A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
35 results for existierte
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
1996
,
als
die
tschechischen
Behörden
erstmals
begannen
,
in
die
Situation
hinsichtlich
der
AGB
einzugreifen
,
existierte
kein
umfassendes
Konzept
für
deren
Umstrukturierung
. [EU]
En
1996
,
cuando
las
autoridades
checas
empezaron
a
poner
en
práctica
las
intervenciones
relativas
a
AGB
,
no
existía
un
concepto
exhaustivo
de
la
reestructuración
de
AGB
.
Ab
31
.
Dezember
2003
existierte
jedoch
nur
eine
einzige
Einlage
in
Höhe
von
867882
CZK
,
die
für
eine
Einlagegarantie
in
Frage
gekommen
wäre
. [EU]
No
obstante
, a
31
de
diciembre
de
2003
solamente
existía
un
depósito
de
867882
CZK
que
podía
verse
afectado
por
la
garantía
de
los
depositantes
[5].
Aus
den
der
Kommission
vorliegenden
Daten
ergibt
sich
,
dass
zwischen
1992
und
1997
unter
anderem
ein
Seeverkehr
von
Handelsschiffen
(
und
Kreuzfahrtschiffen
)
zwischen
sardischen
Häfen
und
anderen
Häfen
innerhalb
und
außerhalb
der
Gemeinschaft
in
beiden
Richtungen
existierte
. [EU]
En
la
información
en
poder
de
la
Comisión
puede
comprobarse
[11],
en
efecto
,
que
entre
1992
y
1997
existía
,
entre
otras
cosas
,
un
tráfico
de
buques
mercantiles
(y
de
cruceros
)
que
unían
,
en
ambos
sentidos
,
los
puertos
de
Cerdeña
con
localidades
comunitarias
y
no
comunitarias
.
bei
Maßnahmen
,
für
die
ein
Basisrechtsakt
zum
Zeitpunkt
der
Aufstellung
des
Haushaltsplans
nicht
existierte
,
unmittelbar
nach
Annahme
des
Basisrechtsakts
gemäß
dem
Verfahren
des
Artikels
251
des
Vertrags
aus
dem
in
Artikel
43
genannten
Titel
'Vorläufig
eingesetzte
Mittel'
." [EU]
una
vez
adoptado
el
acto
de
base
en
virtud
del
procedimiento
establecido
en
el
artículo
251
del
Tratado
,
transferencias
de
créditos
del
título
"Créditos
provisionales"
a
que
se
refiere
el
artículo
43
,
en
los
casos
en
que
no
existiera
acto
de
base
para
la
acción
de
que
se
trate
cuando
se
estableció
el
presupuesto
.»,
Bei
OGAW
,
die
über
keinerlei
Daten
für
die
frühere
Wertentwicklung
in
den
geforderten
letzten
fünf
oder
zehn
Jahren
verfügen
,
ist
der
Referenzwert
für
die
Jahre
,
in
denen
der
OGAW
nicht
existierte
,
nicht
auszuweisen
. [EU]
En
el
caso
de
OICVM
que
no
dispongan
de
datos
sobre
rentabilidad
histórica
respecto
de
los
cinco
o
diez
años
preceptivos
,
no
se
mostrará
el
valor
de
referencia
respecto
de
aquellos
años
en
los
que
el
OICVM
no
existiera
.
Da
kein
anderer
zugänglicher
Referenzpreis
existierte
,
könnte
der
marktwirtschaftlich
handelnde
Kapitalgeber
also
mit
dem
Verkäufer
auf
der
Grundlage
des
von
seinem
Gutachter
errechneten
Preises
verhandeln
. [EU]
Dado
que
no
se
disponía
de
ningún
otro
precio
de
referencia
,
un
inversor
en
una
economía
de
mercado
habría
negociado
con
el
vendedor
basándose
en
el
precio
calculado
por
su
experto
[10].
Daraufhin
nahm
die
Kommission
Kontakt
zu
allen
bekannten
Persulfat-Herstellern
in
den
anderen
Ländern
auf
,
in
denen
ihres
Wissens
eine
solche
Produktion
existierte
,
nämlich
Indien
und
der
Türkei
,
und
sandte
ihnen
Fragebogen
zu
. [EU]
A
continuación
,
la
Comisión
se
puso
en
contacto
con
todos
los
productores
conocidos
de
persulfatos
en
los
demás
países
en
los
que
la
Comisión
sabía
que
existían
dichos
productores
,
en
concreto
la
India
y
Turquía
, y
les
envió
cuestionarios
.
Daraufhin
wurde
untersucht
,
ob
eine
solche
Geschäftsbeziehung
zwischen
den
die
Informationen
übermittelnden
Unternehmen
in
Kanada
und
den
Gemeinschaftsherstellern
existierte
. [EU]
Por
consiguiente
,
se
examinó
si
existía
esa
relación
entre
las
empresas
que
facilitaban
la
información
en
Canadá
y
los
productores
comunitarios
.
Daraus
folgt
,
dass
die
Rentenmaßnahme
bei
der
ursprünglichen
Gewährung
der
Fazilitäten
noch
nicht
existierte
. [EU]
De
ello
se
desprende
que
cuando
se
concedió
la
medida
por
vez
primera
,
la
medida
de
las
pensiones
no
existía
.
Die
Behörden
des
Vereinigten
Königreichs
teilten
der
Kommission
am
31
.
Oktober
2006
mit
,
dass
über
die
Bedingungen
zur
Verlängerung
der
Darlehensfazilität
von
2003
,
die
im
Oktober
2006
noch
existierte
(d. h.
das
Darlehen
des
National
Loans
Fund
in
Höhe
von
544
Mio
.
GBP
und
die
Anleihe
über
300
Mio
.
GBP
),
noch
verhandelt
werde
.
Es
würden
Berater
hinzugezogen
,
um
sicherzustellen
,
dass
es
sich
um
marktübliche
Bedingungen
handelt
. [EU]
El
31
de
octubre
de
2006
,
las
autoridades
británicas
informaron
a
la
Comisión
de
que
se
estaban
negociando
las
condiciones
de
la
prórroga
de
los
instrumentos
de
crédito
de
2003
,
que
aún
existían
en
octubre
de
2006
(a
saber
,
el
préstamo
de
544
millones
GBP
del
Fondo
Nacional
de
Préstamos
y
el
bono
de
300
millones
GBP
),
pero
que
habían
recabado
los
servicios
de
una
consultoría
para
asegurarse
de
que
dichas
condiciones
fueran
comerciales
.
Die
Höhe
der
Vermittlungsprovision
von
1,3 %
konnte
sich
vielmehr
nicht
an
Crédit
Mutuel
für
die
Erbringung
der
Dienstleistung
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
tatsächlich
entstandenen
Kosten
orientieren
,
da
im
September
noch
keine
getrennte
Buchführung
für
das
Blaue
Sparbuch
existierte
,
anhand
derer
die
direkt
für
das
Blaue
Sparbuch
anfallenden
Kosten
in
der
Buchführung
der
Bank
hätten
nachverfolgt
werden
können
. [EU]
En
efecto
,
el
nivel
de
la
comisión
de
intermediación
del
1,3 %
no
podía
basarse
en
los
costes
realmente
soportados
por
el
Crédit
Mutuel
por
el
ejercicio
del
servicio
de
interés
económico
general
,
ya
que
,
en
septiembre
de
1991
,
no
existía
una
contabilidad
separada
del
Livret
bleu
que
permitiera
detallar
los
costes
ligados
específicamente
al
Livret
bleu
en
la
contabilidad
del
banco
.
Die
Kategorie
"Daten
können
nach
den
geltenden
Grenzen
nicht
zugeordnet
werden"
(
POB
.M.3.1.,
POB
.H.3.1.)
betrifft
Personen
,
deren
Geburtsland
zwar
zum
Zeitpunkt
ihrer
Geburt
,
aber
nicht
mehr
zum
Zeitpunkt
der
Zählung
existierte
und
die
nach
den
geltenden
Grenzen
nicht
eindeutig
einem
zum
Zeitpunkt
der
Zählung
existierenden
Land
zugeordnet
werden
können
. [EU]
La
categoría
«información
no
clasificable
con
arreglo
a
las
fronteras
actuales»
(POB.M.3.1,
POB
.H.3.1)
cubre
a
las
personas
cuyo
país
de
nacimiento
ha
dejado
de
existir
y
que
no
pueden
clasificarse
en
un
solo
país
existente
en
el
momento
del
censo
,
es
decir
,
con
arreglo
a
las
fronteras
actuales
.
Die
Kommission
kann
deshalb
die
Behauptung
der
polnischen
Behörden
nicht
akzeptieren
,
wonach
die
Stettiner
Werft
die
Tätigkeit
des
Unternehmens
ASS
,
das
schon
lange
vor
der
Insolvenzeröffnung
von
SSPH
existierte
,
fortführt
. [EU]
Por
consiguiente
,
la
Comisión
concluye
que
no
puede
aceptar
la
afirmación
de
las
autoridades
polacas
de
que
el
Astillero
Szczecin
no
es
más
que
una
continuación
de
ASS
,
que
existía
mucho
antes
de
la
declaración
concursal
de
SSPH
.
Die
polnischen
Behörden
machen
geltend
,
dass
"Stettiner
Werft"
nur
eine
andere
Bezeichnung
für
das
Unternehmen
ASS
ist
,
das
bereits
vor
der
Insolvenz
von
SSPH
und
SS
existierte
und
mit
diesen
beiden
Unternehmen
zusammengearbeitet
hat
. [EU]
Las
autoridades
polacas
alegan
que
el
Astillero
Szczecin
no
es
más
que
otro
nombre
de
la
empresa
ASS
,
que
existía
y
cooperaba
con
SSPH
y
SS
antes
de
que
esta
última
se
declarara
insolvente
.
Die
slowakischen
Behörden
wiesen
außerdem
nach
,
dass
eine
klare
,
zu
Beginn
des
Jahres
2004
vom
Finanzministerium
ausgegebene
Anweisung
an
die
Finanzämter
existierte
,
keine
Vergleiche
bei
Anträgen
auf
Abschreibung
von
Forderungen
der
Finanzämter
zu
akzeptieren
. [EU]
Las
autoridades
eslovacas
también
mostraron
que
había
instrucciones
políticas
claras
,
cursadas
por
el
Ministro
de
Hacienda
a
principios
de
2004
a
las
delegaciones
de
la
Agencia
Tributaria
con
el
fin
de
que
no
aceptaran
convenios
que
propusieran
la
condonación
de
títulos
de
crédito
de
delegaciones
.
Die
Zinsen
für
das
Darlehen
des
NLF
sollten
ab
dem
Datum
fällig
werden
,
zu
dem
Royal
Mail
auf
seine
Barreserven
zugriff
,
als
existierte
das
Darlehen
ab
diesem
Zeitpunkt
,
um
(
wie
ursprünglich
geplant
)
die
Zwischenfinanzierung
für
das
Unternehmen
neutral
zu
gestalten
. [EU]
El
interés
sobre
el
préstamo
del
NLF
se
aplicaría
a
partir
de
la
fecha
[9]
en
que
Royal
Mail
utilizase
sus
reservas
de
efectivo
como
si
el
préstamo
hubiera
estado
disponible
a
partir
de
ese
momento
(según
lo
previsto
originalmente
)
para
dejar
a
la
empresa
en
una
posición
neutral
con
respecto
al
dispositivo
de
financiación
provisional
.
Eine
Befreiung
von
der
Verkaufssteuer
auf
Einkäufe
(
wie
sie
früher
im
Staat
Maharashtra
im
Rahmen
der
Anreizregelung
durch
Verkaufssteuerbefreiung
existierte
)
besteht
in
Maharashtra
nicht
mehr
. [EU]
La
exención
del
impuesto
sobre
las
ventas
para
las
compras
efectuadas
en
el
Estado
de
Maharashtra
(que
antes
estaban
exentas
con
arreglo
al
sistema
de
incentivos
de
Maharashtra
para
la
exención
del
impuesto
sobre
las
ventas
)
ya
no
está
disponible
.
ein
Risiko
,
das
zuvor
nicht
existierte
und
das
nur
durch
ein
völlig
neuartiges
Versicherungsprodukt
gedeckt
werden
kann
,
nicht
aber
durch
Ergänzung
,
Verbesserung
oder
Ersatz
eines
vorhandenen
Versicherungsprodukts
oder
[EU]
los
riesgos
que
no
existían
previamente
y
cuya
cobertura
requiera
el
desarrollo
de
un
producto
de
seguro
totalmente
nuevo
que
no
suponga
una
extensión
,
mejora
o
sustitución
de
un
producto
de
seguro
existente
, o
Erstens
erkennt
die
Kommission
an
,
dass
sich
der
Umstrukturierungsplan
auf
eine
Durchführbarkeitsstudie
stützt
,
die
die
Wahl
der
derzeitigen
Strategie
rechtfertigt
(
diese
Studie
existierte
bereits
2006
,
sie
war
der
Kommission
nur
nicht
übermittelt
worden
). [EU]
La
Comisión
reconoce
en
primer
lugar
que
el
plan
de
reestructuración
se
basa
en
un
estudio
de
viabilidad
que
justifica
la
elección
de
la
actual
estrategia
(que,
aunque
ya
existía
en
2006
,
no
se
había
comunicado
a
la
Comisión
).
Erstens
existierte
kein
Preis
an
der
Börse
,
der
als
eindeutiger
und
unzweifelhafter
Hinweis
auf
den
Marktwert
des
Unternehmens
gelten
könnte
. [EU]
En
primer
lugar
,
no
había
ningún
precio
en
bolsa
que
pudiera
reflejar
de
forma
unívoca
e
incuestionable
el
valor
de
mercado
de
la
empresa
[9].
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "existierte":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners