DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

946 results for constat
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

12 % dieser Einfuhren stammten von Unternehmen, bei denen kein Dumping festgestellt wurde. [EU] El 12 % de estas importaciones procedía de empresas que se constató que no practicaban el dumping.

Aber trotz dieser Verpflichtung waren die indischen cif-Ausfuhrpreise im Durchschnitt niedriger als die Durchschnittspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (rund 7 %). [EU] Sin embargo, incluso entonces, se constató que los precios de exportación cif indios eran por término medio inferiores al precio medio de la industria de la Comunidad (un 7 % aproximadamente).

Abgesehen davon wurde festgestellt, dass der Staat die Mehrheit des Unternehmenskapitals besaß und zudem den Hauptgeschäftsführer und die Mehrheit der Vorstandsmitglieder dieses Unternehmens benannte. [EU] Por otra parte, se constató que el Estado poseía la mayoría del capital de la empresa y, además, designaba al Director General y a la mayor parte de los miembros del consejo de administración de la empresa.

Abgesehen vom Anstieg der Verkaufsmengen ist darauf hinzuweisen, dass den Angaben zufolge, die in der Ausgangsuntersuchung für das Stichprobenverfahren vorgelegt wurden, Xiamen erklärte, es habe weder verbundene Unternehmen noch Produktionsstätten außerhalb seines Hauptwerks. [EU] Además del aumento del volumen de ventas, se constató que, según la información facilitada en la investigación original para el ejercicio de muestreo, Xiamen había declarado que no tenía empresas vinculadas ni producción fuera de su fabrica principal.

Abgesehen von einem einzigen Warentyp, der von einem Hersteller ausgeführt wurde, erfolgten die Inlandsverkäufe im UZÜ der Untersuchung zufolge im normalen Handelsverkehr. [EU] Se constató que, salvo un tipo de producto exportado por un productor, las ventas internas se realizaron en el curso de operaciones comerciales normales durante el PIR.

Abgesehen von einer als anfechtbar eingestuften Subventionsregelung hing keine andere Subvention von der Ausfuhrleistung ab und wurde nicht nach Maßgabe der hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt. [EU] Se señala que, excepto en el caso de uno de los regímenes de subvenciones sujetos a medidas compensatorias, no se constató que ningún otro dependiera de los resultados de las exportaciones ni fuese concedido en función de las cantidades fabricadas, producidas, exportadas o transportadas.

Absatz 3 von Artikel 124 des Gesetzes Nr. 32/2000 enthielt ebenfalls eine Beihilfemaßnahme, doch die Kommission stellte fest, dass es sich hierbei um eine nationale Beihilfe handelte, die durch eine Verordnung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation ausdrücklich genehmigt wurde und demzufolge nicht mehr geprüft werden musste. [EU] El artículo 124 de la Ley no 32/2000 contenía asimismo una medida de ayuda en su apartado 3, pero la Comisión constató que se trataba de una ayuda nacional explícitamente autorizada por un reglamento que establecía una organización común de mercado y que, por tanto, ya no debía ser analizada.

Abschließend wurde festgestellt, dass im Falle eines Außerkrafttretens der gegenwärtigen Maßnahmen die russischen Ausführer aller Wahrscheinlichkeit nach ihre Kapazitätsreserven für umfangreiche zusätzliche Ausfuhren in die Gemeinschaft nutzen würden. [EU] En suma, se constató que, de derogarse las medidas actuales, los exportadores rusos realizarían, con toda probabilidad, una cantidad sustancial de exportaciones adicionales a la Comunidad, utilizando para ello sus capacidades no utilizadas.

Alle diese Fälle wurden geprüft, und es wurde festgestellt, dass keinem der davon betroffenen Unternehmen MWB gewährt worden war, da alle mindestens ein Kriterium von Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht erfüllten. [EU] Se examinaron todos estos casos y se constató que a ninguna de las empresas implicadas en dichos casos se le había concedido el trato de economía de mercado porque no cumplían al menos otro de los criterios del artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.

Allerdings hat sich herausgestellt, dass es für die beihilfefähigen Kosten, die vom Unternehmen bestritten wurden, in den Folgejahren weitere Vorhaben bezüglich der ATR72 gab. [EU] Se constató no obstante de forma inequívoca que había otros proyectos relativos al ATR72 con respecto a los costes admisibles efectuados por la empresa en años posteriores.

Allerdings wurde die Auffassung vertreten, dass die Produktion der Stichprobenunternehmen, die den Untersuchungsergebnissen zufolge Biolachs züchteten, im Rahmen dieser Untersuchung nicht berücksichtigt werden sollte, da die Produktionskosten und der Verkaufspreis von Biolachs im Allgemeinen höher sind. [EU] Sin embargo, en los casos en que se constató que las empresas incluidas en la muestra producían salmón ecológico, se consideró que este tipo de salmón no debía tenerse en cuenta en la presente investigación, puesto que el salmón ecológico en general tiene un coste de producción y un precio de venta más elevados.

Allerdings wurde festgestellt, dass einige Produkte in einer Betriebsstätte zum Einsatz kamen, die ausschließlich PET-Folien herstellt. [EU] Sin embargo, se constató que algunas partidas se habían utilizado en una planta en la que se produce únicamente película de PET.

Allerdings wurde lediglich im Fall der unter Randnummer 12 erwähnten Regelungen festgestellt, dass die untersuchten ausführenden Hersteller, die in die Stichprobe einbezogen wurden, Subventionen erhalten hatten. [EU] No obstante, solo en el caso de los planes enumerados en el considerando 12 se constató que los productores exportadores incluidos en la muestra habían recibido subvenciones.

Allerdings wurde während der Untersuchung wenigstens eine weitere mögliche Verwendung für den Warentyp "Band" ermittelt: Der Warentyp "Band" kann mit einer silbrigen Beschichtung zur Herstellung von Sichtschutzjalousien für Wohnwagen verwendet werden, und die Untersuchung ergab, dass der Warentyp "Band" zurzeit für diese spezifische Verwendung verkauft wird. [EU] Sin embargo, en la investigación se constató que existe como mínimo otra aplicación posible para el producto de tipo cinta: este producto puede recubrirse de una película plateada para fabricar contraventanas opacas para autocaravanas y la investigación ha establecido que se está vendiendo producto de tipo cinta para esta aplicación específica.

Alle Unternehmen bezogen frische Erdbeeren von örtlichen Landwirten. [EU] Se constató que todas las empresas compraban fresas frescas a agricultores locales.

Als der Nachfragerückgang deutlich wurde, sahen sich die Unionshersteller darüber hinaus mit der starken Verhandlungsmacht großer Vertriebsgesellschaften konfrontiert, die anfingen, noch mehr Preisdruck auszuüben, was die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union negativ beeinflusste. [EU] Además, cuando se constató un descenso en la demanda, los productores de la Unión también se enfrentaron al fuerte poder de negociación de los grandes distribuidores, que empezaron a ejercer mayor presión sobre los precios, lo que repercutió negativamente en la situación económica de las industrias de la Unión.

Als uneinbringlich gelten Beträge festgestellter Ansprüche spätestens nach Ablauf einer Frist von fünf Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt ihrer Feststellung gemäß Artikel 2 oder, falls Beschwerde vor dem Verwaltungsgericht erhoben oder sonstige Rechtsmittel eingelegt wurden, ab dem Zeitpunkt, an dem die diesbezügliche Gerichtsentscheidung ergangen ist bzw. mitgeteilt oder veröffentlicht wurde. [EU] Los importes de los derechos constatados se considerarán incobrables como máximo tras un período de cinco años a partir de la fecha en la que se constató el importe, de conformidad con el artículo 2 o, en caso de recurso administrativo o judicial, de la notificación o publicación de la decisión definitiva.

Andererseits wurde festgestellt, dass sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum der Ausgangsuntersuchung (Januar 1993 bis Mai 1997) weniger ungünstig entwickelte als im Bezugszeitraum dieser Überprüfung. [EU] Por otra parte, se constató que la rentabilidad de la industria de la Comunidad mostró una tendencia menos favorable durante el período considerado en la investigación original (es decir, de enero de 1993 a mayo de 1997) que durante el período considerado en la presente reconsideración.

Angesichts der Tatsache, dass der einzige mitarbeitende ausführende Hersteller Informationen über die Ausfuhrpreise übermittelt hatte, wurden diese ebenfalls berücksichtigt, und es wurde festgestellt, dass sie den Informationen entsprachen, die von den oben genannten Zollbehörden eingeholt worden waren. [EU] Sin embargo, puesto que el único productor exportador que cooperó había facilitado información sobre precios de exportación, dicha información también fue tenida en cuenta y se constató que coincidía con la información facilitada por las autoridades aduaneras que se ha mencionado anteriormente.

Angesichts der Tatsache, dass zumindest während eines Teils des Untersuchungszeitraums eine erhebliche Zunahme der betreffenden Einfuhren innerhalb einer verhältnismäßig kurzen Zeit zu verzeichnen war, und angesichts der festgestellten Preisunterbietung erscheint es angezeigt, Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft zu überwachen. [EU] En vista de que al menos durante parte del período de investigación se constató un marcado aumento de las importaciones en cuestión en un lapso de tiempo relativamente breve, y dada la subcotización de los precios establecida, se considera adecuado realizar un seguimiento de las importaciones en la UE del producto afectado.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners