DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

100 results for GECB
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Abschließend erklärt die GECB, ihre Eigenkapitalquote allein lasse noch nicht den Schluss zu, dass die Beihilfe in keinem angemessenen Verhältnis zu den Umstrukturierungskosten und den erzielten Vorteilen stünde. [EU] Finalmente, GECB declara que el coeficiente de adecuación de capital de GECB en mismo no basta para llegar a la conclusión de que la ayuda no es proporcional a los costes y beneficios de la reestructuración.

Am 13. März 2007 teilte die Tschechische Republik der Kommission mit, dass die GECIH und die GECB am 28. Februar 2007 einseitig und ohne Bedingungen auf die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen gemäß Abs. 3.1. der Entschädigungsvereinbarung verzichteten, also für die Verluste, die der Verkäufer AGB1 verursacht hätte, weil er die Bedingungen der Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, zu denen er sich unter Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer i, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer ii, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer iii, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer v, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer vi und Punkt 5.1 Buchstabe b verpflichtet hatte, nicht erfüllte. [EU] El 13 de marzo de 2007, la República Checa informó a la Comisión de que el 28 de febrero de 2007 GECIH y GECB habían renunciado unilateral e incondicionalmente a las garantías e indemnizaciones conforme a la sección 3.1 del Acuerdo de indemnización para todas y cada una de las pérdidas relativas al incumplimiento de las obligaciones del vendedor de AGB1 de conformidad con las garantías e indemnizaciones ofrecidas por el vendedor en las cláusulas 5.1 a) i), 5.1 a) ii), 5.1 a) iii), 5.1 a) v), 5.1 a) vi) y 5.1 b).

Am 19. September und am 11. November 2005 legte die GECB ergänzende Stellungnahmen vor. [EU] El 19 de septiembre y el 11 de noviembre de 2005, GECB presentó comentarios suplementarios.

Am 22. Juni 1998 verfassten die Č;NB und die GECIH die Urkunde über den Optionsverkauf, die der GECIH unter bestimmten Bedingungen das Recht einräumt, von der Č;NB zu verlangen, der GECIH alle Aktien an der GECB abzukaufen. [EU] El 22 de junio de 1998, Č;NB y GECIH concluyeron un acuerdo sobre la opción de venta con arreglo al cual, en ciertas circunstancias, GECIH tiene derecho a exigir a Č;NB que le compre todas sus acciones en GECB.

Am 24. Juni, am 29. September und am 25. Oktober 2005 sowie am 11. Januar und am 7. März 2006 fanden Treffen mit Vertretern der Tschechischen Republik und der GECB statt. [EU] Los días 24 de junio, 29 de septiembre y 25 de octubre de 2005, así como el 11 de enero y el 7 de marzo de 2006, se celebraron reuniones con representantes de la República Checa y de GECB.

Aufgrund der von der GECB erteilten Auskünfte erkennt die Kommission an, dass diese Aufwendungen mit der Umstrukturierung der AGB1 zusammenhängen. [EU] Sobre la base de la información proporcionada por GECB, la Comisión reconoce que estos costes corresponden a la reestructuración de AGB1.

Außerdem behauptet die GECB, die Č;NB sei als faktischer Eigentümer der AGB anzusehen, weil der Zwangsverwalter nach tschechischem Recht von der Č;NB ernannt werde und auch deren Mitarbeiter sein müsse. [EU] GECB también sostiene que hay que considerar a Č;NB como propietario de hecho de AGB puesto que, conforme a la legislación checa, Č;NB designa al administrador forzado, que debe ser empleado suyo.

Außerdem hat sie im Zeitraum 1998-2002 einen Betrag von 2,040 Mrd. CZK direkt investiert. [EU] Además, GECB invirtió directamente un total de 2040 millones CZK entre 1998 y 2002.

Außerdem investierte die GECB in die Optimierung des Filialnetzes, in Mitarbeiterschulungen, in die Assistenz der Geschäftsführung und in die Weitergabe von Know-how. [EU] Además, GECB invirtió en la optimización de la red de sucursales, la formación del personal, el apoyo a la gestión y la transferencia de conocimientos técnicos.

Außerdem seien die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie die Verkaufsoption zwischen den Parteien vereinbart worden und in dem Preis, den die GECB gezahlt hätte, berücksichtigt gewesen. [EU] Asimismo, las garantías e indemnizaciones y la opción de venta se negociaron entre las partes y se reflejaron en el precio pagado por GECB.

Außerdem seien die Maßnahmen nur als Hilfe für die AGB zu verstehen, nicht jedoch als Beihilfe für die GECB oder die GECIH, da alle Maßnahmen allein darauf abzielten, das langfristige Überleben des Bankgeschäfts der AGB zu gewährleisten. [EU] La República Checa considera además que las medidas solamente podían considerarse ayuda a AGB pero no ayuda a GECB o GECIH puesto que todas las medidas tenían el objetivo particular de garantizar la viabilidad a largo plazo de las actividades bancarias de AGB.

Außerdem teilte die Tschechische Republik der Kommission mit, dass bis zum Zeitpunkt dieser Verzichtserklärung weder die GECIH noch die GECB Entschädigungsansprüche nach den genannten Bestimmungen erhoben hätten. [EU] La República Checa informó además a la Comisión de que ninguna reclamación de indemnización había sido presentada por GECIH o GECB conforme a estas disposiciones hasta la fecha de la renuncia.

Außerdem waren die Entschädigungsvereinbarung und die Urkunde über die Verkaufsoption gesondert ausgehandelt worden, nachdem die GECB einziger Interessent an der AGB1 geworden war und in der Aufforderung zur Angebotsabgabe weder von der staatlichen Garantie noch davon, dass diese Garantie jedem Interessenten offen stehen würde, die Rede war. [EU] Además, el Acuerdo de indemnización y el Documento de opción de venta se negociaron individualmente después de que GECB quedase como único licitador por AGB1. Además, el anuncio de licitación no hacía mención alguna de la existencia de garantías estatales y menos aún que estas garantías estuviesen disponibles para cualquier licitador.

Bereits zu Beginn war festgelegt worden, dass die Rückbürgschaft enden würde, wenn die GECIH von der Verkaufsoption auf die Aktien der GECB Gebrauch machen würde. [EU] Inicialmente, la contragarantía debía vencer en caso de que GECIH ejerciera su derecho a la opción de venta de las acciones de GECB.

Bezüglich der Leitlinien von 1994 verweist die GECB darauf, dass die Kommission ihre Zuständigkeit ausweiten würde, wenn sie bei der Bewertung der Vereinbarkeit nicht nur die nach dem Beitritt anwendbaren Maßnahmen, sondern die Umstrukturierung insgesamt in Erwägung zöge. [EU] Con respecto a las Directrices de 1994, GECB señala que, si al evaluar la compatibilidad la Comisión no solo tiene en cuenta las medidas aplicables después de la adhesión sino también la reestructuración en su conjunto, está sobrepasando su ámbito de competencia.

Bezüglich der Verkaufsoption behaupten die Tschechische Republik und die GECB, diese hätte in keinem Fall einen faktischen Vorteil bedeutet, und ein Vorteil entstünde erst dann, wenn sie geltend gemacht würde. [EU] En cuanto a la opción de venta, la República Checa y GECB sostienen que en todo caso no representaba una ventaja real sino que solo podía convertirse en una ventaja una vez que se ejerciera.

Da also eine Beteiligung der Č;NB nur theoretisch vorlag, kann die GECB nicht behaupten, sie habe der Č;NB einen Ausgleich geleistet, indem sie als Gegenleistung für den Erwerb der Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie für die Verkaufsoption von der Č;NB die Pflichten aus der Einlagegarantie übernommen hätte. [EU] Dado que la exposición de Č;NB era meramente teórica, GECB no puede sostener razonablemente que había compensado a Č;NB al hacerse cargo de las obligaciones a tenor de la garantía de los depositantes a cambio de las garantías e indemnizaciones y de la opción de venta.

Da der Verkauf der AGB1 im Rahmen eines bedingungsfreien und öffentlichen Bietverfahrens erfolgt sei, sei der GECB kein Vorteil entstanden, denn sie habe für die Abteilung Bankgeschäfte der AGB-Bank den Marktpreis gezahlt. [EU] Además, puesto que AGB1 se vendió en una licitación incondicional y abierta, GECB no obtuvo ningún beneficio pues pagó el precio de mercado por las actividades bancarias de AGB.

Da die Kommission alle diese Maßnahmen als nach dem Beitritt anwendbar ansieht, kann die Tatsache, dass die GECIH und die GECB später auf bestimmte Garantien und Entschädigungen verzichtet haben, die Wirkung derselben laut Beschluss der Kommission vom 14. Juli 2004 für den Zeitraum nicht aufheben, der über den Zeitpunkt des Beitritts hinausging. [EU] Dado que la Comisión consideró que todas estas medidas eran aplicables después de la adhesión, la posterior renuncia de GECIH y GECB a ciertas garantías e indemnizaciones no puede suprimir los efectos de estas garantías e indemnizaciones según lo establecido en la Decisión de la Comisión de 14 de julio de 2004 mientras estén en vigor después de la adhesión.

Da sich die AGB in Liquidation befindet, kommt es, was den Verkäufer (die AGB), betrifft, zu keiner Wettbewerbsverfälschung mehr. Bezüglich des Bankgeschäfts AGB1, das an die GECB verkauft wurde, wird der Wettbewerb jedoch weiterhin verfälscht. [EU] Teniendo en cuenta que AGB está en proceso de liquidación ya no hay falseamiento de la competencia por lo que se refiere al vendedor (AGB).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners