A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
669 results for bestanden
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Auch
im
Fall
des
öffentlich-rechtlichen
Senders
-
der
RAI
-
hätten
die
Kosten
für
den
Fall
,
dass
öffentliche
Dienstleistungsverpflichtungen
im
Zusammenhang
mit
den
im
Bereich
des
digitalen
Fernsehen
vorzunehmenden
Investitionen
bestanden
hätten
,
präzise
ausgewiesen
werden
müssen
,
um
ein
angemessenes
Kompensationsniveau
ermitteln
zu
können
. [EU]
Incluso
por
lo
que
se
refiere
a
la
RAI
,
que
es
la
emisora
de
servicio
público
,
aun
en
el
caso
de
que
subsistiesen
obligaciones
de
servicio
público
en
relación
con
las
inversiones
realizadas
en
el
sector
de
la
televisión
digital
,
los
costes
de
tales
inversiones
tendrían
que
haberse
identificado
con
precisión
,
para
permitir
un
nivel
adecuado
de
compensación
.
Auch
vor
dem
Hintergrund
des
für
die
folgenden
Geschäftsjahre
seitens
der
Helaba
beabsichtigen
geschäftlichen
Wachstums
habe
keine
unmittelbare
Notwendigkeit
für
die
Aufnahme
von
Kernkapital
im
Betrag
von
1264
,4
Mio
.
EUR
bestanden
. [EU]
Alemania
asegura
que
,
habida
cuenta
del
crecimiento
comercial
previsto
por
Helaba
para
los
ejercicios
posteriores
,
no
se
planteaba
la
necesidad
acuciante
de
obtener
capital
básico
por
un
importe
de
1264
,4
millones
de
euros
.
Auch
wenn
dies
die
erste
Internationalisierungserfahrung
von
CORDEX
ist
,
gelang
es
den
portugiesischen
Behörden
nicht
zu
beweisen
,
dass
spezielle
Schwierigkeiten
für
das
Unternehmen
bestanden
,
um
die
betreffende
Investition
zu
tätigen
. [EU]
Aunque
esta
haya
sido
la
primera
experiencia
de
internacionalización
de
Cordex
,
las
autoridades
portuguesas
tampoco
han
logrado
demostrar
que
esta
empresa
haya
tenido
que
hacer
frente
a
dificultades
específicas
para
realizar
la
inversión
en
cuestión
.
Auch
wenn
man
die
jährliche
durchschnittliche
Rendite
über
einen
Zeithorizont
von
10
Jahren
zum
Zwecke
eines
aussagekräftigen
Vergleichs
zwischen
unterschiedlichen
Anlageformen
untersuchen
würde
(
wie
es
die
italienischen
Behörden
für
angebracht
halten
),
müsste
der
Vergleich
dennoch
zwischen
den
erwarteten
Renditen
der
alternativen
Anlagemöglichkeiten
bestehen
,
die
in
der
Zeit
der
Anwendung
der
Vereinbarung
bestanden
(
siehe
dazu
auch
nachstehend
Ziffer
iii
). [EU]
Aun
en
el
caso
de
que
pudiera
utilizarse
el
rendimiento
anual
medio
en
un
horizonte
de
tiempo
de
10
años
con
el
fin
de
comparar
de
forma
significativa
las
diferentes
inversiones
(como
afirman
las
autoridades
italianas
),
la
comparación
ha
de
seguir
teniendo
en
cuenta
el
rendimiento
esperado
de
las
carteras
de
inversión
alternativas
durante
el
período
para
el
que
se
cerró
el
Acuerdo
[véase también el inciso iii].
Auch
wenn
viele
dieser
Markteintrittsschranken
bereits
vor
dem
Zusammenschluss
bestanden
,
so
würden
einige
davon
(z. B.
der
Pipeline-Besitz
,
die
Kapazitäten-
und
Speicherreservierungen
)
durch
die
Fusion
noch
weiter
verstärkt
. [EU]
Aunque
muchos
de
estos
obstáculos
ya
existían
antes
de
la
concentración
,
la
operación
ha
reforzado
algunos
de
ellos
(como
la
propiedad
de
los
gaseoductos
, y
las
reservas
de
capacidad
y
almacenamiento
).
Auch
wenn
von
Beginn
an
erhebliche
Bedenken
in
Bezug
auf
das
Konsortium
bestanden
hätten
,
sei
es
legitim
gewesen
,
das
Konsortium
so
lange
wie
möglich
am
Ausschreibungsverfahren
teilnehmen
zu
lassen
,
anstatt
es
auf
der
Grundlage
der
indikativen
Angebote
vom
Verfahren
auszuschließen
. [EU]
Incluso
si
desde
el
principio
hubo
importantes
reservas
respecto
al
consorcio
,
habría
sido
legítimo
permitirle
tomar
parte
en
el
procedimiento
de
licitación
el
mayor
tiempo
posible
,
en
lugar
de
excluirlo
sobre
la
base
de
ofertas
indicativas
.
Auch
zwischen
der
betroffenen
Ware
und
den
vom
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
hergestellten
und
in
der
Gemeinschaft
verkauften
Gusserzeugnissen
bestanden
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
keine
Unterschiede
. [EU]
Tampoco
se
encontraron
diferencias
entre
el
producto
afectado
y
las
piezas
moldeadas
producidas
y
vendidas
en
la
Comunidad
por
la
industria
comunitaria
.
Auch
zwischen
der
betroffenen
Ware
und
der
von
den
kooperierenden
Gemeinschaftsherstellern
hergestellten
und
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
verkauften
TCCA
bestanden
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
keine
Unterschiede
. [EU]
Tampoco
se
halló
ninguna
diferencia
entre
el
producto
afectado
y
el
ATCC
producido
y
vendido
en
el
mercado
comunitario
por
los
productores
comunitarios
que
cooperaron
.
Auf
der
Grundlage
der
Wirtschaftsprüfungsberichte
stellte
die
Überwachungsbehörde
in
ihrem
Beschluss
über
die
Einleitung
des
Verfahrens
fest
,
dass
Unsicherheiten
bezüglich
der
Beurteilung
der
Vermögenswerte
und
der
Anwendung
der
Bewertungsmethoden
bestanden
. [EU]
Sobre
la
base
de
los
informes
de
auditoría
,
el
Órgano
constató
en
su
Decisión
de
incoación
que
existía
incertidumbre
con
respecto
a
la
evaluación
de
los
activos
y
la
aplicación
de
los
métodos
de
evaluación
.
Auf
der
Grundlage
des
Buchwertes
der
Vermögenswerte
von
MH
, d. h.
320
Mio
.
PLN
,
wurde
in
diesem
Vergleich
zum
einen
festgelegt
,
dass
die
privatrechtlichen
Forderungen
dieser
Gläubiger
,
die
bis
zum
30
.
Juni
2002
bestanden
,
durch
die
teilweise
Umwandlung
in
80
,44 %
der
Anteile
an
dem
Unternehmen
MH
befriedigt
werden
. [EU]
Sobre
la
base
del
valor
en
libros
de
los
activos
de
MH
,
es
decir
,
320
millones
de
PLN
,
este
acuerdo
establecía
,
en
primer
lugar
,
que
las
deudas
a
30
de
junio
de
2002
de
los
mencionados
acreedores
comerciales
se
liquidarían
mediante
la
conversión
parcial
en
el
80
,44 %
de
las
acciones
de
MH
.
Auf
dieser
Grundlage
legten
die
portugiesischen
Behörden
Daten
vor
,
die
zeigten
,
dass
auf
dem
Markt
für
Mikrochips
im
Zeitraum
zwischen
1998
und
2002
keine
strukturellen
Überkapazitäten
bestanden
. [EU]
Así
,
las
autoridades
portuguesas
presentaron
datos
que
demuestran
la
inexistencia
de
exceso
alguno
de
capacidad
estructural
en
el
mercado
de
microchips
en
el
período
1998-2002
.
Auf
dieser
Grundlage
wird
der
Schluss
gezogen
,
dass
das
Unternehmen
und
demzufolge
auch
Kasachstan
glaubhaft
unter
Beweis
gestellt
haben
,
dass
andere
wirtschaftliche
Gründe
als
die
Einführung
des
endgültigen
Antidumpingzolls
auf
die
Einfuhren
von
Zinkoxiden
mit
Ursprung
in
der
VR
China
für
die
unter
den
Erwägungsgründen
17
bis
20
beschriebene
Veränderung
des
Handelsgefüges
bestanden
. [EU]
De
las
anteriores
constataciones
,
cabe
extraer
la
conclusión
de
que
la
empresa
, y
por
tanto
,
Kazajstán
globalmente
considerado
,
han
demostrado
la
existencia
de
motivos
económicos
suficientes
,
aparte
de
la
imposición
de
derechos
antidumping
definitivos
sobre
las
importaciones
de
óxidos
de
cinc
originarios
de
la
RPC
,
para
explicar
la
alteración
de
las
pautas
comerciales
a
que
se
refieren
los
anteriores
considerandos
17
a
20
.
Auf
Ebene
des
CRME
(
Forschungszentrum
Elektromotoren
)
bestanden
die
Leistungen
der
Auftragsforschung
beispielsweise
darin
,
im
Auftrag
von
Automobilherstellern
(*)
anhand
[...] (*),
eines
[...] (*)
und
einer
Methode
[232]
des
IFP
,
in
einer
Studie
[...] (*) [233],
die
aus
Forschungen
des
IFP
hervorgegangen
ist
[...] (*),
oder
in
Erprobungen
des
[...] (*)
an
[...] (*),
das
vom
IFP
entwickelt
wurde
[234]. [EU]
Por
lo
que
respecta
al
CRME
,
las
prestaciones
de
investigación
bajo
contrato
consistieron
,
por
ejemplo
,
por
cuenta
de
fabricantes
de
automóviles
,
en
[...] (*) a
partir
de
un
[...] (*), [...] (*) y
de
un
método
[232]
del
organismo
público
IFP
,
en
un
estudio
[233] [...] (*)
procedente
de
las
investigaciones
del
organismo
público
IFP
[...] (*), o
de
pruebas
de
[...] (*)
sobre
[...] (*)
que
ha
desarrollado
el
organismo
público
IFP
[234].
auf
einem
Exklusivvertrag
zwischen
Cewal
und
der
halbamtlichen
zairischen
Behörde
Ogefrem
bestanden
[EU]
la
insistencia
en
la
aplicación
de
un
acuerdo
de
exclusividad
entre
Cewal
y
un
organismo
congoleño
paragubernamental
(Ogefrem)
Aufgrund
des
Verstoßes
gegen
Artikel
8
der
Grundverordnung
müssten
die
EU-Organe
das
Recht
von
Harmonic
auf
Übermittlung
von
Preisverpflichtungsangeboten
wiederherstellen
,
das
2007
bestanden
habe
. [EU]
El
incumplimiento
del
artículo
8
del
Reglamento
de
base
exigiría
que
las
instituciones
de
la
UE
restablecieran
en
2007
el
derecho
de
Harmonic
a
ofrecer
compromisos
de
precio
.
Auf
jeden
Fall
kann
die
Kommission
solche
hypothetischen
Erwägungen
nicht
zulassen
,
mit
denen
eine
weitestgehende
Wiederherstellung
der
Wettbewerbssituation
verhindert
werden
soll
,
die
vor
der
Einführung
einer
rechtswidrigen
Beihilfemaßnahme
bestanden
hatte
. [EU]
En
cualquier
caso
,
la
Comisión
no
puede
permitir
que
estas
consideraciones
hipotéticas
impidan
la
restauración
,
en
la
medida
de
lo
posible
,
de
la
situación
competitiva
que
existía
antes
de
la
aplicación
de
una
medida
de
ayuda
ilegal
.
Aus
den
Unterlagen
,
die
dem
Gemeinderat
vor
der
Sitzung
am
27
.
Februar
2006
vorlagen
,
geht
hervor
,
dass
am
Wert
der
Liegenschaft
Zweifel
bestanden
und
nicht
sicher
war
,
ob
der
Verkaufspreis
möglicherweise
staatliche
Beihilfen
beinhaltete
. [EU]
De
los
documentos
preparatorios
para
la
reunión
de
la
corporación
municipal
de
27
de
febrero
de
2006
parece
desprenderse
que
había
dudas
sobre
el
valor
de
la
propiedad
y
sobre
si
el
precio
de
venta
podría
implicar
una
ayuda
estatal
.
Aus
deren
Abschlussbericht
vom
7.
März
2010
ging
hervor
,
dass
in
allen
untersuchten
Bereichen
erhebliche
Sicherheitsmängel
bestanden
,
die
unverzüglich
zu
beheben
seien
. [EU]
El
informe
final
de
esa
inspección
,
publicado
el
7
de
marzo
de
2010
,
puso
de
manifiesto
deficiencias
importantes
en
todos
los
ámbitos
auditados
que
requieren
una
solución
inmediata
.
Aus
diesem
Schreiben
lässt
sich
schlussfolgern
,
dass
das
Ministerium
Vergleichen
zugestimmt
hatte
,
die
in
einem
Zahlungsaufschub
der
MwSt
.
und
der
Verbrauchssteuern
für
maximal
2
Monate
sowie
einem
Aufschub
der
übrigen
Steuerzahlungen
für
sechs
Monate
bestanden
. [EU]
De
la
carta
puede
deducirse
que
el
Ministro
aceptó
convenios
que
consistieran
en
el
aplazamiento
del
pago
de
no
más
de
dos
meses
en
el
caso
del
IVA
e
impuestos
especiales
y
de
seis
meses
en
los
demás
impuestos
.
Ausschlaggebend
dafür
,
ob
die
Produktion
einer
Serie
als
übereinstimmend
oder
als
nicht
übereinstimmend
angesehen
wird
,
ist
das
Ergebnis
der
Prüfungen
einer
Stichprobe
von
drei
Fahrzeugen
,
die
gemäß
den
in
der
entsprechenden
Tabelle
aufgeführten
Prüfkriterien
für
CO2
zu
der
Entscheidung
"
bestanden
"
oder
"nicht
bestanden
"
geführt
haben
. [EU]
A
partir
del
ensayo
de
los
tres
vehículos
de
la
muestra
,
se
considerará
la
conformidad
de
la
producción
de
una
serie
una
vez
que
se
haya
decidido
si
los
valores
de
CO2
son
admisibles
,
con
arreglo
a
los
criterios
de
ensayo
aplicados
en
el
cuadro
correspondiente
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bestanden"":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners