DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

974 results for estima
Tip: You may adjust several search options.

 German  Spanish

.13 Höchstgeschwindigkeit rückwärts ist die Geschwindigkeit, die das Schiff erwartungsgemäß bei der größten vorgesehenen Rückwärtsleistung und dem größten zulässigen Tiefgang erreichen kann. [EU] .13 Velocidad máxima en marcha atrás es la velocidad que se estima que el buque puede alcanzar a su potencia máxima, para ciar, de acuerdo con sus características de proyecto, a su calado máximo en agua salada.

2008 schrumpfte die Wirtschaft Italiens um schätzungsweise 0,6 %. [EU] Se estima que en 2008 la economía italiana se contrajo un 0,6 %.

2 Prozentpunkte des BIP. [EU] La mejora del saldo estructural (esto es, el saldo ajustado en función del ciclo excluidas las medidas puntuales y otras medidas de carácter temporal) se estima en un 1,5 % del PIB en 2007.

Abschließend kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die staatliche Beihilfe zugunsten der IFP-Gruppe im Exklusivbereich ihrer Tochtergesellschaften Axens und Prosernat in den Jahren 2006, 2007, 2008 und 2009 einen Anreizeffekt hatte. [EU] En conclusión, la Comisión estima que la ayuda estatal en favor del grupo IFP en el ámbito exclusivo de sus filiales Axens y Prosernat tuvo un efecto incentivador en los años 2006, 2007, 2008 y 2009.

Abschließend stellt die Kommission zur Frage der Rücknahmen fest, dass kein Anhaltspunkt dafür besteht, den Anstieg der Rücknahmen mit den Auswirkungen der Medienberichterstattung über die Ölpest in Zusammenhang zu bringen. [EU] Por lo tanto, en lo que se refiere a las retiradas, la Comisión estima que nada permite relacionar el aumento de las retiradas con las repercusiones mediáticas de la marea negra.

Abweichend von den Absätzen 1, 2 und 3 steht es der auf der Einfuhrstufe zuständigen Kontrollstelle frei, auf die Kontrolle bestimmter Partien zu verzichten, wenn sie der Ansicht ist, dass die Gefahr der Nichtkonformität mit den Vermarktungsnormen bei diesen Partien gering ist. [EU] No obstante lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3, si el organismo de control competente en la fase de importación estima que el riesgo de que ciertos lotes no sean conformes es pequeño, podrá no efectuar el control de dichos lotes.

Air Malta geht davon aus, durch den Verkauf ihrer Tochtergesellschaften Einnahmen in Höhe von [9 bis 11] Mio. EUR zu erzielen. [EU] Air Malta estima que generará ingresos de [9 a 11] millones EUR gracias a la venta de sus filiales [...].

Allerdings ist in Randziffer 52 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens von 2001 Folgendes festgelegt: Wird eine bestehende Steuer wesentlich heraufgesetzt und vertritt der Mitgliedstaat die Auffassung, dass Ausnahmen für bestimmte Unternehmen notwendig sind, so gelten die Bedingungen in Randziffer 51 Nummer 1 für die neuen Steuern entsprechend. [EU] El punto 52 de las Directrices de 2001 indica, sin embargo que si un impuesto existente es objeto de un aumento significativo y el Estado miembro estima que es preciso establecer excepciones para determinadas empresas, son aplicables por analogía las condiciones contempladas en el punto 51.1 para los nuevos impuestos.

Allerdings vertritt die Kommission die Auffassung, dass es trotz der Verschiedenheit der beiden Kapitalinstrumente angesichts der Gestaltung der 1993er Übertragung durch die FHH als Gesamtpaket, zulässig ist, die vereinbarte, überhöhte Vergütung für die Stille Einlage als geleistete Vergütung für dieses gesamte Investitionsvorhaben anzurechnen. [EU] Con todo, la Comisión estima que, pese a las diferencias que presentan ambos instrumentos de capital habida cuenta de la configuración de la transferencia de la Ciudad de Hamburgo en 1993 como paquete global, cabe partir de que la remuneración excesiva acordada por la participación sin voto representa la remuneración abonada por el conjunto del proyecto de inversión.

alle Schweine, die zur Schlachtung verschickt werden, in den letzten 24 Monaten vor der Anerkennung oder über einen längeren Zeitraum, falls die zuständige Behörde dies für notwendig erachtet, getestet wurden und die zuständige Behörde sich vergewissert hat, dass eine ausreichende Zahl von Tieren aus dem Betrieb nach einem der in Anhang I Kapitel I und II beschriebenen Nachweisverfahren für Parasiten untersucht wurden, und [EU] todos los cerdos destinados al sacrificio en los 24 meses anteriores a la declaración, o durante un período más largo si la autoridad competente lo estima necesario, hayan sido analizados de modo que quede garantizado, a satisfacción de la autoridad competente, que se ha analizado un número suficiente de animales de la explotación utilizando uno de los métodos de detección de parásitos descritos en los capítulos I y II del anexo I;

Als wichtigste Faktoren für den Risikograd, der eine ernste Gefahr darstellt, gelten die Gefährdetheit spezifischer Personenkategorien und bei normalen Erwachsenen die Kenntnis des Risikos und die Möglichkeit, diesbezügliche Vorsichtsmaßregeln zu treffen. [EU] Se estima que los principales factores que afectan al nivel de riesgo que se considera grave son la vulnerabilidad del tipo de persona a la que afecta y, en el caso de los adultos normales, el conocimiento del riesgo y la posibilidad de adoptar precauciones.

Andere Brunnen (z. B. für Schmieröl unter den Hauptmaschinen) können von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassen werden, wenn nach ihrer Überzeugung die Anordnung den gleichen Schutz bietet, wie er durch einen dieser Regel entsprechenden Doppelboden gegeben wäre. [EU] La Administración del Estado de abanderamiento podrá permitir otros pozos (para el aceite lubricante, esto es, bajo las máquinas principales) si estima que las disposiciones adoptadas dan una protección equivalente a la proporcionada por un doble fondo que cumpla con la presente regla.

Anders als Deutschland kommt die Kommission hingegen zu dem Schluss, dass die übrigen Kosten von Stufe 2 und 3 sowie der Streckenvortrieb nicht förderfähig sind. [EU] Contrariamente a Alemania, la Comisión estima que los restantes costes de las etapas 2 y 3 y de las galerías de extracción no son subvencionables.

Angesichts aller vorstehenden Erwägungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme in Bezug auf innergemeinschaftliche Erwerbe alle in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag aufgeführten Voraussetzungen erfüllt und damit als staatliche Beihilfe zu betrachten ist. [EU] Habida cuenta de todas las consideraciones anteriores, la Comisión estima que la medida controvertida, por lo que se refiere a las adquisiciones intracomunitarias, reúne todas las condiciones establecidas en el artículo 87, apartado 1, del Tratado y que, por tanto, debe considerarse ayuda estatal.

Angesichts der Bedeutung der Sicherstellung ausreichender finanzieller Mittel der nationalen Zentralbanken, um die wesentlichen Risiken aus ihren Tätigkeiten zu decken und unbeschadet der nationalen Rechnungslegungsvorschriften über die Risikovorsorge, wird es als notwendig angesehen, diese Möglichkeit zu stärken, indem sie im verfügenden Teil der Leitlinie EZB/2010/20 eingefügt wird. [EU] Dada la importancia de garantizar que los bancos centrales nacionales dispongan de los recursos financieros suficientes para hacer frente a los notables riesgos derivados de sus actividades, y sin perjuicio de las normas de contabilidad nacionales sobre provisiones frente a riesgos, se estima que es necesario reforzar esta opción incluyéndola en la parte dispositiva de la Orientación BCE/2010/20.

Angesichts der Besonderheiten des Käuferkonsortiums kommt der unabhängige Sachverständige im vorliegenden Fall zu dem Ergebnis, dass der vereinbarte Kaufpreis durch das Vorliegen privater Interessen beeinflusst wurde. [EU] A la luz de las circunstancias específicas del consorcio de compradores, el experto independiente estima, en este caso, que el precio de mercado acordado se ha visto influido por la existencia de intereses privados.

Angesichts der bisherigen Ausführungen und unter Berücksichtigung ihrer Entscheidungspraxis vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Bestimmungen, die für die Rentenpflichtversicherungen nach allgemeinen Rentenrecht gelten, bei der Prüfung, ob ein wirtschaftlicher Vorteil im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag vorliegt, nicht als Vergleichssystem herangezogen werden können. [EU] A la luz de las consideraciones expuestas y de su práctica decisoria [34], la Comisión estima que las disposiciones aplicables a los regímenes de Derecho común en materia de seguro obligatorio de vejez no pueden servir de comparador en el análisis que lleva a cabo la Comisión para determinar la presencia de una ventaja económica con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado.

Angesichts der derzeitigen Lage an den Finanzmärkten vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Maßnahmen direkt nach den Regeln des EG-Vertrags und insbesondere auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b geprüft werden können. [EU] Dadas las circunstancias actuales de los mercados financieros, la Comisión estima que las medidas pueden ser analizadas directamente a tenor de lo dispuesto en el Tratado y, en particular, en su artículo 87, apartado 3, letra b).

Angesichts der Feststellungen unter den Erwägungsgründen 24 und 26 erscheint es angemessen, die laufende Antiumgehungsuntersuchung einzustellen. [EU] A la vista de las constataciones indicadas en los considerandos 24 y 26, se estima oportuno dar por concluida la presente investigación antielusión.

Angesichts der Feststellungen unter Randnummer 24 erscheint es angemessen, die laufende Anti-Umgehungsuntersuchung einzustellen. [EU] A la vista de las constataciones indicadas en el considerando 24, se estima oportuno dar por concluida la presente investigación antielusión.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners