A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
445 results for cubrirá
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
60
%
des
genehmigten
Jahreshaushalts
sind
durch
Grundbeiträge
zu
decken
,
die
von
allen
Mitgliedern
in
gleicher
Höhe
eingezahlt
werden
. [EU]
Del
presupuesto
anual
aprobado
,
el
60
%
se
cubrirá
con
cuotas
de
base
abonadas
por
los
miembros
,
cuyo
importe
es
idéntico
para
todos
ellos
.
Abbildung
1
zeigt
ein
geeignetes
Prüfgelände
unter
Angabe
der
Mindestfläche
für
die
Prüfstrecke
,
auf
der
die
geforderte
Fahrbahndecke
maschinell
aufgebracht
und
verdichtet
werden
muss
. [EU]
La
figura
1
muestra
el
plano
de
un
lugar
de
ensayo
apropiado
,
indicando
la
zona
mínima
que
se
cubrirá
y
compactará
a
máquina
con
el
material
de
pavimento
de
ensayo
especificado
.
Auf
der
Grundlage
des
von
Deutschland
vorgelegten
Geschäftsplans
kam
die
Kommission
jedoch
zu
dem
vorläufigen
Schluss
,
dass
bei
dem
erwarteten
Anstieg
der
Einnahmen
aus
dem
Betrieb
der
neuen
Südbahn
die
inkrementellen
Kosten
nicht
gedeckt
werden
können
und
dass
die
entsprechende
Investition
daher
eine
staatliche
Beihilfe
ist
. [EU]
No
obstante
,
sobre
la
base
del
plan
de
negocio
presentado
por
las
autoridades
alemanas
,
la
Comisión
llegó
a
la
conclusión
preliminar
de
que
el
incremento
de
ingresos
que
se
espera
obtener
de
la
explotación
de
la
nueva
pista
sur
no
cubrirá
sus
costes
marginales
y
de
que
,
por
tanto
,
la
inversión
correspondiente
es
constitutiva
de
ayuda
estatal
.
Aus
den
von
den
britischen
Behörden
vorgelegten
Unterlagen
geht
hervor
,
dass
BNFL
seine
vermeidbaren
Kosten
decken
wird
,
sobald
die
Strompreise
über
einer
Bandbreite
von
GBP/MWh
bis
[...]
GBP/MWh
liegen
,
je
nachdem
,
ob
BNFL
Risikorückstellungen
bildet
oder
nicht
. [EU]
La
documentación
así
proporcionada
indica
que
BNFL
cubrirá
sus
costes
variables
tan
pronto
como
los
precios
de
la
electricidad
superen
una
gama
de
entre
[...] y [...]
GBP/MWh
,
dependiendo
de
si
BNFL
introduce
disposiciones
que
contemplen
el
riesgo
.
Bei
anderen
EIB-Finanzierungen
als
den
in
Absatz
1
genannten
gilt
die
EU-Garantie
für
alle
Zahlungen
,
welche
die
EIB
nicht
erhalten
hat
,
obwohl
sie
ihr
zustehen
,
die
auf
die
Realisierung
eines
der
nachstehenden
politischen
Risiken
zurückzuführen
sind
(
im
Folgenden
"Garantie
bei
politischen
Risiken"
): [EU]
Para
las
operaciones
financieras
del
BEI
que
no
sean
las
mencionadas
en
el
apartado
1,
la
garantía
de
la
UE
cubrirá
todos
los
pagos
que
se
deban
al
BEI
y
que
no
haya
recibido
,
cuando
la
causa
de
la
no
recepción
sea
la
materialización
de
uno
de
los
siguientes
riesgos
políticos
(«garantía
de
riesgo
político»
):
Bei
anderen
EIB-Finanzierungen
als
den
in
Absatz
1
genannten
gilt
die
Gemeinschaftsgarantie
für
alle
Zahlungsausfälle
bei
der
EIB
,
die
auf
die
Realisierung
eines
der
nachstehenden
politischen
Risiken
zurückzuführen
sind
(
"Garantie
bei
politischen
Risiken"
): [EU]
Para
las
operaciones
financieras
del
BEI
que
no
sean
las
mencionadas
en
el
apartado
1,
la
garantía
de
la
Comunidad
cubrirá
todos
los
pagos
que
el
Banco
no
haya
recibido
pero
de
los
que
sea
acreedor
,
cuando
la
causa
de
la
no
recepción
sea
la
materialización
de
uno
de
los
siguientes
riesgos
políticos
(«garantía
de
riesgo
político»
):
Bei
anderen
EIB-Finanzierungen
als
den
in
Absatz
1
genannten
gilt
die
Gemeinschaftsgarantie
für
alle
Zahlungsausfälle
der
EIB
,
die
auf
eines
der
nachstehenden
politischen
Risiken
zurückzuführen
sind
(
"Garantie
bei
politischen
Risiken"
): [EU]
Para
las
operaciones
financieras
del
BEI
que
no
sean
las
mencionadas
en
el
apartado
1,
la
garantía
de
la
Comunidad
cubrirá
todos
los
pagos
que
el
Banco
no
haya
recibido
pero
de
los
que
sea
acreedor
,
cuando
la
causa
de
la
no
recepción
sea
la
materialización
de
uno
de
los
siguientes
riesgos
políticos
(la
«garantía
de
riesgo
político»
):
bei
Bestätigungsersuchen:
Ersuchen
der
natürlichen
oder
juristischen
Person
an
den
Dritten
,
ihr
bestätigen
,
dass
der
Leerverkauf
durch
Ankäufe
am
Tag
des
Leerverkaufs
gedeckt
sein
wird
[EU]
en
lo
que
respecta
a
las
solicitudes
de
confirmación:
una
solicitud
de
confirmación
de
la
persona
física
o
jurídica
a
un
tercero
que
indique
que
la
venta
en
corto
se
cubrirá
mediante
adquisiciones
en
el
día
en
que
tenga
lugar
dicha
venta
Beicip-Franlab
trägt
alle
dem
IFP
für
Produktentwicklung
entstandenen
Kosten
und
zahlt
verschiedene
ergänzende
Vergütungen
für
die
Softwarepflege
und
zur
Abgeltung
der
Nutzungsrechte]
Umschreibung
von
Angaben
,
die
unter
das
Berufsgeheimnis
fallen
. [EU]
Beicip-Franlab
cubrirá
la
totalidad
de
los
costes
de
desarrollo
de
los
productos
en
que
incurra
el
IFP
y
pagará
distintas
remuneraciones
complementarias
destinadas
a
cubrir
el
mantenimiento
y
los
derechos
de
utilización
] [14]
Paráfrasis
de
información
cubierta
por
el
secreto
profesional
.
Bei
dem
Betrieb
auf
einer
Prüfstrecke
,
auf
der
Straße
oder
auf
einem
Rollenprüfstand
muss
die
Fahrstrecke
entsprechend
dem
nachstehenden
Fahrprogramm
(
Abbildung
9/1
)
zurückgelegt
werden:
[EU]
Durante
el
funcionamiento
en
pista
,
en
carretera
o
en
banco
de
ensayo
de
rodillos
,
la
distancia
se
cubrirá
de
acuerdo
con
el
siguiente
plan
de
conducción
(figura
9/1
):
Bei
der
Gestaltung
und
dem
Bau
der
Prüfstrecke
ist
es
wichtig
sicherzustellen
,
dass
mindestens
der
Fahrstreifen
für
die
Fahrzeuge
und
die
für
einen
sicheren
und
praxisgerechten
Fahrbetrieb
erforderlichen
Seitenflächen
die
geforderte
Fahrbahndecke
aufweisen
.
Dies
erfordert
eine
Fahrbahnbreite
von
mindestens
3 m
und
eine
Fahrbahnlänge
nach
jeder
Seite
über
die
Linien
AA
und
BB
hinaus
von
mindestens
10
m.
Abbildung
1
zeigt
ein
geeignetes
Prüfgelände
unter
Angabe
der
Mindestfläche
für
die
Prüfstrecke
,
auf
der
die
geforderte
Fahrbahndecke
maschinell
aufgebracht
und
verdichtet
werden
muss
. [EU]
Ello
exige
que
la
pista
tenga
una
anchura
mínima
de
3 m y
una
longitud
que
sobrepase
,
como
mínimo
,
10
m
las
líneas
AA
y
BB
en
cada
extremo
.
La
figura
1
muestra
el
plano
de
un
lugar
de
ensayo
apropiado
,
indicando
la
zona
mínima
que
se
cubrirá
y
compactará
a
máquina
con
el
material
de
pavimento
de
ensayo
especificado
.
Bei
der
Risikoanalyse
gemäß
Artikel
25
Absatz
3
Buchstabe
b
der
vorliegenden
Verordnung
wird
das
betreffende
Vorhaben
mindestens
einmal
auf
der
Grundlage
des
abgezinsten
Wertes
des
Zuschusses
berücksichtigt
. [EU]
El
análisis
de
riesgo
previsto
en
el
artículo
25
,
apartado
3,
letra
b),
del
presente
Reglamento
cubrirá
,
por
lo
menos
una
vez
,
la
operación
correspondiente
basándose
en
el
valor
actualizado
de
la
bonificación
.
Bei
diesem
Eignungstest
,
der
in
einer
der
nach
der
in
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
geltenden
Sprachenregelung
zugelassenen
Sprache
durchgeführt
wird
,
wird
lediglich
überprüft
,
ob
der
Abschlussprüfer
über
eine
ausreichende
Kenntnis
der
für
die
Abschlussprüfung
relevanten
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
des
betreffenden
Mitgliedstaats
verfügt
.KAPITEL
III
[EU]
La
prueba
de
aptitud
,
que
se
realizará
en
una
de
las
lenguas
aceptadas
por
las
normas
lingüísticas
aplicables
en
el
Estado
miembro
interesado
,
solo
cubrirá
el
adecuado
conocimiento
por
parte
del
auditor
de
las
leyes
y
normativas
del
Estado
miembro
de
que
se
trate
siempre
que
sean
pertinentes
para
las
auditorías
legales
.CAPÍTULO
III
Bei
EIB-Finanzierungen
,
die
mit
einem
Staat
unterzeichnet
werden
oder
von
einem
Staat
garantiert
werden
,
sowie
bei
sonstigen
EIB-Finanzierungen
,
die
mit
regionalen
oder
lokalen
Behörden
oder
öffentlichen
Unternehmen
und
Einrichtungen
in
staatlichem
Besitz
und/oder
unter
staatlicher
Kontrolle
unterzeichnet
werden
,
sofern
für
diese
sonstigen
EIB-Finanzierungen
eine
entsprechende
Kreditrisikoeinschätzung
der
EIB
vorliegt
,
die
die
Kreditrisikolage
des
jeweiligen
Landes
berücksichtigt
,
deckt
die
Gemeinschaftsgarantie
alle
Zahlungsausfälle
der
EIB
(
nachstehend
"Pauschalgarantie"
genannt
). [EU]
En
las
operaciones
financieras
del
BEI
concertadas
con
un
Estado
o
garantizadas
por
un
Estado
, y
en
otras
operaciones
financieras
del
BEI
concertadas
con
autoridades
regionales
o
locales
o
con
empresas
o
instituciones
públicas
de
propiedad
o
bajo
control
estatal
,
cuando
el
BEI
haya
evaluado
adecuadamente
el
riesgo
de
crédito
de
tales
operaciones
,
teniendo
en
cuenta
el
riesgo
de
crédito
del
país
de
que
se
trate
,
la
garantía
de
la
Comunidad
cubrirá
todos
los
pagos
que
el
Banco
no
haya
recibido
pero
de
los
que
sea
acreedor
(«garantía
global»
).
Bei
EIB-Finanzierungen
,
die
mit
einem
Staat
unterzeichnet
werden
oder
von
einem
Staat
garantiert
werden
,
sowie
bei
sonstigen
EIB-Finanzierungen
,
die
mit
regionalen
oder
lokalen
Behörden
oder
öffentlichen
Unternehmen
und
Einrichtungen
in
staatlichem
Eigentum
und/oder
unter
staatlicher
Kontrolle
unterzeichnet
werden
,
sofern
für
diese
sonstigen
EIB-Finanzierungen
eine
entsprechende
Kreditrisikoeinschätzung
der
EIB
vorliegt
,
die
die
Kreditrisikolage
des
jeweiligen
Landes
berücksichtigt
,
deckt
die
EU-Garantie
alle
Zahlungen
,
welche
die
EIB
nicht
erhalten
hat
,
obwohl
sie
ihr
zustehen
(
im
Folgenden
"Pauschalgarantie"
). [EU]
En
las
operaciones
financieras
del
BEI
concertadas
con
un
Estado
o
garantizadas
por
un
Estado
, y
en
otras
operaciones
financieras
del
BEI
concertadas
con
autoridades
regionales
o
locales
o
con
empresas
o
instituciones
públicas
de
propiedad
o
bajo
control
estatal
,
cuando
el
BEI
haya
evaluado
adecuadamente
el
riesgo
de
crédito
de
tales
operaciones
,
teniendo
en
cuenta
el
riesgo
de
crédito
del
país
de
que
se
trate
,
la
garantía
de
la
UE
cubrirá
todos
los
pagos
que
se
deban
al
BEI
y
que
no
haya
recibido
(«garantía
global»
).
Bei
EIB-Finanzierungen
,
die
mit
einem
Staat
unterzeichnet
werden
oder
von
einem
Staat
garantiert
werden
,
sowie
bei
sonstigen
EIB-Finanzierungen
,
die
mit
regionalen
oder
lokalen
Behörden
oder
öffentlichen
Unternehmen
und
Einrichtungen
in
staatlichem
Eigentum
und/oder
unter
staatlicher
Kontrolle
unterzeichnet
werden
,
sofern
für
diese
sonstigen
EIB-Finanzierungen
eine
entsprechende
Kreditrisikoeinschätzung
der
EIB
vorliegt
,
die
die
Kreditrisikolage
des
jeweiligen
Landes
berücksichtigt
,
deckt
die
Gemeinschaftsgarantie
alle
Zahlungsausfälle
bei
der
EIB
(
"Pauschalgarantie"
). [EU]
En
las
operaciones
financieras
del
BEI
concertadas
con
un
Estado
o
garantizadas
por
un
Estado
, y
en
otras
operaciones
financieras
del
BEI
concertadas
con
autoridades
regionales
o
locales
o
con
empresas
o
instituciones
públicas
de
propiedad
o
bajo
control
estatal
,
cuando
el
BEI
haya
evaluado
adecuadamente
el
riesgo
de
crédito
de
tales
operaciones
,
teniendo
en
cuenta
el
riesgo
de
crédito
del
país
de
que
se
trate
,
la
garantía
de
la
Comunidad
cubrirá
todos
los
pagos
que
el
Banco
no
haya
recibido
pero
de
los
que
sea
acreedor
(«garantía
global»
).
Beihilfen
für
die
Aufforstung
landwirtschaftlicher
Flächen
im
Eigentum
von
Behörden
decken
lediglich
die
Anlegungskosten
. [EU]
La
ayuda
concedida
para
la
forestación
de
tierras
agrícolas
propiedad
de
autoridades
públicas
sólo
cubrirá
los
costes
de
implantación
.
Bei
hochtoxischen
Substanzen
kann
die
behandelte
Oberfläche
kleiner
sein
,
es
sollte
jedoch
ein
möglichst
großer
Bereich
mit
einer
möglichst
dünnen
und
einheitlichen
Schicht
bedeckt
werden
. [EU]
En
caso
de
sustancias
muy
tóxicas
,
la
zona
tratada
puede
ser
inferior
,
pero
se
cubrirá
con
una
capa
lo
más
uniforme
y
delgada
posible
.
Bei
identischer
Änderung
gilt
die
in
den
Unterabsätzen
1, 2
und
3
angegebene
Gebühr
für
alle
zugelassenen
Dosierungen
,
Darreichungsformen
und
Aufmachungen
." [EU]
En
caso
de
que
se
introduzca
una
modificación
idéntica
,
la
tasa
mencionada
en
los
párrafos
primero
,
segundo
y
tercero
cubrirá
todas
las
concentraciones
,
formas
farmacéuticas
y
presentaciones
autorizadas
.»;
Beim
ersten
Bericht
ist
nur
das
Jahr
2011
zu
berücksichtigen
. [EU]
El
primer
informe
cubrirá
solo
el
año
2011
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "cubrirá":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners