DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

35 results for existierte
Tip: Conversion of units

 German  Spanish

1996, als die tschechischen Behörden erstmals begannen, in die Situation hinsichtlich der AGB einzugreifen, existierte kein umfassendes Konzept für deren Umstrukturierung. [EU] En 1996, cuando las autoridades checas empezaron a poner en práctica las intervenciones relativas a AGB, no existía un concepto exhaustivo de la reestructuración de AGB.

Ab 31. Dezember 2003 existierte jedoch nur eine einzige Einlage in Höhe von 867882 CZK, die für eine Einlagegarantie in Frage gekommen wäre. [EU] No obstante, a 31 de diciembre de 2003 solamente existía un depósito de 867882 CZK que podía verse afectado por la garantía de los depositantes [5].

Aus den der Kommission vorliegenden Daten ergibt sich, dass zwischen 1992 und 1997 unter anderem ein Seeverkehr von Handelsschiffen (und Kreuzfahrtschiffen) zwischen sardischen Häfen und anderen Häfen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft in beiden Richtungen existierte. [EU] En la información en poder de la Comisión puede comprobarse [11], en efecto, que entre 1992 y 1997 existía, entre otras cosas, un tráfico de buques mercantiles (y de cruceros) que unían, en ambos sentidos, los puertos de Cerdeña con localidades comunitarias y no comunitarias.

bei Maßnahmen, für die ein Basisrechtsakt zum Zeitpunkt der Aufstellung des Haushaltsplans nicht existierte, unmittelbar nach Annahme des Basisrechtsakts gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags aus dem in Artikel 43 genannten Titel 'Vorläufig eingesetzte Mittel'." [EU] una vez adoptado el acto de base en virtud del procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado, transferencias de créditos del título "Créditos provisionales" a que se refiere el artículo 43, en los casos en que no existiera acto de base para la acción de que se trate cuando se estableció el presupuesto.»,

Bei OGAW, die über keinerlei Daten für die frühere Wertentwicklung in den geforderten letzten fünf oder zehn Jahren verfügen, ist der Referenzwert für die Jahre, in denen der OGAW nicht existierte, nicht auszuweisen. [EU] En el caso de OICVM que no dispongan de datos sobre rentabilidad histórica respecto de los cinco o diez años preceptivos, no se mostrará el valor de referencia respecto de aquellos años en los que el OICVM no existiera.

Da kein anderer zugänglicher Referenzpreis existierte, könnte der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber also mit dem Verkäufer auf der Grundlage des von seinem Gutachter errechneten Preises verhandeln. [EU] Dado que no se disponía de ningún otro precio de referencia, un inversor en una economía de mercado habría negociado con el vendedor basándose en el precio calculado por su experto [10].

Daraufhin nahm die Kommission Kontakt zu allen bekannten Persulfat-Herstellern in den anderen Ländern auf, in denen ihres Wissens eine solche Produktion existierte, nämlich Indien und der Türkei, und sandte ihnen Fragebogen zu. [EU] A continuación, la Comisión se puso en contacto con todos los productores conocidos de persulfatos en los demás países en los que la Comisión sabía que existían dichos productores, en concreto la India y Turquía, y les envió cuestionarios.

Daraufhin wurde untersucht, ob eine solche Geschäftsbeziehung zwischen den die Informationen übermittelnden Unternehmen in Kanada und den Gemeinschaftsherstellern existierte. [EU] Por consiguiente, se examinó si existía esa relación entre las empresas que facilitaban la información en Canadá y los productores comunitarios.

Daraus folgt, dass die Rentenmaßnahme bei der ursprünglichen Gewährung der Fazilitäten noch nicht existierte. [EU] De ello se desprende que cuando se concedió la medida por vez primera, la medida de las pensiones no existía.

Die Behörden des Vereinigten Königreichs teilten der Kommission am 31. Oktober 2006 mit, dass über die Bedingungen zur Verlängerung der Darlehensfazilität von 2003, die im Oktober 2006 noch existierte (d. h. das Darlehen des National Loans Fund in Höhe von 544 Mio. GBP und die Anleihe über 300 Mio. GBP), noch verhandelt werde. Es würden Berater hinzugezogen, um sicherzustellen, dass es sich um marktübliche Bedingungen handelt. [EU] El 31 de octubre de 2006, las autoridades británicas informaron a la Comisión de que se estaban negociando las condiciones de la prórroga de los instrumentos de crédito de 2003, que aún existían en octubre de 2006 (a saber, el préstamo de 544 millones GBP del Fondo Nacional de Préstamos y el bono de 300 millones GBP), pero que habían recabado los servicios de una consultoría para asegurarse de que dichas condiciones fueran comerciales.

Die Höhe der Vermittlungsprovision von 1,3 % konnte sich vielmehr nicht an Crédit Mutuel für die Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse tatsächlich entstandenen Kosten orientieren, da im September noch keine getrennte Buchführung für das Blaue Sparbuch existierte, anhand derer die direkt für das Blaue Sparbuch anfallenden Kosten in der Buchführung der Bank hätten nachverfolgt werden können. [EU] En efecto, el nivel de la comisión de intermediación del 1,3 % no podía basarse en los costes realmente soportados por el Crédit Mutuel por el ejercicio del servicio de interés económico general, ya que, en septiembre de 1991, no existía una contabilidad separada del Livret bleu que permitiera detallar los costes ligados específicamente al Livret bleu en la contabilidad del banco.

Die Kategorie "Daten können nach den geltenden Grenzen nicht zugeordnet werden" (POB.M.3.1., POB.H.3.1.) betrifft Personen, deren Geburtsland zwar zum Zeitpunkt ihrer Geburt, aber nicht mehr zum Zeitpunkt der Zählung existierte und die nach den geltenden Grenzen nicht eindeutig einem zum Zeitpunkt der Zählung existierenden Land zugeordnet werden können. [EU] La categoría «información no clasificable con arreglo a las fronteras actuales» (POB.M.3.1, POB.H.3.1) cubre a las personas cuyo país de nacimiento ha dejado de existir y que no pueden clasificarse en un solo país existente en el momento del censo, es decir, con arreglo a las fronteras actuales.

Die Kommission kann deshalb die Behauptung der polnischen Behörden nicht akzeptieren, wonach die Stettiner Werft die Tätigkeit des Unternehmens ASS, das schon lange vor der Insolvenzeröffnung von SSPH existierte, fortführt. [EU] Por consiguiente, la Comisión concluye que no puede aceptar la afirmación de las autoridades polacas de que el Astillero Szczecin no es más que una continuación de ASS, que existía mucho antes de la declaración concursal de SSPH.

Die polnischen Behörden machen geltend, dass "Stettiner Werft" nur eine andere Bezeichnung für das Unternehmen ASS ist, das bereits vor der Insolvenz von SSPH und SS existierte und mit diesen beiden Unternehmen zusammengearbeitet hat. [EU] Las autoridades polacas alegan que el Astillero Szczecin no es más que otro nombre de la empresa ASS, que existía y cooperaba con SSPH y SS antes de que esta última se declarara insolvente.

Die slowakischen Behörden wiesen außerdem nach, dass eine klare, zu Beginn des Jahres 2004 vom Finanzministerium ausgegebene Anweisung an die Finanzämter existierte, keine Vergleiche bei Anträgen auf Abschreibung von Forderungen der Finanzämter zu akzeptieren. [EU] Las autoridades eslovacas también mostraron que había instrucciones políticas claras, cursadas por el Ministro de Hacienda a principios de 2004 a las delegaciones de la Agencia Tributaria con el fin de que no aceptaran convenios que propusieran la condonación de títulos de crédito de delegaciones.

Die Zinsen für das Darlehen des NLF sollten ab dem Datum fällig werden, zu dem Royal Mail auf seine Barreserven zugriff, als existierte das Darlehen ab diesem Zeitpunkt, um (wie ursprünglich geplant) die Zwischenfinanzierung für das Unternehmen neutral zu gestalten. [EU] El interés sobre el préstamo del NLF se aplicaría a partir de la fecha [9] en que Royal Mail utilizase sus reservas de efectivo como si el préstamo hubiera estado disponible a partir de ese momento (según lo previsto originalmente) para dejar a la empresa en una posición neutral con respecto al dispositivo de financiación provisional.

Eine Befreiung von der Verkaufssteuer auf Einkäufe (wie sie früher im Staat Maharashtra im Rahmen der Anreizregelung durch Verkaufssteuerbefreiung existierte) besteht in Maharashtra nicht mehr. [EU] La exención del impuesto sobre las ventas para las compras efectuadas en el Estado de Maharashtra (que antes estaban exentas con arreglo al sistema de incentivos de Maharashtra para la exención del impuesto sobre las ventas) ya no está disponible.

ein Risiko, das zuvor nicht existierte und das nur durch ein völlig neuartiges Versicherungsprodukt gedeckt werden kann, nicht aber durch Ergänzung, Verbesserung oder Ersatz eines vorhandenen Versicherungsprodukts oder [EU] los riesgos que no existían previamente y cuya cobertura requiera el desarrollo de un producto de seguro totalmente nuevo que no suponga una extensión, mejora o sustitución de un producto de seguro existente, o

Erstens erkennt die Kommission an, dass sich der Umstrukturierungsplan auf eine Durchführbarkeitsstudie stützt, die die Wahl der derzeitigen Strategie rechtfertigt (diese Studie existierte bereits 2006, sie war der Kommission nur nicht übermittelt worden). [EU] La Comisión reconoce en primer lugar que el plan de reestructuración se basa en un estudio de viabilidad que justifica la elección de la actual estrategia (que, aunque ya existía en 2006, no se había comunicado a la Comisión).

Erstens existierte kein Preis an der Börse, der als eindeutiger und unzweifelhafter Hinweis auf den Marktwert des Unternehmens gelten könnte. [EU] En primer lugar, no había ningún precio en bolsa que pudiera reflejar de forma unívoca e incuestionable el valor de mercado de la empresa [9].

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners