A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Zusammendrückbarkeit
zusammendrücken
Zusammenfahren
zusammenfahren
Zusammenfallen
zusammenfallen
zusammenfalten
Zusammenfalten
zusammenfassen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
50 results for
zusammenfallen
Word division: zu·sam·men·fal·len
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Die
Kommission
bemerkt
,
dass
die
Ziele
der
Energiebesteuerungsregelung
nur
teilweise
mit
denen
des
EU-ETS
zusammenfallen
. [EU]
La
Comisión
observa
que
el
sistema
de
imposición
de
la
energía
solo
tiene
parcialmente
los
mismos
objetivos
que
dicho
régimen
.
Die
Lagerbestände
am
Ende
des
UZ
(
VR
China
)
entsprechen
den
Vorbereitungen
auf
diese
Spitzenzeiten
,
während
die
niedrigen
Lagerbestände
am
Ende
des
UZ
(
USA
)
mit
dem
Ende
der
Verkaufssaison
zusammenfallen
. [EU]
El
volumen
de
existencias
al
final
del
período
de
investigación
relativo
a
la
RPC
refleja
la
preparación
de
dicha
venta
,
del
mismo
modo
que
el
escaso
volumen
de
existencias
al
final
del
período
de
investigación
relativo
a
EE
.UU.
es
resultado
del
final
de
la
temporada
de
venta
.
Die
Länge
und
Breite
der
Hauptbrandabschnitte
kann
bis
auf
höchstens
48
Meter
vergrößert
werden
,
damit
die
Enden
der
senkrechten
Hauptbrandabschnitte
mit
wasserdichten
Schotten
zusammenfallen
oder
damit
Platz
für
einen
großen
Gesellschaftsraum
geschaffen
wird
,
der
sich
über
die
gesamte
Länge
des
senkrechten
Hauptbrandabschnitts
erstreckt
,
sofern
die
Gesamtfläche
des
senkrechten
Hauptbrandabschnitts
auf
keinem
Deck
größer
ist
als
1600
Quadratmeter
. [EU]
La
longitud
y
anchura
de
las
zonas
verticales
principales
pueden
extenderse
hasta
un
máximo
de
48
m a
fin
de
que
los
extremos
de
las
zonas
verticales
coincidan
con
los
mamparos
estancos
de
compartimentado
o a
fin
de
dar
cabida
a
amplios
espacios
públicos
que
ocupen
toda
la
longitud
de
la
zona
vertical
principal
,
siempre
que
el
área
total
de
la
zona
vertical
principal
no
sea
superior
a
1600
m2
en
ninguna
cubierta
.
Die
Länge
und
Breite
der
Hauptbrandabschnitte
kann
bis
auf
höchstens
48
Meter
vergrößert
werden
,
damit
die
Enden
der
senkrechten
Hauptbrandabschnitte
mit
wasserdichten
Schotten
zusammenfallen
oder
damit
Platz
für
einen
großen
Gesellschaftsraum
geschaffen
wird
,
der
sich
über
die
gesamte
Länge
des
senkrechten
Hauptbrandabschnitts
erstreckt
,
sofern
die
Gesamtfläche
des
senkrechten
Hauptbrandabschnitts
auf
keinem
Deck
größer
ist
als
1600
Quadratmeter
. [EU]
La
longitud
y
anchura
de
las
zonas
verticales
principales
pueden
extenderse
hasta
un
máximo
de
48
metros
a
fin
de
que
los
extremos
de
las
zonas
verticales
principales
coincidan
con
los
mamparos
estancos
de
compartimentado
o a
fin
de
dar
cabida
a
amplios
espacios
públicos
que
ocupen
toda
la
longitud
de
la
zona
vertical
principal
,
siempre
que
el
área
total
de
la
zona
vertical
principal
no
sea
superior
a
1600
m2
en
ninguna
cubierta
.
Die
Mittellinie
der
Öffnungen
muss
mit
der
Längsachse
des
Zylinders
zusammenfallen
. [EU]
La
línea
central
de
la
abertura
coincidirá
con
el
eje
longitudinal
de
la
botella
.
Die
Mittellinie
des
Stoßkörpers
muss
mit
der
Mittellinie
des
Führungssystems
der
Rippe
zusammenfallen
. [EU]
La
línea
media
del
impactador
se
alineará
con
la
línea
media
del
sistema
de
guía
de
las
costillas
.
Die
Mittelpunkte
der
Flächen
der
Aufprallplatten
der
Kraftmessdosen
müssen
mit
denen
der
sechs
Aufprallbereiche
der
Vorderseite
der
fahrbaren
,
verformbaren
Barriere
zusammenfallen
. [EU]
Los
centros
de
las
células
de
carga
deberán
alinearse
con
los
de
las
seis
zonas
de
impacto
de
la
cara
frontal
de
la
barrera
deformable
móvil
.
Diese
Höhe
muss
zwischen
1,15 m
und
1,25 m
betragen
.
Die
Achse
der
größten
Empfindlichkeit
des
Mikrofons
muss
mit
der
Richtung
des
höchsten
Schalldruckpegels
der
Vorrichtung
zusammenfallen
. [EU]
El
aparato
que
vaya
a
someterse
al
ensayo
y
el
micrófono
se
colocarán
a
la
misma
altura
,
que
deberá
estar
comprendida
entre
1,15 y 1,25 m.
El
eje
de
sensibilidad
máxima
del
micrófono
deberá
coincidir
con
la
dirección
en
que
el
nivel
sonoro
del
aparato
sea
máximo
.
Die
Symmetrieebene
der
Prüfpuppe
muss
mit
der
jeweiligen
Mittelebene
der
vom
Hersteller
festgelegten
Sitzplätze
zusammenfallen
. [EU]
Los
planos
de
simetría
del
maniquí
deberán
coincidir
con
los
planos
medianos
de
las
plazas
de
asiento
definidas
por
el
fabricante
.
Die
Symmetrieebene
der
Prüfpuppe
muss
mit
der
vertikalen
Mittelebene
des
jeweiligen
Sitzes
zusammenfallen
. [EU]
El
plano
de
simetría
del
maniquí
coincidirá
con
el
plano
mediano
vertical
del
asiento
.
Die
Symmetrieebene
der
Prüfpuppe
muss
mit
der
vertikalen
Mittelebene
des
Sitzes
zusammenfallen
. [EU]
El
plano
de
simetría
del
maniquí
coincidirá
con
el
plano
mediano
vertical
del
asiento
.
Die
vertikale
Längsmittelebene
der
fahrbaren
,
verformbaren
Barriere
muss
mit
einer
vertikalen
Querebene
bei
einer
zulässigen
Abweichung
von
±
25
mm
,
die
durch
den
R-Punkt
des
Vordersitzes
geht
,
zusammenfallen
,
der
sich
an
der
Aufprallseite
des
geprüften
Fahrzeugs
befindet
. [EU]
El
plano
medio
vertical
longitudinal
de
la
barrera
deformable
móvil
coincidirá
,
dentro
de
un
margen
de
±
25
mm
,
con
un
plano
vertical
transversal
que
atraviese
el
punto
R
del
asiento
delantero
situado
en
el
lado
de
impacto
del
vehículo
sometido
a
ensayo
.
Die
vorstehende
Tabelle
zeigt
auch
eindeutig
das
zeitliche
Zusammenfallen
des
Rückgangs
der
Preise
insbesondere
im
Jahr
2003
und
der
Zunahme
der
gedumpten
Einfuhren
auf
den
Gemeinschaftsmarkt
(
vgl
.
Randnummer
(
54
)). [EU]
El
cuadro
anterior
muestra
también
que
hubo
una
clara
coincidencia
temporal
,
demostrada
en
el
considerando
54
,
entre
la
caída
de
los
precios
,
que
se
redujeron
de
forma
brutal
en
2003
, y
la
aparición
de
las
importaciones
objeto
de
dumping
en
el
mercado
comunitario
.
Es
wird
darauf
hingewiesen
,
dass
die
Preisanstiege
für
Sojabohnen
mit
den
schlechten
Geschäftsergebnissen
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
zusammenfallen
;
da
die
hohen
Sojabohnenpreise
als
Hauptursache
der
Verluste
des
Jahres
2008
angesehen
wurden
,
gibt
es
keinen
besonderen
Grund
,
warum
die
Verluste
von
2010
,
die
mit
einem
weiteren
Preisanstieg
für
Sojabohnen
zusammenfielen
,
anders
behandelt
werden
sollten
. [EU]
Cabe
señalar
que
las
subidas
de
los
precios
de
la
soja
coinciden
con
los
malos
resultados
financieros
de
la
industria
de
la
Unión
y,
teniendo
en
cuenta
que
se
consideró
que
los
elevados
precios
de
la
soja
fueron
la
principal
causa
de
pérdidas
en
2008
,
no
existe
ninguna
razón
concreta
por
la
que
las
pérdidas
de
2010
,
que
coinciden
con
otra
subida
de
los
precios
de
la
soja
,
deban
tratarse
de
forma
diferente
.
Falls
die
normalen
Abwicklungstage
für
die
Hauptrefinanzierungsgeschäfte
oder
die
längerfristigen
Refinanzierungsgeschäfte
mit
Bankfeiertagen
zusammenfallen
,
kann
die
EZB
andere
Abwicklungstage
,
mit
der
Möglichkeit
einer
gleichtägigen
Abwicklung
,
festlegen
. [EU]
Si
la
fecha
de
liquidación
habitual
de
las
operaciones
principales
de
financiación
o
de
las
operaciones
de
financiación
a
plazo
más
largo
coincide
con
un
día
festivo
,
el
BCE
puede
optar
por
una
fecha
de
liquidación
diferente
,
incluso
coincidiendo
con
la
fecha
de
contratación
.
Falls
die
normalen
Abwicklungstage
für
die
Hauptrefinanzierungsgeschäfte
oder
die
längerfristigen
Refinanzierungsgeschäfte
mit
Bankfeiertagen
zusammenfallen
,
kann
die
EZB
andere
Abwicklungstage
,
mit
der
Möglichkeit
einer
gleichtägigen
Abwicklung
,
festlegen
. [EU]
Si
la
fecha
de
liquidación
normal
de
las
operaciones
principales
de
financiación
o
de
las
operaciones
de
financiación
a
plazo
más
largo
coincide
con
un
día
festivo
,
el
BCE
puede
optar
por
una
fecha
de
liquidación
diferente
,
incluso
coincidiendo
con
la
fecha
de
contratación
.
Gewöhnlich
entrichten
Reeder
80
%
des
Kaufpreises
als
Anzahlung
in
Raten
,
die
mit
dem
Abschluss
bestimmter
entscheidender
Phasen
der
Fertigung
des
Schiffes
zusammenfallen
.
Die
restlichen
20
%
werden
bei
Lieferung
fällig
. [EU]
Por
lo
general
,
los
armadores
anticipan
el
80
%
del
precio
a
plazos
y
el
20
%
restante
lo
abonan
en
el
momento
de
la
entrega
.
Gewöhnlich
entrichten
Reeder
80
%
des
Kaufpreises
als
Anzahlung
in
Raten
,
die
mit
dem
Abschluss
bestimmter
entscheidender
Phasen
der
Fertigung
des
Schiffes
zusammenfallen
.
Die
restlichen
20
%
werden
bei
Lieferung
fällig
. [EU]
Por
regla
general
,
los
armadores
pagan
por
adelantado
el
80
%
del
precio
en
plazos
,
coincidiendo
con
algunas
fases
decisivas
de
la
construcción
del
buque
, y
abonan
el
20
%
restante
en
el
momento
de
la
entrega
.
Hinsichtlich
des
inneren
Aufbaus
des
Systems
weist
die
Kommission
erneut
darauf
hin
,
dass
die
Ziele
der
Energiebesteuerungsregelung
nur
teilweise
mit
den
Zielen
des
EU-ETS
zusammenfallen
. [EU]
En
cuanto
a
la
lógica
del
sistema
,
la
Comisión
observa
una
vez
más
que
el
sistema
de
imposición
de
la
energía
solo
tiene
parcialmente
los
mismos
objetivos
que
el
RCDE
UE
.
Im
vorliegenden
Fall
gibt
es
aber
ein
Zusammenfallen
der
Beihilfe
gewährenden
Behörde
und
der
Muttergesellschaft
in
einer
einzigen
juristischen
Person
,
nämlich
der
SNCF
,
und
Gleichzeitigkeit
der
betreffenden
Maßnahmen
. [EU]
Ahora
bien
,
en
el
presente
caso
,
la
autoridad
que
concede
la
ayuda
y
la
sociedad
matriz
se
confunden
en
una
sola
persona
jurídica
, a
saber
,
la
SNCF
, y
las
medidas
en
cuestión
son
simultáneas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zusammenfallen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners