A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
paarweise
paarweise setzen
paarweise zusammenstellen
Paarzeher
Pacht
Pacht-
Pachtabkommen
pachtbar
Pachtbauer
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
76 results for
Pacht
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Absatz
1
gilt
auch
für
Betriebsinhaber
,
die
im
Hinblick
auf
die
Einführung
der
Betriebsprämienregelung
vor
2009
entweder
in
dem
Bezugszeitraum
für
die
Einführung
der
Regelung
oder
vor
dem
15
.
Mai
2004
bzw
.
bei
Anwendung
von
Titel
III
Kapitel
3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
73/2009
vor
dem
31
.
Januar
2009
einen
Betrieb
oder
Betriebsteil
,
dessen
Flächen
in
dem
maßgeblichen
Bezugszeitraum
ver
pacht
et
waren
,
gekauft
haben
und
die
landwirtschaftliche
Tätigkeit
innerhalb
eines
Jahres
nach
Auslaufen
der
Pacht
aufnehmen
oder
ausweiten
. [EU]
El
apartado
1
se
aplicará
a
los
agricultores
que
compraron
,
en
lo
que
atañe
a
la
introducción
del
régimen
de
pago
único
antes
de
2009
,
bien
en
el
período
de
referencia
para
su
introducción
,
bien
antes
del
15
de
mayo
de
2004
, o,
en
caso
de
aplicación
del
título
III
,
capítulo
3,
del
Reglamento
(CE)
no
73/2009
,
antes
del
31
de
enero
de
2009
,
una
explotación
o
parte
de
la
misma
cuyas
tierras
estaban
arrendadas
durante
el
período
de
referencia
correspondiente
, y
que
van
a
iniciar
o
ampliar
su
actividad
agraria
en
el
plazo
de
un
año
a
partir
del
vencimiento
del
arrendamiento
.
Abweichend
von
den
Absätzen
1
bis
4
unterliegen
Verträge
,
die
ein
dingliches
Recht
an
einer
unbeweglichen
Sache
oder
die
Miete
oder
Pacht
einer
unbeweglichen
Sache
zum
Gegenstand
haben
,
den
Formvorschriften
des
Staates
,
in
dem
die
unbewegliche
Sache
belegen
ist
,
sofern
diese
Vorschriften
nach
dem
Recht
dieses
Staates
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
los
apartados
1 a 4,
todo
contrato
que
tenga
por
objeto
un
derecho
real
sobre
un
bien
inmueble
o
el
arrendamiento
de
un
bien
inmueble
estará
sometido
,
en
cuanto
a
la
forma
, a
las
normas
de
la
ley
del
país
en
que
el
inmueble
esté
sito
,
siempre
y
cuando
,
en
virtud
de
dicha
ley:
andere
Formen
des
Erwerbs
von
Anlagegütern
,
einschließlich
Miete
,
Pacht
und
Leasing
[EU]
Otras
formas
de
adquisición
de
activos
fijos
,
incluidos
el
alquiler
,
la
contratación
y
el
arrendamiento
[10]
Außerdem
erkennt
der
Beschwerdeführer
anhand
der
Stellungnahme
der
norwegischen
Behörden
zu
dem
Beschluss
zur
Einleitung
des
förmlichen
Prüfverfahrens
zwei
weitere
potenzielle
Elemente
einer
Beihilfe:
Die
NLH
habe
dem
NAC
über
einen
gewissen
Zeitraum
die
Mietzahlungen
für
die
Schlafräume
für
die
Ausbildungsteilnehmer
erlassen
und
die
Pacht
für
Hangar
und
Verwaltungseinrichtungen
herabgesetzt
. [EU]
Asimismo
,
el
denunciante
señala
en
las
observaciones
de
las
autoridades
noruegas
sobre
la
Decisión
de
incoar
el
procedimiento
de
investigación
formal
dos
posibles
elementos
más
de
ayuda:
NLH
libró
al
NAC
de
sus
obligaciones
de
alquiler
en
relación
con
los
dormitorios
para
los
estudiantes
durante
un
período
de
tiempo
y
redujo
el
nivel
de
pagos
adeudados
por
el
arrendamiento
del
hangar
y
los
servicios
e
instalaciones
de
administración
.
Bei
Lieferaufträgen
für
Leasing
,
Miete
,
Pacht
oder
Ratenkauf
von
Waren
wird
der
geschätzte
Auftragswert
wie
folgt
berechnet:
[EU]
Respecto
de
los
contratos
de
suministro
que
tengan
por
objeto
el
arrendamiento
financiero
,
el
arrendamiento
o
la
compra
a
plazos
de
productos
,
el
valor
que
se
tomará
como
base
para
calcular
el
valor
estimado
del
contrato
será
el
siguiente:
Bezahlte
Pacht
insgesamt
[EU]
Gastos
totales
de
arrendamiento
Bis
2024
zahlt
die
BFH
der
BAV
eine
marktübliche
Pacht
für
das
Gelände
. [EU]
Hasta
2004
,
BFH
abonará
a
BAV
por
el
terreno
una
renta
acorde
con
el
mercado
.
Darüber
hinaus
folgten
zwei
ausführende
Hersteller
in
der
Stichprobe
nicht
den
Empfehlungen
ihrer
Rechnungsprüfer
betreffend
die
periodengerechte
Rechnungslegung
,
Pacht
,
Rückstellungen
für
uneinbringliche
Forderungen
und
die
Wertminderung
von
Anlagevermögen
und
Lagerbeständen
in
den
auf
die
Rechnungsprüfung
folgenden
Geschäftsjahren
,
um
über
eine
klare
Buchführung
zu
verfügen
. [EU]
Además
,
dos
productores
exportadores
incluidos
en
la
muestra
no
siguieron
las
recomendaciones
de
sus
auditores
en
relación
con
la
contabilidad
de
valores
devengados
,
las
rentas
del
suelo
,
la
reserva
para
deudas
incobrables
,
la
depreciación
del
activo
fijo
y
las
existencias
en
los
ejercicios
financieros
siguientes
a
la
auditoría
,
para
mantener
sus
cuentas
claras
.
Das
Kästchen
[Datum (
oder
Zeitraum
)]
bezieht
sich
beispielsweise
auf
den
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
oder
des
schädigenden
Ereignisses
oder
auf
den
Zeitraum
der
Miete/
Pacht
. [EU]
La
casilla
[Fecha (o
período
)]
alude
,
por
ejemplo
, a
la
fecha
del
contrato
o
del
hecho
dañoso
, o
al
período
del
arrendamiento
.
Dasselbe
Unternehmen
erhielt
günstige
Konditionen
für
die
Pacht
der
von
ihm
genutzten
Flächen
. [EU]
La
misma
empresa
se
ha
beneficiado
de
condiciones
favorables
de
alquiler
de
los
terrenos
que
utiliza
.
Davon:
Pacht
für
Flächen
[EU]
De
los
cuales
,
arrendamientos
pagados
por
las
tierras
Davon:
Pacht
für
Flächen
[EU]
Parte
de
los
gastos
de
arrendamiento
pagados
por
las
tierras
den
Erwerb
geeigneter
Gebäude
oder
Grundstücke
(
die
zuschussfähigen
Kosten
sind
auf
die
marktüblichen
Pacht
-
bzw
.
Mietpreise
begrenzt
) [EU]
la
adquisición
de
locales
adecuados
(los
gastos
subvencionables
se
limitan
a
los
gastos
de
arrendamiento
a
precios
de
mercado
)
den
Zeitraum
,
in
dem
Verkauf
,
Vergabe
oder
Auslaufen
der
Pacht
als
ursächlich
für
unerwartete
Gewinne
angesehen
werden
können
. [EU]
el
período
en
que
la
venta
,
concesión
o
expiración
del
arrendamiento
pueda
considerarse
conducente
a
un
beneficio
inesperado
.
der
Abschluss
eines
für
mindestens
drei
aufeinander
folgende
Wirtschaftsjahre
geltenden
Vertrags
über
die
Ver
pacht
ung
eines
Produktionsbetriebs
einschließlich
aller
erforderlichen
Einrichtungen
zur
Stärkeherstellung
mit
einem
Unternehmen
,
das
in
demselben
Mitgliedstaat
liegt
,
in
dem
sich
die
betreffende
Fabrik
befindet
,
wenn
das
Stärkeunternehmen
,
das
die
betreffende
Fabrik
pacht
et
,
nach
Wirksamwerden
der
Pacht
in
Bezug
auf
seine
gesamte
Erzeugung
als
ein
einziges
Stärkeunternehmen
angesehen
werden
kann
[EU]
el
contrato
de
arrendamiento
de
una
unidad
técnica
con
todas
las
instalaciones
necesarias
para
fabricar
fécula
,
con
miras
a
su
explotación
,
celebrado
para
un
período
mínimo
de
tres
campañas
de
comercialización
consecutivas
con
una
empresa
productora
de
fécula
establecida
en
el
mismo
Estado
miembro
que
aquel
en
el
que
esté
instalada
la
fábrica
de
que
se
trate
si
,
tras
el
momento
en
que
el
arrendamiento
surta
efecto
,
la
empresa
que
tome
en
arriendo
dicha
fábrica
puede
considerarse
para
toda
su
producción
como
una
sola
empresa
productora
de
fécula
Der
ausführende
Hersteller
behauptete
,
die
Pacht
selbst
sei
gewissermaßen
eine
"Steuer"
und
das
Land
habe
er
von
einem
anderen
Unternehmen
,
dem
"ursprünglichen
Verpächter"
,
erworben
. [EU]
El
productor
exportador
adujo
que
,
en
sí
mismo
,
el
importe
pagado
en
concepto
de
arrendamiento
constituía
una
especie
de
«impuesto»
y
que
había
adquirido
los
terrenos
a
otra
empresa
que
era
su
«propietario
inicial»
.
Der
erste
schriftliche
Beleg
für
das
Vorhandensein
von
Nussbäumen
im
Périgord
geht
auf
das
13
.
Jahrhundert
zurück
und
betrifft
die
Pacht
,
die
die
Bauern
an
das
Zisterzienserkloster
Dalon
zahlten
. [EU]
El
primer
testimonio
escrito
de
la
presencia
de
nogales
en
el
Perigord
se
remonta
al
siglo
XIII
y
viene
dado
por
los
arrendamientos
pagados
por
los
campesinos
a
la
abadía
cisterciense
del
Dalón
.
Der
Wein
,
der
aus
den
im
Rahmen
der
Pacht
-
und
Bewirtschaftungsverträge
zugekauften
Trauben
erzeugt
wird
,
darf
unter
dem
Namen
und
der
Marke
der
GmbH
vermarktet
werden
(
Erzeugerabfüllung
). [EU]
El
vino
elaborado
con
las
uvas
compradas
conforme
a
acuerdos
de
arrendamiento
y
cultivo
puede
comercializarse
con
el
nombre
y
la
marca
propios
de
la
SL
(vino
embotellado
en
la
propiedad
).
Die
Absätze
1, 2
und
3
gelten
nicht
für
Betriebsinhaber
,
die
weniger
als
50
%
der
gesamten
Hektarzahl
anmelden
,
die
ihnen
im
Bezugszeitraum
in
Eigentum
oder
Pacht
gehörte
. [EU]
Los
apartados
1, 2 y 3
no
se
aplicarán
a
los
agricultores
que
declaren
menos
del
50
%
del
número
total
de
hectáreas
que
poseían
(en
arrendamiento
o
en
propiedad
)
durante
el
período
de
referencia
.
Die
Bereitstellung
der
Grundstücke
, d. h.
der
Wert
einer
von
der
SMVP
nicht
gezahlten
Miete
beläuft
sich
auf
6,718
Mio
.
EUR
.
Dabei
wurde
ein
Wert
der
im
Industriegebiet
von
Pulversheim
in
der
Nähe
des
Bioscope
angebotenen
Grundstücke
von
zwischen
10
und
12
EUR/m2
und
eine
jährliche
Pacht
des
Geländes
von
8 %
gemäß
den
Angaben
der
französischen
Behörden
zugrunde
gelegt
. [EU]
La
puesta
a
disposición
de
los
terrenos
,
es
decir
,
el
valor
del
alquiler
no
pagado
por
SMVP
,
se
valora
en
6,718
millones
EUR
.
Este
cálculo
se
basa
en
el
valor
de
los
terrenos
propuestos
en
la
zona
de
actividad
de
Pulversheim
cerca
de
Bioscope
(entre
10
y
12
EUR/m2
) y
un
índice
de
alquiler
anual
del
terreno
del
8 %,
según
lo
definido
por
la
Dirección
General
de
Impuestos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Pacht":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners