A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
34 results for vergleichbarem
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Außerdem
brachte
die
Stadt
ihre
Gebäude
in
AGVO
ein
,
ohne
dass
hierfür
eine
Vergütung
verlangt
wurde
oder
AGVO
Verpflichtungen
in
vergleichbarem
Wert
einging
. [EU]
La
corporación
municipal
también
aportó
sus
inmuebles
a
AGVO
sin
exigir
ninguna
remuneración
a
cambio
y
sin
imponer
a
AGVO
obligaciones
de
un
valor
equivalente
.
Bei
dem
Normalwert
handelte
es
sich
um
den
gewogenen
durchschnittlichen
Inlandsverkaufspreis
,
den
die
kooperierenden
US-amerikanischen
Hersteller
unabhängigen
Abnehmern
für
Warentypen
mit
vergleichbarem
MgO-Gehalt
in
Rechnung
stellten
. [EU]
El
valor
normal
se
estableció
como
el
precio
nacional
de
venta
medio
ponderado
cobrado
por
los
productores
estadounidenses
que
cooperaron
en
la
investigación
a
los
clientes
no
vinculados
del
mercado
interior
por
tipos
de
productos
con
un
contenido
similar
de
MgO
.
Beihilfeelement
wäre
die
Differenz
zwischen
den
Zinsen
,
die
auf
dem
Markt
(z. B.
von
einem
Unternehmen
mit
vergleichbarem
Rating
in
einer
vergleichbaren
wirtschaftlich-finanziellen
Lage
und
mit
ähnlichen
Sicherheiten
)
zu
zahlen
gewesen
wären
,
und
den
durch
die
Bewilligungsstelle
erhobenen
Zinsen
. [EU]
El
componente
de
ayuda
sería
igual
a
la
diferencia
entre
el
interés
que
se
aplicaría
en
el
mercado
(para
una
empresa
con
una
calificación
similar
en
una
situación
financiera
y
económica
similar
y
con
una
garantía
similar
) y
el
interés
aplicado
por
la
autoridad
que
concede
la
ayuda
.
Bis
spätestens
zum
31
.
Dezember
2014
schreiben
die
Mitgliedstaaten
in
ihren
Bauvorschriften
und
Regelwerken
oder
auf
andere
Weise
mit
vergleichbarem
Ergebnis
,
sofern
angemessen
,
vor
,
dass
in
neuen
Gebäuden
und
in
bestehenden
Gebäuden
,
an
denen
größere
Renovierungsarbeiten
vorgenommen
werden
,
ein
Mindestmaß
an
Energie
aus
erneuerbaren
Quellen
genutzt
wird
. [EU]
A
más
tardar
el
31
de
diciembre
de
2014
,
los
Estados
miembros
exigirán
,
en
estas
normas
y
códigos
de
construcción
o
en
cualquier
forma
con
efectos
equivalentes
,
si
procede
,
el
uso
de
niveles
mínimos
de
energía
procedente
de
fuentes
renovables
en
los
edificios
nuevos
y
en
los
ya
existentes
que
sean
objeto
de
una
renovación
importante
.
Darüber
hinaus
führten
sie
an
,
dass
es
für
den
Fangsektor
keine
Angebote
des
privaten
Versicherungssektors
mit
vergleichbarem
Versicherungsschutz
für
diese
Art
von
Schäden
gibt
. [EU]
Han
facilitado
,
asimismo
,
información
sobre
el
hecho
de
que
los
seguros
privados
no
ofrecen
al
sector
pesquero
el
mismo
nivel
de
cobertura
para
los
daños
enumerados
.
Das
Durchschnittseinkommen
je
Beschäftigten
stieg
zwischen
2002
und
2003
um
26
%,
blieb
2004
auf
vergleichbarem
Niveau
,
bevor
es
2005
und
im
UZ
weiter
anstieg
und
schließlich
um
77
%
höher
lag
als
2002
. [EU]
El
salario
medio
por
trabajador
aumentó
un
26
%
entre
2002
y
2003
,
se
mantuvo
a
un
nivel
similar
durante
en
año
2004
y
luego
volvió
a
aumentar
en
2005
y
en
el
período
de
investigación
para
terminar
un
77
%
más
elevado
que
en
2002
.
Dazu
ist
zunächst
zu
sagen
,
dass
die
MWB-Untersuchung
einzelfallbezogen
anhand
der
vorgelegten
Informationen
erfolgt
und
es
keinen
solchen
Widerspruch
zu
anderen
,
in
jüngster
Zeit
vorgenommenen
MWB
mit
vergleichbarem
Sachverhalt
gibt
. [EU]
Hay
que
señalar
,
en
primer
lugar
,
que
el
análisis
de
las
solicitudes
de
trato
de
economía
de
mercado
se
realiza
caso
por
caso
sobre
la
base
de
los
elementos
comunicados
y
que
la
contradicción
alegada
con
otros
análisis
recientes
efectuados
a
partir
de
un
conjunto
de
elementos
comparables
no
existe
.
Der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
rationalisierte
ferner
seine
Produktion
und
schaffte
es
,
seine
Kosten
deutlich
zu
verringern
,
die
während
des
UZ
auf
mit
2004
und
2005
vergleichbarem
Niveau
gehalten
wurden
. [EU]
Además
,
la
industria
de
la
Comunidad
racionalizó
su
producción
y
logró
reducir
considerablemente
sus
costes
,
que
durante
el
período
de
investigación
se
mantuvieron
a
niveles
comparables
a
los
de
2004
y
2005
.
Die
Absätze
1
und
2
gelten
entsprechend
für
unilaterale
Vereinbarungen
eines
Zahlungsdienstleisters
und
bilaterale
Vereinbarungen
zwischen
Zahlungsdienstleistern
mit
einer
multilateralen
Vereinbarung
vergleichbarem
Ziel
oder
vergleichbarer
Wirkung
. [EU]
Lo
previsto
en
los
apartados
1 y 2
se
aplicará
mutatis
mutandis
a
los
mecanismos
unilaterales
de
un
proveedor
de
servicios
de
pago
y a
los
mecanismos
bilaterales
entre
varios
proveedores
de
servicios
de
pago
de
finalidad
o
efectos
equivalentes
a
los
de
un
mecanismo
multilateral
.
Die
Angemessenheit
der
wahrscheinlichen
Kapitalrendite
hängt
wiederum
davon
ab
,
was
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
von
vergleichbaren
Investitionen
bei
vergleichbarem
Risiko
erwarten
kann
. [EU]
El
que
se
considere
adecuado
el
rendimiento
previsto
del
capital
depende
, a
su
vez
,
de
lo
que
un
inversor
en
una
economía
de
mercado
pueda
obtener
con
inversiones
similares
y
de
riesgo
comparable
.
Die
Ergebnisse
der
DSB
lägen
über
den
Gewinnen
,
die
Unternehmen
mit
vergleichbarem
, d. h.
geringem
,
Risiko
berechtigterweise
erwarten
könnten
. [EU]
Los
resultados
de
DSB
son
superiores
a
los
niveles
de
beneficios
que
una
empresa
expuesta
a
un
riesgo
similar
,
es
decir
,
un
riesgo
escaso
,
puede
razonablemente
esperar
.
Die
Kommission
ermittelte
daher
eine
alternative
,
auf
marktübliche
Zinsen
gestützte
Benchmark
,
bei
der
ein
Risikoaufschlag
hinzuaddiert
wurde
,
der
die
Ausfallquote
für
Unternehmen
mit
vergleichbarem
Risiko
widerspiegelt
. [EU]
La
Comisión
ha
elaborado
,
por
tanto
,
un
valor
de
referencia
aproximativo
basado
en
un
tipo
de
interés
comercial
,
aumentado
con
una
prima
de
riesgo
que
refleje
los
índices
de
impago
de
las
empresas
que
presentan
un
riesgo
comparable
.
Die
Mitteilung
bezieht
sich
nur
auf
die
analytischen
Daten
,
die
zur
Auswertung
der
Analyse
einer
Probe
mit
vergleichbaren
Merkmalen
und
vergleichbarem
Ursprung
benötigt
werden
. [EU]
La
comunicación
de
la
información
se
referirá
exclusivamente
a
los
datos
analíticos
pertinentes
para
la
interpretación
de
un
análisis
efectuado
sobre
una
muestra
de
características
y
origen
comparables
.
Die
Pro-Kopf-Ausgaben
für
Fernsehwerbung
waren
2001
in
Finnland
(
42
EUR
)
und
Schweden
(
43
EUR
)
geringer
;
in
den
Niederlanden
(
45
EUR
)
lagen
sie
auf
vergleichbarem
Niveau
. [EU]
El
coste
publicitario
televisivo
per
cápita
fue
en
2001
inferior
en
Finlandia
(42
EUR
) y
Suecia
(43
EUR
) y
más
o
menos
equivalente
en
los
Países
Bajos
(45
EUR
).
Diese
Praxis
kann
mit
einem
zinsvergünstigten
revolvierenden
Darlehen
verglichen
werden
,
und
in
diesem
Zusammenhang
entspricht
das
Beihilfeelement
der
Differenz
zwischen
den
Zinsen
,
die
auf
dem
Markt
(z. B.
von
einem
Unternehmen
mit
vergleichbarem
Rating
in
einer
vergleichbaren
wirtschaftlich-finanziellen
Lage
und
mit
ähnlichen
Sicherheiten
)
zu
zahlen
gewesen
wären
,
und
den
durch
die
Bewilligungsstelle
erhobenen
Zinsen
. [EU]
Es
similar
a
un
préstamo
renovable
concedido
en
condiciones
preferentes
y
por
lo
tanto
su
componente
de
ayuda
corresponde
a
la
diferencia
entre
el
interés
que
se
aplicaría
en
el
mercado
(para
una
empresa
con
una
calificación
similar
en
una
situación
financiera
y
económica
similar
y
con
una
garantía
similar
) y
el
interés
aplicado
por
la
autoridad
que
concede
el
préstamo
.
Ein
Vertragsstaat
,
der
einen
Vorbehalt
nach
Absatz
2
angebracht
hat
,
hat
eine
Entscheidung
anzuerkennen
und
zu
vollstrecken
,
wenn
nach
seinem
Recht
bei
vergleichbarem
Sachverhalt
seine
Behörden
zuständig
wären
oder
gewesen
wären
,
eine
solche
Entscheidung
zu
treffen
. [EU]
Un
Estado
contratante
que
haga
una
reserva
en
aplicación
del
apartado
2
reconocerá
y
ejecutará
una
decisión
si
su
legislación
,
ante
circunstancias
de
hecho
semejantes
,
otorgara
o
hubiera
otorgado
competencia
a
sus
autoridades
para
adoptar
tal
decisión
.
Es
erscheint
notwendig
,
allgemeine
Kriterien
festzulegen
,
denen
die
Analysemethoden
genügen
müssen
,
damit
die
mit
der
Kontrolle
beauftragten
Laboratorien
Analysemethoden
mit
vergleichbarem
Leistungsniveau
anwenden
. [EU]
Parece
necesario
fijar
los
criterios
generales
que
debe
cumplir
el
método
de
análisis
para
que
los
laboratorios
encargados
del
control
utilicen
métodos
de
análisis
cuyos
resultados
sean
comparables
.
Es
handelt
sich
hierbei
meistens
um
Untersuchungen
zur
akuten
Toxizität
,
die
den
OECD-Leitlinien
oder
Leitlinien
mit
vergleichbarem
Status
entsprechen
sollten
. [EU]
Se
tratará
,
en
la
mayoría
de
los
casos
,
de
pruebas
de
efectos
agudos
que
deberán
realizarse
conforme
a
las
directrices
de
la
OCDE
o a
otras
directrices
similares
bien
establecidas
.
Es
ist
außerdem
notwendig
,
allgemeine
Kriterien
festzulegen
,
denen
die
Analysemethode
genügen
sollte
,
damit
die
Kontrolllaboratorien
Analysemethoden
mit
vergleichbarem
Leistungsniveau
anwenden
. [EU]
A
fin
de
garantizar
que
los
laboratorios
de
control
utilizan
métodos
de
análisis
con
niveles
de
eficacia
comparables
,
es
necesario
fijar
también
los
criterios
generales
a
los
que
deben
ajustarse
los
métodos
de
análisis
.
Es
ist
außerdem
notwendig
,
allgemeine
Kriterien
festzulegen
,
denen
die
Analysemethoden
genügen
sollten
,
um
sicherzustellen
,
dass
die
Kontrolllaboratorien
Analysemethoden
mit
vergleichbarem
Leistungsniveau
anwenden
. [EU]
A
fin
de
garantizar
que
los
laboratorios
de
control
utilizan
métodos
de
análisis
con
niveles
de
eficacia
comparables
,
es
necesario
fijar
los
criterios
generales
a
los
que
debe
ajustarse
cada
método
de
análisis
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vergleichbarem":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners