A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
17 results for eingegriffen
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Auf
der
Grundlage
der
Stromtarifregelung
von
2004
und
2005
hat
der
italienische
Staat
eingegriffen
und
die
von
den
Begünstigten
und
den
Versorgern
ausgehandelten
Strompreise
subventioniert
. [EU]
Sobre
la
base
del
régimen
tarifario
de
2004
y
2005
,
el
Estado
ha
intervenido
para
subvencionar
el
precio
de
la
electricidad
negociado
por
los
beneficiarios
con
sus
proveedores
.
Da
in
gesundheitlichen
Notsituationen
rechtzeitig
eingegriffen
werden
muss
,
kann
es
jedoch
unter
Umständen
unmöglich
sein
,
der
betroffenen
Person
alle
Angaben
mitzuteilen
,
die
sie
benötigt
,
um
ihre
aufgeklärte
Zustimmung
zu
geben
(
siehe
Abschnitt
8
über
die
Information
der
betroffenen
Person
). [EU]
No
obstante
,
la
necesidad
de
intervenir
a
tiempo
en
situaciones
de
emergencia
sanitaria
puede
impedir
ofrecer
a
los
interesados
toda
la
información
necesaria
para
que
puedan
dar
su
consentimiento
con
conocimiento
de
causa
(véase
el
punto
8,
sobre
la
comunicación
de
información
a
los
interesados
).
Damit
vor
der
Ausstellung
der
beantragten
Bescheinigungen
eingegriffen
werden
kann
,
sollte
diese
Verordnung
am
Tag
ihrer
Veröffentlichung
im
Amtsblatt
der
Europäischen
Union
in
Kraft
treten
- [EU]
A
fin
de
poder
actuar
antes
de
la
expedición
de
los
certificados
solicitados
,
el
presente
Reglamento
debe
entrar
en
vigor
el
día
de
su
publicación
en
el
Diario
Oficial
de
la
Unión
Europea
.
Der
Umschuldungsplan
sehe
Säumniszuschläge
und
Verzugszinsen
über
dem
gesetzlichen
Zinssatz
,
auf
den
ein
privater
Gläubiger
Anspruch
habe
,
sowie
erststellige
Hypotheken
vor
,
und
die
französische
Regierung
hätte
gemeinsam
mit
privaten
Gläubigern
eingegriffen
. [EU]
Ahora
bien
,
ese
plan
de
reprogramación
prevé
penalizaciones
y
recargos
por
demora
,
un
tipo
de
interés
superior
al
tipo
legal
al
que
podría
aspirar
un
acreedor
privado
,
unas
hipotecas
de
primer
grado
[...] y
las
autoridades
públicas
intervinieron
en
paralelo
con
los
acreedores
privados
.
Der
Wirtschaftszweig
der
Union
wies
darauf
hin
,
dass
der
chinesische
Staat
massiv
in
die
Stahlindustrie
eingegriffen
habe
,
weswegen
die
EU
und
die
Vereinigten
Staaten
zur
Lösung
des
Problems
bereits
WTO-Konsultationen
beantragt
hätten
. [EU]
La
industria
de
la
Unión
señaló
que
el
Estado
chino
había
intervenido
en
muy
gran
medida
en
la
industria
siderúrgica
,
lo
que
ya
llevó
a
la
UE
y a
los
Estados
Unidos
a
solicitar
la
celebración
de
consultas
en
el
marco
de
la
OMC
para
solucionar
esta
cuestión
.
"erfolgloser
Anrufversuch"
einen
Telefonanruf
,
bei
dem
die
Verbindung
erfolgreich
aufgebaut
wurde
,
der
aber
unbeantwortet
bleibt
oder
bei
dem
das
Netzwerkmanagement
eingegriffen
hat
. [EU]
«llamada
telefónica
infructuosa»:
una
comunicación
en
el
transcurso
de
la
cual
se
ha
realizado
con
éxito
una
llamada
telefónica
pero
sin
contestación
o
en
la
que
ha
habido
una
intervención
por
parte
del
gestor
de
la
red
.
Es
sollten
Bestimmungen
erlassen
werden
,
damit
bei
einer
ernsten
Störung
auf
dem
betreffenden
Verkehrsmarkt
eingegriffen
werden
kann
. [EU]
Es
preciso
adoptar
disposiciones
que
permitan
intervenir
en
el
mercado
de
los
transportes
afectados
en
caso
de
perturbación
grave
.
In
den
Entscheidungsspielraum
der
Mitgliedstaaten
bei
ihrer
Produktauswahl
sollte
ansonsten
nicht
unnötigerweise
eingegriffen
werden
. [EU]
La
elección
de
los
productos
,
que
incumbe
a
los
Estados
miembros
,
no
debe
verse
interferida
innecesariamente
por
ningún
otro
motivo
.
Ist
das
Fahrzeug
mit
automatisch
betätigten
Lüftern
ausgerüstet
,
so
darf
während
der
Schalldruckmessung
in
diese
Vorrichtung
nicht
eingegriffen
werden
. [EU]
Si
el
vehículo
está
provisto
de
ventiladores
con
un
mecanismo
de
accionamiento
automático
,
no
deberá
interferirse
con
dicho
sustema
durante
las
mediciones
del
nivel
de
presión
acústica
.
Ist
das
Kraftrad
mit
automatisch
gesteuerten
Lüftern
ausgestattet
,
dann
darf
bei
den
Geräuschmessungen
nicht
in
die
Schaltautomatik
eingegriffen
werden
. [EU]
Si
la
motocicleta
está
equipada
con
ventiladores
de
mando
automático
,
se
excluirá
cualquier
intervención
en
dichos
dispositivos
al
medir
el
nivel
sonoro
.
Marktteilnehmer
,
die
unter
nationalen
Notfallvorschriften
handeln
,
wenn
nationale
Behörden
eingegriffen
haben
,
um
die
Versorgung
mit
Strom
oder
Erdgas
zu
gewährleisten
,
und
die
Marktmechanismen
in
einem
Mitgliedstaat
oder
Teilen
davon
ausgesetzt
worden
sind
. [EU]
Los
participantes
en
el
mercado
que
actúen
en
virtud
de
normas
nacionales
de
emergencia
en
caso
de
haber
intervenido
las
autoridades
nacionales
para
garantizar
el
suministro
de
electricidad
y
gas
, y
de
haberse
suspendido
los
mecanismos
de
mercado
en
un
Estado
miembro
o
en
partes
del
mismo
.
Nun
haben
aber
die
Altaktionäre
auf
dem
Höhepunkt
der
Finanzkrise
eingegriffen
,
um
Dexia
zu
retten
,
und
somit
unter
Umständen
,
die
keineswegs
marktüblich
sind
. [EU]
Ahora
bien
,
los
accionistas
históricos
intervinieron
para
salvar
a
Dexia
en
el
momento
álgido
de
la
crisis
financiera
,
en
circunstancias
de
mercado
completamente
anormales
.
Österreich
hat
vorgebracht
,
dass
es
sich
bei
den
staatlichen
Maßnahmen
zur
Umstrukturierung
der
BB
nicht
um
eine
Zufuhr
liquider
Mittel
gehandelt
habe
,
sondern
das
Land
Burgenland
einzig
durch
die
Gewährung
von
Garantien
eingegriffen
habe
. [EU]
Austria
ha
señalado
que
los
recursos
públicos
que
debían
servir
a
la
reestructuración
del
BB
no
consistían
en
una
aportación
de
líquido
,
sino
que
el
Estado
federado
de
Burgenland
sólo
había
intervenido
mediante
la
concesión
de
garantías
.
Wenngleich
mit
dieser
Richtlinie
nicht
in
die
Justizverfahren
der
Mitgliedstaaten
eingegriffen
werden
kann
und
soll
,
ist
dieser
Aspekt
von
zentraler
Bedeutung
für
die
Wirksamkeit
des
Systems
zur
Bekämpfung
der
Geldwäsche
und
der
Terrorismusfinanzierung
. [EU]
Si
bien
la
presente
Directiva
no
puede
interferir
con
los
procedimientos
judiciales
de
los
Estados
miembros
,
se
trata
de
un
aspecto
crucial
para
la
eficacia
del
sistema
de
lucha
contra
el
blanqueo
de
capitales
y
la
financiación
del
terrorismo
.
Wettbewerbsrechtliche
Eingriffe
reichen
gewöhnlich
dann
nicht
aus
,
wenn
umfassende
Durchsetzungsmaßnahmen
zur
Behebung
eines
Marktversagens
erforderlich
sind
oder
wenn
häufig
oder
schnell
eingegriffen
werden
muss
. [EU]
Probablemente
,
la
legislación
sobre
competencia
no
será
suficiente
si
su
intervención
para
remediar
un
fallo
del
mercado
debe
cumplir
requisitos
múltiples
o
cuando
sea
indispensable
una
intervención
frecuente
y/o
en
el
momento
preciso
.
Zertifikatinhaber
der
Kategorie
II
dürfen
die
in
Artikel
2
Absatz
1
Buchstabe
a
vorgesehenen
Tätigkeiten
ausüben
,
sofern
in
den
fluorierte
Treibhausgase
enthaltenden
Kältemittelkreislauf
nicht
eingegriffen
wird
. [EU]
Los
titulares
de
certificados
de
la
categoría
II
podrán
realizar
todas
las
actividades
previstas
en
el
artículo
2,
apartado
1,
letra
a),
siempre
que
estas
no
supongan
intervenir
en
el
circuito
de
refrigeración
que
contiene
gases
fluorados
de
efecto
invernadero
.
Zertifikatinhaber
der
Kategorie
IV
dürfen
die
Tätigkeit
gemäß
Artikel
2
Absatz
1
Buchstabe
a
ausüben
,
sofern
dabei
nicht
in
den
fluorierte
Treibhausgase
enthaltenden
Kältemittelkreislauf
eingegriffen
wird
. [EU]
Los
titulares
de
certificados
de
la
categoría
IV
podrán
realizar
todas
las
actividades
previstas
en
el
artículo
2,
apartado
1,
letra
a),
siempre
que
estas
no
supongan
acceder
al
circuito
de
refrigeración
que
contiene
gases
fluorados
de
efecto
invernadero
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "eingegriffen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners