A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Ablaufdarstellung
Ablaufdatum
Ablaufdiagramm
ablaufdruckentlastet
ablaufen
ablaufen lassen
Ablauffaktor
Ablauffolge
Ablauffolgeprüfung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
96 results for
ablaufen
Word division: ab·lau·fen
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Abschließend
führt
Alcoa
aus
,
dass
die
Preise
,
die
das
Unternehmen
in
Italien
bezahlt
hat
,
nach
wie
vor
mit
den
von
der
Kommission
in
der
Entscheidung
Alumix
festgelegten
Kriterien
in
Einklang
stünden
und
exakt
das
widerspiegelten
,
was
auf
einem
korrekt
funktionierenden
Markt
ablaufen
würde
. [EU]
Por
último
,
Alcoa
sostiene
que
los
precios
que
ha
pagado
en
Italia
se
siguen
ajustando
plenamente
a
los
criterios
fijados
por
la
Comisión
en
la
Decisión
Alumix
, y
reflejan
con
precisión
lo
que
ocurriría
si
el
mercado
funcionara
correctamente
.
Abweichend
von
Artikel
28
können
Experimente
und
Versuche
zu
Forschungs-
und
Entwicklungszwecken
,
bei
denen
ein
nicht
zugelassenes
Pflanzenschutzmittel
in
die
Umwelt
freigesetzt
wird
oder
es
zu
einer
unzulässigen
Verwendung
eines
Pflanzenschutzmittels
kommt
,
durchgeführt
werden
,
sofern
der
Mitgliedstaat
,
auf
dessen
Gebiet
dieses
Experiment
oder
dieser
Versuch
ablaufen
soll
,
die
verfügbaren
Daten
bewertet
und
eine
Genehmigung
für
Versuchszwecke
erteilt
hat
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
28
,
se
podrán
realizar
experimentos
o
ensayos
para
fines
de
investigación
o
desarrollo
que
supongan
la
liberación
en
el
medio
ambiente
de
un
producto
fitosanitario
no
autorizado
o
el
uso
no
autorizado
de
un
producto
fitosanitario
si
el
Estado
miembro
en
cuyo
territorio
se
va
a
efectuar
el
experimento
o
ensayo
ha
evaluado
los
datos
disponibles
y
ha
concedido
un
permiso
a
efectos
de
prueba
.
Alle
anderen
Einheiten
des
HRE-Konzerns
müssen
ihre
Geschäftstätigkeit
einstellen
und
ihre
Portfolios
ablaufen
lassen
;
dies
gilt
insbesondere
für
die
Geschäftsfelder
"Infrastructure
Finance"
,
"Capital
Markets
&
Asset
Management"
und
Staatsfinanzierung
. [EU]
Todas
las
demás
entidades
del
grupo
HRE
deben
detener
su
actividad
comercial
y
liquidar
sus
carteras
,
especialmente
las
áreas
de
financiación
de
infraestructuras
,
de
mercados
de
capital
y
gestión
de
activos
y
de
financiación
del
sector
público
.
Aromavorstufen
,
wie
z. B.
Kohlenhydrate
,
Oligopeptide
und
Aminosäuren
,
aromatisieren
Lebensmittel
durch
chemische
Reaktionen
,
die
während
der
Lebensmittelverarbeitung
ablaufen
. [EU]
Los
precursores
de
aromas
,
tales
como
hidratos
de
carbono
,
oligopéptidos
y
aminoácidos
añaden
aroma
a
los
alimentos
mediante
las
reacciones
químicas
que
se
producen
durante
la
transformación
de
dichos
alimentos
.
Bei
einem
einzigen
OBD-System
sowohl
für
den
Betrieb
mit
Benzin
als
auch
mit
Erdgas/Biomethan
bzw
.
Flüssiggas
müssen
für
jede
Diagnosefunktion
die
folgenden
Vorgänge
entweder
unabhängig
vom
gerade
verwendeten
Kraftstoff
oder
kraftstoffspezifisch
ablaufen
:
[EU]
Se
efectuarán
las
operaciones
siguientes
para
cada
diagnóstico
,
con
un
único
sistema
de
diagnóstico
a
bordo
,
cuando
el
vehículo
funcione
con
gasolina
y
con
gas
natural/biometano
o
GLP
,
independientemente
del
combustible
utilizado
en
ese
momento
o
de
manera
específica
para
el
tipo
de
combustible:
Bei
einem
einzigen
OBD-System
sowohl
für
den
Betrieb
mit
Benzin
als
auch
mit
NG/LPG
müssen
für
jede
Diagnosefunktion
die
folgenden
Vorgänge
entweder
unabhängig
vom
gerade
verwendeten
Kraftstoff
oder
kraftstoffspezifisch
ablaufen
:
[EU]
Se
efectuarán
las
operaciones
siguientes
para
cada
diagnóstico
,
con
un
único
sistema
de
diagnóstico
a
bordo
,
cuando
el
vehículo
funcione
con
gasolina
y
con
GN/GLP
,
independientemente
del
combustible
utilizado
en
ese
momento
o
de
manera
específica
para
el
tipo
de
combustible:
Beihilfeanträge
sind
nach
der
Schlachtung
des
Tieres
oder
,
im
Falle
der
Ausfuhr
,
nach
dem
Tag
zu
stellen
,
an
dem
die
Tiere
das
Zollgebiet
der
Gemeinschaft
verlassen
,
und
zwar
innerhalb
einer
vom
Mitgliedstaat
festzusetzenden
Frist
,
die
sechs
Monate
nicht
überschreiten
darf
und
die
spätestens
Ende
Februar
des
Folgejahres
ablaufen
muss
,
außer
in
von
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
zu
entscheidenden
Ausnahmefällen
im
Rahmen
der
Ausfuhr
oder
des
Versands
. [EU]
Las
solicitudes
de
ayuda
deberán
presentarse
en
un
plazo
que
determinará
el
Estado
miembro
y
que
no
podrá
ser
de
más
de
seis
meses
después
del
sacrificio
del
animal
o,
en
caso
de
exportación
,
después
de
la
fecha
de
salida
del
territorio
aduanero
de
la
Comunidad
,
ni
terminar
después
de
finales
de
febrero
del
año
siguiente
,
salvo
en
casos
excepcionales
que
determinará
el
Estado
miembro
interesado
al
que
se
envíen
o
exporten
los
animales
.
Bei
Zulassungen
,
die
gemäß
Artikel
2
Absatz
1
spätestens
am
30
.
September
2005
aufgehoben
werden
sollen
,
sollte
die
Frist
spätestens
am
30
.
September
2006
ablaufen
. [EU]
En
caso
de
que
las
autorizaciones
se
retiren
,
de
acuerdo
con
el
artículo
2,
apartado
1,
el
30
de
septiembre
de
2005
a
más
tardar
,
el
plazo
terminará
como
máximo
el
30
de
septiembre
de
2006
.
Bei
Zulassungen
,
die
gemäß
Artikel
2
Absatz
3
spätestens
am
30
.
Juni
2007
aufgehoben
werden
sollen
,
sollte
die
Frist
spätestens
am
31
.
Dezember
2007
ablaufen
. [EU]
En
caso
de
que
las
autorizaciones
se
retiren
de
acuerdo
con
el
artículo
2,
apartado
3,
el
30
de
junio
de
2007
a
más
tardar
,
el
plazo
terminará
como
máximo
el
31
de
diciembre
de
2007
.
Besondere
Sorgfalt
sollte
darauf
verwendet
werden
,
zu
gewährleisten
,
dass
in
das
Vehikelsystem
durch
die
Verwendung
geeigneter
Lösungsvermittler
(z. B. 1 %
Pluronic®
L92
)
hydrophile
Stoffe
eingearbeitet
werden
,
die
die
Haut
befeuchten
und
nicht
sofort
ablaufen
. [EU]
Se
tendrá
especial
cuidado
en
velar
por
que
las
sustancias
hidrófilas
se
incorporen
a
un
sistema
de
vehículo
que
humedezca
la
piel
y
no
se
escurra
inmediatamente
,
mediante
la
incorporación
de
los
solubilizadores
adecuados
(por
ejemplo
,
Pluronic®
L92
al
1 %).
Besondere
Sorgfalt
sollte
darauf
verwendet
werden
,
zu
gewährleisten
,
dass
in
das
Vehikelsystem
durch
die
Verwendung
geeigneter
Lösungsvermittler
(z. B. 1 %
Pluronic®
L92
)
hydrophile
Stoffe
eingearbeitet
werden
,
die
die
Haut
befeuchten
und
nicht
sofort
ablaufen
. [EU]
Se
tendrá
especial
cuidado
en
velar
por
que
las
sustancias
problema
hidrófilas
se
incorporen
a
un
sistema
de
vehículo
que
humedezca
la
piel
y
no
se
escurra
inmediatamente
,
mediante
la
incorporación
de
los
solubilizadores
adecuados
(por
ejemplo
,
Pluronic®
L92
al
1 %).
Besondere
Sorgfalt
sollte
darauf
verwendet
werden
,
zu
gewährleisten
,
dass
in
das
Vehikelsystem
hydrophile
Stoffe
eingearbeitet
werden
,
die
die
Haut
befeuchten
und
nicht
sofort
ablaufen
.
Folglich
sind
vollständig
wässrige
Vehikel
zu
vermeiden
. [EU]
Se
tendrá
especial
cuidado
en
garantizar
que
se
incorporan
materiales
hidrófilos
al
sistema
del
vehículo
,
pues
humedecen
la
piel
y
no
se
pierden
inmediatamente
.
Por
eso
se
evitarán
los
vehículos
totalmente
acuosos
.
Da
das
geschäumte
Prüfpolster
nach
Einbau
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
zusammengepresst
wird
,
sollte
die
dynamische
Prüfung
möglichst
innerhalb
von
zehn
Minuten
nach
dem
Einbau
ablaufen
. [EU]
Debido
a
que
el
cojín
de
espuma
del
ensayo
se
comprimirá
tras
instalar
el
sistema
de
retención
de
niños
,
el
ensayo
dinámico
no
debe
efectuarse
más
de
10
minutos
después
de
la
instalación
.
Da
das
geschäumte
Prüfpolster
nach
Einbau
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
zusammengepresst
wird
,
sollte
die
dynamische
Prüfung
möglichst
innerhalb
von
zehn
Minuten
nach
dem
Einbau
ablaufen
. [EU]
Debido
a
que
el
cojín
de
espuma
del
ensayo
se
comprimirá
tras
instalar
el
sistema
de
retención
infantil
,
el
ensayo
dinámico
no
debe
efectuarse
más
de
10
minutos
después
de
la
instalación
.
Da
im
angepassten
Geschäftsmodell
die
margenschwachen
Staatsfinanzierungsgeschäfte
,
die
rund
75
%
der
früheren
"Public
Finance"-Aktivitäten
ausmachten
,
eingestellt
werden
und
als
Ablaufportfolio
auf
der
PBB-Bilanz
ablaufen
,
sind
die
diesbezüglichen
Bedenken
der
Kommission
vermindert
worden
. [EU]
Dado
que
en
el
modelo
de
negocio
adaptado
excluye
las
operaciones
de
financiación
del
sector
público
,
que
representan
en
torno
al
75
%
de
la
actividad
de
financiación
pública
y
que
van
a
quedar
como
cartera
en
liquidación
en
el
balance
de
PBB
,
las
dudas
de
la
Comisión
a
este
respecto
disminuyen
.
Dann
werden
50
ml
Methanol
(3.2)
auf
die
Säule
gegeben
und
bis
zur
Harzoberfläche
ablaufen
gelassen
. [EU]
Transvasar
50
ml
de
metanol
(3.2) a
la
columna
y
dejar
evacuar
hasta
la
superficie
de
la
resina
.
das
das
Ablaufen
der
Umwelt-
sowie
Gesundheits-
und
Sicherheitszulassungen
verzeichnet
. [EU]
la
fecha
de
expiración
de
toda
acreditación
medioambiental
y
de
seguridad
e
higiene
.
Das
Gasfreigabeprogramm
soll
in
einem
zweistufigen
Auktionsverfahren
ablaufen
:
Im
Rahmen
der
"Primärauktion"
stellt
DONG
das
Gas
an
einem
virtuellen
Handelsplatz
in
Dänemark
zur
Verfügung
,
und
die
erfolgreichen
Bieter
stellen
-
wie
bei
einem
Swap
-
DONG
das
gleiche
Volumen
Gas
an
einem
von
vier
festgelegten
Gashandelsplätzen
in
Nordwesteuropa
zur
Verfügung
. [EU]
El
programa
de
cesión
prevé
un
procedimiento
de
subasta
en
dos
etapas:
en
el
mercado
primario
,
DONG
pone
el
gas
a
disposición
el
punto
de
intercambio
virtual
(o
la
plataforma
virtual
)
de
Dinamarca
, y
como
si
se
tratara
de
un
trueque
,
los
licitadores
seleccionados
ponen
a
disposición
de
DONG
el
mismo
volumen
de
gas
en
una
de
las
cuatro
plataformas
gaseras
especificadas
en
el
noroeste
de
Europa
.
Das
Lösungsmittel
bis
zu
einem
Stand
von
1
mm
über
der
oberen
Absorbensgrenzfläche
ablaufen
lassen
. [EU]
Dejar
fluir
el
disolvente
hasta
1
mm
por
encima
del
nivel
superior
del
absorbente
.
Das
Lösungsmittel
bis
zu
einem
Stand
von
1
mm
über
der
oberen
Absorbensgrenzfläche
ablaufen
lassen
und
dann
zur
Entfernung
der
natürlich
enthaltenen
n-Alkane
noch
mit
70
ml
n-Hexan
spülen
. [EU]
Dejar
fluir
el
disolvente
hasta
que
se
sitúe
a 1
mm
por
encima
del
nivel
superior
del
absorbente
, y a
continuación
hacer
pasar
70
ml
más
de
n-hexano
para
eliminar
los
n-alcanos
presentes
de
forma
natural
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ablaufen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners