfristigen
Komponente
und
zu
50
%
aus
einer
mittel-
bis
langfristigen
Komponente
. [EU]
Los
recursos
CDP
consisten
principalmente
en
ahorros
postales
[97],
mientras
los
recursos
de
PI
proceden
de
cuentas
corrientes
postales
,al
igual
que
la
remuneración
pagada
a
PI
por
los
fondos
depositados
en
el
Tesoro
,
la
remuneración
pagada
a
CDP
incluye
tanto
un
componente
a
corto
plazo
,
que
supone
el
50
%,
como
un
componente
a
medio-largo
plazo
que
supone
el
otro
50
%.
Dies
ist
dann
der
Fall
,
wenn
die
finanzielle
Lage
des
Unternehmens
und
insbesondere
Struktur
und
Größenordnung
seiner
Verschuldung
so
geartet
sind
,
dass
innerhalb
eines
angemessenen
Zeitraums
nach
der
Kapitalanlage
kein
Ertrag
(
in
Form
von
Dividende
oder
Kapitalerträgen
)
im
Rahmen
des
Üblichen
zu
erwarten
ist
. [EU]
Así
sucede
cuando
la
situación
financiera
de
una
empresa
, y,
en
especial
,
la
estructura
y
volumen
de
sus
deudas
,
presenta
tales
características
que
no
cabe
esperar
que
pueda
obtenerse
un
beneficio
normal
(en
dividendos
o
en
ganancias
de
capital
)
dentro
de
un
plazo
razonable
desde
el
momento
de
la
inversión
de
capital
.
Die
Stellungnahmen
anderer
Parteien
wurden
geprüft
,
waren
aber
nicht
so
geartet
,
dass
sie
eine
Änderung
der
Schlussfolgerungen
erforderlich
gemacht
hätten
. [EU]
Las
observaciones
presentadas
por
las
demás
partes
se
tuvieron
debidamente
en
cuenta
,
pero
no
llevaron
a
modificar
las
conclusiones
.
Doch
nach
Aussage
des
Handelsverbands
hätten
die
Mitglieder
–
;
einschließlich
der
großen
Einzelhändler
-
auch
bestätigt
,
dass
die
untersuchten
Waren
so
geartet
sind
,
dass
Preisanhebungen
,
wie
sie
von
Antidumpingmaßnahmen
herrühren
können
,
an
die
Verbraucher
weitergegeben
werden
können
,
ohne
dass
dies
nennenswerten
Einfluss
auf
die
Wahrnehmung
durch
die
Verbraucher
hätte
. [EU]
Sin
embargo
,
según
ella
misma
afirma
,
los
miembros
de
dicha
asociación
profesional
-grandes
minoristas
incluidos-
corroboraron
que
el
producto
objeto
de
la
investigación
se
caracteriza
por
el
hecho
de
que
un
incremento
de
precio
resultante
de
la
imposición
de
un
derecho
antidumping
puede
ser
absorbido
perfectamente
sin
que
la
percepción
del
mismo
por
el
consumidor
se
vea
afectada
.
Ein
hybrides
System
,
das
unter
zwei
oder
mehr
der
drei
obigen
Rubriken
fällt
oder
bei
dem
der
Preisbildungsprozess
anders
geartet
ist
als
bei
den
Systemtypen
in
den
drei
obigen
Rubriken
. [EU]
Sistema
híbrido
con
características
de
dos
o
tres
de
los
sistemas
anteriores
o
sistema
en
el
que
el
proceso
de
determinación
del
precio
es
de
naturaleza
distinta
al
aplicable
a
los
tipos
de
sistema
mencionados
anteriormente
Investitionen
der
öffentlichen
Hand
gelten
dann
als
staatliche
Beihilfe
,
wenn
offensichtlich
ist
,
dass
die
finanzielle
Lage
des
Unternehmens
und
insbesondere
Struktur
und
Größenordnung
seiner
Verschuldung
so
geartet
sind
,
dass
innerhalb
eines
angemessenen
Zeitraums
nach
der
Kapitalanlage
kein
Ertrag
(
in
Form
von
Dividende
oder
Kapitalerträgen
)
im
Rahmen
des
Üblichen
zu
erwarten
ist
. [EU]
Las
inversiones
públicas
se
consideran
ayudas
estatales
cuando
resulta
obvio
que
la
situación
financiera
de
una
empresa
, y,
en
especial
,
la
estructura
y
volumen
de
sus
deudas
,
presenta
tales
características
que
no
cabe
esperar
que
pueda
obtenerse
un
beneficio
normal
(en
dividendos
o
en
ganancias
de
capital
)
dentro
de
un
plazo
razonable
desde
el
momento
de
la
inversión
de
capital
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "geartet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners