A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
65 results for culpa
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Angefallene
Kosten
,
die
der
zuständigen
Behörde
entstanden
sind
,
sollten
nach
der
Übertragung
der
Verantwortung
nicht
wieder
vom
früheren
Betreiber
zurückgefordert
werden
können
,
es
sei
denn
,
sie
sind
auf
Verschulden
des
Betreibers
vor
der
Übertragung
der
Verantwortung
für
die
Speicherstätte
zurückzuführen
. [EU]
Asimismo
,
una
vez
transferida
la
responsabilidad
,
la
autoridad
competente
no
reclamará
al
titular
precedente
los
costes
en
los
que
haya
incurrido
,
salvo
en
caso
de
culpa
o
negligencia
por
parte
del
titular
con
anterioridad
a
la
transferencia
del
emplazamiento
de
almacenamiento
.
Aus
den
vorstehenden
Ausführungen
geht
hervor
,
dass
die
Haftung
der
Muttergesellschaft
für
das
Handeln
ihrer
Tochtergesellschaft
nach
derzeitiger
Rechtslage
,
wie
oben
dargelegt
,
sehr
wohl
voraussetzt
,
dass
der
Nachweis
für
das
Verschulden
der
Ersten
in
der
Situation
der
Zweiten
erbracht
wird
. [EU]
De
lo
anterior
se
desprende
que
,
por
el
contrario
,
en
el
estado
actual
del
Derecho
francés
,
el
compromiso
de
la
responsabilidad
de
la
sociedad
matriz
en
relación
con
su
filial
supone
,
tal
como
se
ha
esbozado
anteriormente
,
aportar
la
prueba
de
la
culpa
de
la
primera
en
la
situación
de
la
segunda
.
Bei
Annahme
dieses
Entwurfs
wäre
eine
weitere
mögliche
Haftungsgrundlage
"die
Tatsache
,
die
Tätigkeit
Dritter
im
persönlichen
Interessen
desjenigen
,
der
diese
Kontrolle
ausübt
,
zu
leiten
und
zu
organisieren"
,
wodurch
die
derzeitige
Rechtslage
grundlegend
geändert
würde
,
zumal
diese
Haftbarkeiten
künftig
strikt
wären
und
nicht
"dem
Nachweis
des
Verschuldens
des
Haftpflichtigen
unterliegen
,
sondern
dem
Nachweis
einer
Handlung
,
die
die
persönliche
Haftpflicht
des
direkten
Verursachers
ausgelöst
hätte
,
wenn
er
nicht
unter
der
Kontrolle
eines
Dritten
gehandelt
hätte"
[175]. [EU]
Su
adopción
añadiría
como
posible
fundamento
«el
hecho
de
regular
y
organizar
la
actividad
ajena
en
interés
personal
del
que
ejerce
dicho
control»
[174],
lo
que
cambiaría
muy
sustancialmente
el
estado
actual
del
Derecho
,
sobre
todo
porque
estas
responsabilidades
serían
en
lo
sucesivo
estrictas:
no
estarían
«supeditadas
a
la
prueba
de
la
culpa
del
responsable
,
sino
a
la
de
un
hecho
que
hubiera
sido
susceptible
de
comprometer
la
responsabilidad
personal
del
autor
directo
,
si
no
hubiera
actuado
bajo
el
control
de
un
tercero»
[175].
Bei
einfacher/leichter
Fahrlässigkeit
ist
die
Haftung
der
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
auf
unmittelbare
Schäden
des
Teilnehmers
, d. h.
auf
den
Betrag
des
betreffenden
Zahlungsauftrags
und/oder
den
hierauf
entfallenen
Zinsschaden
,
ausgenommen
etwaige
Folgeschäden
,
begrenzt
. [EU]
En
caso
de
culpa
leve
,
la
responsabilidad
de
[insértese el
no
mbre
del
banco central]
se
limitará
a
los
daños
directos
de
l
participante
,
es
decir
,
al
importe
de
la
operación
de
que
se
trate
y a
los
intereses
no
percibidos
, y no
incluirá
los
daños
indirectos
.
Bei
Schäden
,
die
durch
ein
Schifffahrtsereignis
verursacht
wurden
,
wird
ein
Verschulden
des
Beförderers
vermutet
. [EU]
Se
presumirá
la
culpa
o
negligencia
del
transportista
cuando
las
pérdidas
hayan
sido
resultado
de
un
suceso
relacionado
con
la
navegación
.
Da
das
Ziel
der
technischen
Sicherheitsuntersuchungen
die
Verhütung
von
Unfällen
und
Vorkommnissen
auf
See
ist
,
sollten
die
Schlussfolgerungen
und
Sicherheitsempfehlungen
unter
keinen
Umständen
die
Haftung
ermitteln
oder
Schuld
zuweisen
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
el
propósito
de
las
investigaciones
técnicas
de
seguridad
es
prevenir
siniestros
e
incidentes
marítimos
,
las
conclusiones
y
las
recomendaciones
sobre
seguridad
no
deben
en
ningún
caso
determinar
la
responsabilidad
ni
atribuir
la
culpa
.
der
Auswertung
der
einschlägigen
Informationen
über
Unfälle
und
Störungen
und
der
Veröffentlichung
der
jeweiligen
Informationen
,
jedoch
nicht
der
Zuweisung
von
Schuld
,
und
[EU]
la
evaluación
de
la
información
pertinente
sobre
accidentes
e
incidentes
y
su
difusión
,
aunque
sin
atribución
de
culpa
;
der
Auswertung
der
einschlägigen
Informationen
über
Unfälle
und
Störungen
und
der
Veröffentlichung
der
jeweiligen
Informationen
,
jedoch
nicht
der
Zuweisung
von
Schuld
,
und
[EU]
la
evaluación
de
la
información
pertinente
sobre
accidentes
e
incidentes
y
su
difusión
,
aunque
sin
atribución
de
culpa
, y
Der
Begriff
des
Verschuldens
bei
Vertragsverhandlungen
ist
für
die
Zwecke
dieser
Verordnung
als
autonomer
Begriff
zu
verstehen
und
sollte
daher
nicht
zwangsläufig
im
Sinne
des
nationalen
Rechts
ausgelegt
werden
. [EU]
La
culpa
in
contrahendo
a
efectos
del
presente
Reglamento
es
un
concepto
autónomo
y
no
debe
interpretarse
necesariamente
dentro
del
sentido
de
la
legislación
nacional
.
der
Beklagte
ohne
sein
Verschulden
nicht
so
rechtzeitig
Kenntnis
von
dem
Schriftstück
erlangt
hat
,
dass
er
sich
hätte
verteidigen
können
,
und
nicht
so
rechtzeitig
Kenntnis
von
der
Entscheidung
erlangt
hat
,
dass
er
sie
hätte
anfechten
können
,
und
[EU]
el
demandado
,
sin
mediar
culpa
de
su
parte
,
no
tuvo
conocimiento
en
tiempo
oportuno
de
dicho
documento
para
defenderse
o
de
la
resolución
para
interponer
recurso
, y
que
der
Berechtigte
nachweist
,
dass
der
Unfall
durch
ein
Verschulden
des
Beförderers
verursacht
worden
ist
. [EU]
el
derechohabiente
presenta
la
prueba
de
que
el
accidente
ha
sido
causado
por
culpa
del
transportista
.
Der
Umstand
,
dass
das
Verschulden
einer
Partei
vermutet
oder
einer
Partei
die
Beweislast
auferlegt
wird
,
verhindert
nicht
die
Berücksichtigung
von
Beweisen
zugunsten
dieser
Partei
." [EU]
Ni
la
presunción
de
la
culpa
o
negligencia
de
una
parte
ni
el
hecho
de
que
la
carga
de
la
prueba
recaiga
en
una
parte
impedirán
que
se
presenten
pruebas
a
favor
de
dicha
parte
.».
Der
Umstand
,
dass
das
Verschulden
einer
Partei
vermutet
oder
ihr
die
Beweislast
auferlegt
wird
,
verhindert
nicht
die
Prüfung
von
Beweisen
zugunsten
dieser
Partei
. [EU]
Ni
la
presunción
de
la
culpa
o
negligencia
de
una
parte
ni
el
hecho
de
que
la
carga
de
la
prueba
recaiga
en
una
parte
impedirán
que
se
presenten
pruebas
a
favor
de
dicha
parte
.
Die
betreffende
NZB
nimmt
alle
den
Verwahrstellen
nach
Absatz
5 a)
gewährten
Ausnahmeregelungen
zurück
,
wenn
Daten
aus
anderen
statistischen
oder
aufsichtlichen
Datenquellen
,
die
die
in
Anhang
III
näher
bestimmten
statistischen
Mindestanforderungen
erfüllen
,
ihr
nicht
rechtzeitig
für
drei
aufeinander
folgende
Berichtszeiträume
bereitgestellt
wurden
,
unabhängig
davon
,
ob
ein
Verschulden
seitens
der
Verwahrstellen
vorliegt
. [EU]
El
BCN
pertinente
retirará
las
exenciones
concedidas
a
custodios
en
virtud
de
la
letra
a)
del
apartado
5
si
,
respecto
de
tres
períodos
de
información
consecutivos
,
no
se
le
entregase
a
tiempo
la
información
procedente
de
otras
fuentes
de
datos
estadísticos
o
de
supervisión
que
cumplan
las
normas
estadísticas
mínimas
previstas
en
el
anexo
III
,
con
independencia
de
que
en
ello
intervenga
culpa
por
parte
de
los
custodios
.
Die
betreffende
NZB
widerruft
die
Ausnahmeregelung
gemäß
Absatz
1
Buchstabe
c,
wenn
Daten
aus
statistischen
Standards
,
die
den
gemäß
dieser
Verordnung
vorgeschriebenen
Anforderungen
vergleichbar
sind
,
für
drei
aufeinander
folgende
Berichtszeiträume
der
NZB
unabhängig
von
einem
der
beteiligten
FMKG
zurechenbaren
Verschulden
nicht
rechtzeitig
zur
Verfügung
gestellt
worden
sind
. [EU]
El
BCN
pertinente
revocará
la
exención
establecida
en
el
apartado
1,
letra
c),
si
no
se
hubieran
puesto
a
tiempo
a
disposición
del
BCN
pertinente
en
tres
períodos
de
información
consecutivos
,
con
independencia
de
que
medie
culpa
de
la
sociedad
instrumental
de
que
se
trate
,
datos
de
nivel
estadístico
comparable
a
los
prescritos
en
el
presente
Reglamento
.
Die
Beweislast
für
das
Verschulden
liegt
beim
Kläger
. [EU]
La
carga
de
la
prueba
de
tal
culpa
o
negligencia
recae
en
el
demandante
.
Die
EZB
entscheidet
über
den
Ausschluss
und
legt
den
Zeitraum
des
Ausschlusses
unter
Anwendung
des
Grundsatzes
der
Verhältnismäßigkeit
unter
besonderer
Berücksichtigung
der
Schwere
des
Verstoßes
,
des
seit
dem
Verstoß
verstrichenen
Zeitraums
,
der
Dauer
und
Wiederholung
des
Verstoßes
,
des
Vorsatzes
oder
des
Grades
der
Fahrlässigkeit
des
betreffenden
Lieferanten
und
der
von
dem
Lieferanten
zur
Verhinderung
ähnlicher
zukünftiger
Verstöße
ergriffenen
Maßnahmen
fest
. [EU]
El
BCE
decidirá
la
exclusión
y
determinará
su
plazo
aplicando
el
principio
de
proporcionalidad
,
teniendo
en
cuenta
en
particular
la
gravedad
de
la
infracción
,
el
tiempo
transcurrido
desde
su
comisión
y
su
duración
y
reiteración
,
la
intención
o
el
grado
de
culpa
del
proveedor
interesado
, y
las
medidas
por
él
adoptadas
para
evitar
infracciones
análogas
en
el
futuro
.
die
Feststellung
,
die
gemäß
Artikel
54
hätte
erfolgen
müssen
,
nur
durch
Verschulden
des
Beförderers
unterblieben
ist
[EU]
si
la
comprobación
que
hubiera
debido
hacerse
conforme
al
artículo
54
no
se
ha
efectuado
por
culpa
únicamente
del
transportista
Die
Haftung
umfasst
Vorsatz
und
grobe
Fahrlässigkeit
. [EU]
Su
responsabilidad
comprenderá
el
dolo
y
la
culpa
grave
.
Die
Mitgliedstaaten
müssen
jedoch
gewährleisten
,
dass
die
Untersuchungsstelle
oder
Untersuchungseinrichtung
(
nachstehend
"Untersuchungsstelle"
genannt
)
nicht
deshalb
unvollständig
über
den
Unfall
oder
das
Vorkommnis
auf
See
Bericht
erstattet
,
weil
aus
ihren
Ergebnissen
eine
Schuld
oder
Haftung
abgeleitet
werden
könnte
. [EU]
No
obstante
,
los
Estados
miembros
garantizarán
que
el
organismo
o
entidad
de
investigación
(en
lo
sucesivo
,
«el
organismo
de
investigación»
)
no
se
abstenga
de
informar
plenamente
acerca
de
las
causas
del
siniestro
o
incidente
marítimo
por
que
de
sus
resultados
pueda
inferirse
determinada
culpa
o
responsabilidad
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "culpa":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners