DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

669 results for bestanden
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

Auch im Fall des öffentlich-rechtlichen Senders - der RAI - hätten die Kosten für den Fall, dass öffentliche Dienstleistungsverpflichtungen im Zusammenhang mit den im Bereich des digitalen Fernsehen vorzunehmenden Investitionen bestanden hätten, präzise ausgewiesen werden müssen, um ein angemessenes Kompensationsniveau ermitteln zu können. [EU] Incluso por lo que se refiere a la RAI, que es la emisora de servicio público, aun en el caso de que subsistiesen obligaciones de servicio público en relación con las inversiones realizadas en el sector de la televisión digital, los costes de tales inversiones tendrían que haberse identificado con precisión, para permitir un nivel adecuado de compensación.

Auch vor dem Hintergrund des für die folgenden Geschäftsjahre seitens der Helaba beabsichtigen geschäftlichen Wachstums habe keine unmittelbare Notwendigkeit für die Aufnahme von Kernkapital im Betrag von 1264,4 Mio. EUR bestanden. [EU] Alemania asegura que, habida cuenta del crecimiento comercial previsto por Helaba para los ejercicios posteriores, no se planteaba la necesidad acuciante de obtener capital básico por un importe de 1264,4 millones de euros.

Auch wenn dies die erste Internationalisierungserfahrung von CORDEX ist, gelang es den portugiesischen Behörden nicht zu beweisen, dass spezielle Schwierigkeiten für das Unternehmen bestanden, um die betreffende Investition zu tätigen. [EU] Aunque esta haya sido la primera experiencia de internacionalización de Cordex, las autoridades portuguesas tampoco han logrado demostrar que esta empresa haya tenido que hacer frente a dificultades específicas para realizar la inversión en cuestión.

Auch wenn man die jährliche durchschnittliche Rendite über einen Zeithorizont von 10 Jahren zum Zwecke eines aussagekräftigen Vergleichs zwischen unterschiedlichen Anlageformen untersuchen würde (wie es die italienischen Behörden für angebracht halten), müsste der Vergleich dennoch zwischen den erwarteten Renditen der alternativen Anlagemöglichkeiten bestehen, die in der Zeit der Anwendung der Vereinbarung bestanden (siehe dazu auch nachstehend Ziffer iii). [EU] Aun en el caso de que pudiera utilizarse el rendimiento anual medio en un horizonte de tiempo de 10 años con el fin de comparar de forma significativa las diferentes inversiones (como afirman las autoridades italianas), la comparación ha de seguir teniendo en cuenta el rendimiento esperado de las carteras de inversión alternativas durante el período para el que se cerró el Acuerdo [véase también el inciso iii].

Auch wenn viele dieser Markteintrittsschranken bereits vor dem Zusammenschluss bestanden, so würden einige davon (z. B. der Pipeline-Besitz, die Kapazitäten- und Speicherreservierungen) durch die Fusion noch weiter verstärkt. [EU] Aunque muchos de estos obstáculos ya existían antes de la concentración, la operación ha reforzado algunos de ellos (como la propiedad de los gaseoductos, y las reservas de capacidad y almacenamiento).

Auch wenn von Beginn an erhebliche Bedenken in Bezug auf das Konsortium bestanden hätten, sei es legitim gewesen, das Konsortium so lange wie möglich am Ausschreibungsverfahren teilnehmen zu lassen, anstatt es auf der Grundlage der indikativen Angebote vom Verfahren auszuschließen. [EU] Incluso si desde el principio hubo importantes reservas respecto al consorcio, habría sido legítimo permitirle tomar parte en el procedimiento de licitación el mayor tiempo posible, en lugar de excluirlo sobre la base de ofertas indicativas.

Auch zwischen der betroffenen Ware und den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und in der Gemeinschaft verkauften Gusserzeugnissen bestanden den Untersuchungsergebnissen zufolge keine Unterschiede. [EU] Tampoco se encontraron diferencias entre el producto afectado y las piezas moldeadas producidas y vendidas en la Comunidad por la industria comunitaria.

Auch zwischen der betroffenen Ware und der von den kooperierenden Gemeinschaftsherstellern hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften TCCA bestanden den Untersuchungsergebnissen zufolge keine Unterschiede. [EU] Tampoco se halló ninguna diferencia entre el producto afectado y el ATCC producido y vendido en el mercado comunitario por los productores comunitarios que cooperaron.

Auf der Grundlage der Wirtschaftsprüfungsberichte stellte die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens fest, dass Unsicherheiten bezüglich der Beurteilung der Vermögenswerte und der Anwendung der Bewertungsmethoden bestanden. [EU] Sobre la base de los informes de auditoría, el Órgano constató en su Decisión de incoación que existía incertidumbre con respecto a la evaluación de los activos y la aplicación de los métodos de evaluación.

Auf der Grundlage des Buchwertes der Vermögenswerte von MH, d. h. 320 Mio. PLN, wurde in diesem Vergleich zum einen festgelegt, dass die privatrechtlichen Forderungen dieser Gläubiger, die bis zum 30. Juni 2002 bestanden, durch die teilweise Umwandlung in 80,44 % der Anteile an dem Unternehmen MH befriedigt werden. [EU] Sobre la base del valor en libros de los activos de MH, es decir, 320 millones de PLN, este acuerdo establecía, en primer lugar, que las deudas a 30 de junio de 2002 de los mencionados acreedores comerciales se liquidarían mediante la conversión parcial en el 80,44 % de las acciones de MH.

Auf dieser Grundlage legten die portugiesischen Behörden Daten vor, die zeigten, dass auf dem Markt für Mikrochips im Zeitraum zwischen 1998 und 2002 keine strukturellen Überkapazitäten bestanden. [EU] Así, las autoridades portuguesas presentaron datos que demuestran la inexistencia de exceso alguno de capacidad estructural en el mercado de microchips en el período 1998-2002.

Auf dieser Grundlage wird der Schluss gezogen, dass das Unternehmen und demzufolge auch Kasachstan glaubhaft unter Beweis gestellt haben, dass andere wirtschaftliche Gründe als die Einführung des endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Zinkoxiden mit Ursprung in der VR China für die unter den Erwägungsgründen 17 bis 20 beschriebene Veränderung des Handelsgefüges bestanden. [EU] De las anteriores constataciones, cabe extraer la conclusión de que la empresa, y por tanto, Kazajstán globalmente considerado, han demostrado la existencia de motivos económicos suficientes, aparte de la imposición de derechos antidumping definitivos sobre las importaciones de óxidos de cinc originarios de la RPC, para explicar la alteración de las pautas comerciales a que se refieren los anteriores considerandos 17 a 20.

Auf Ebene des CRME (Forschungszentrum Elektromotoren) bestanden die Leistungen der Auftragsforschung beispielsweise darin, im Auftrag von Automobilherstellern (*) anhand [...] (*), eines [...] (*) und einer Methode [232] des IFP, in einer Studie [...] (*) [233], die aus Forschungen des IFP hervorgegangen ist [...] (*), oder in Erprobungen des [...] (*) an [...] (*), das vom IFP entwickelt wurde [234]. [EU] Por lo que respecta al CRME, las prestaciones de investigación bajo contrato consistieron, por ejemplo, por cuenta de fabricantes de automóviles, en [...] (*) a partir de un [...] (*), [...] (*) y de un método [232] del organismo público IFP, en un estudio [233] [...] (*) procedente de las investigaciones del organismo público IFP [...] (*), o de pruebas de [...] (*) sobre [...] (*) que ha desarrollado el organismo público IFP [234].

auf einem Exklusivvertrag zwischen Cewal und der halbamtlichen zairischen Behörde Ogefrem bestanden [EU] la insistencia en la aplicación de un acuerdo de exclusividad entre Cewal y un organismo congoleño paragubernamental (Ogefrem)

Aufgrund des Verstoßes gegen Artikel 8 der Grundverordnung müssten die EU-Organe das Recht von Harmonic auf Übermittlung von Preisverpflichtungsangeboten wiederherstellen, das 2007 bestanden habe. [EU] El incumplimiento del artículo 8 del Reglamento de base exigiría que las instituciones de la UE restablecieran en 2007 el derecho de Harmonic a ofrecer compromisos de precio.

Auf jeden Fall kann die Kommission solche hypothetischen Erwägungen nicht zulassen, mit denen eine weitestgehende Wiederherstellung der Wettbewerbssituation verhindert werden soll, die vor der Einführung einer rechtswidrigen Beihilfemaßnahme bestanden hatte. [EU] En cualquier caso, la Comisión no puede permitir que estas consideraciones hipotéticas impidan la restauración, en la medida de lo posible, de la situación competitiva que existía antes de la aplicación de una medida de ayuda ilegal.

Aus den Unterlagen, die dem Gemeinderat vor der Sitzung am 27. Februar 2006 vorlagen, geht hervor, dass am Wert der Liegenschaft Zweifel bestanden und nicht sicher war, ob der Verkaufspreis möglicherweise staatliche Beihilfen beinhaltete. [EU] De los documentos preparatorios para la reunión de la corporación municipal de 27 de febrero de 2006 parece desprenderse que había dudas sobre el valor de la propiedad y sobre si el precio de venta podría implicar una ayuda estatal.

Aus deren Abschlussbericht vom 7. März 2010 ging hervor, dass in allen untersuchten Bereichen erhebliche Sicherheitsmängel bestanden, die unverzüglich zu beheben seien. [EU] El informe final de esa inspección, publicado el 7 de marzo de 2010, puso de manifiesto deficiencias importantes en todos los ámbitos auditados que requieren una solución inmediata.

Aus diesem Schreiben lässt sich schlussfolgern, dass das Ministerium Vergleichen zugestimmt hatte, die in einem Zahlungsaufschub der MwSt. und der Verbrauchssteuern für maximal 2 Monate sowie einem Aufschub der übrigen Steuerzahlungen für sechs Monate bestanden. [EU] De la carta puede deducirse que el Ministro aceptó convenios que consistieran en el aplazamiento del pago de no más de dos meses en el caso del IVA e impuestos especiales y de seis meses en los demás impuestos.

Ausschlaggebend dafür, ob die Produktion einer Serie als übereinstimmend oder als nicht übereinstimmend angesehen wird, ist das Ergebnis der Prüfungen einer Stichprobe von drei Fahrzeugen, die gemäß den in der entsprechenden Tabelle aufgeführten Prüfkriterien für CO2 zu der Entscheidung "bestanden" oder "nicht bestanden" geführt haben. [EU] A partir del ensayo de los tres vehículos de la muestra, se considerará la conformidad de la producción de una serie una vez que se haya decidido si los valores de CO2 son admisibles, con arreglo a los criterios de ensayo aplicados en el cuadro correspondiente.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners