A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
38 results for charakteristika
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Alle
Kreditinstitute
,
die
ihre
Eigenkapitalanforderungen
gemäß
Anhang
V
der
Richtlinie
2006/49/EG
berechnen
,
legen
folgende
Informationen
offen:a
)
für
jedes
Teilportfolio:i
)
die
Charakteristika
der
verwendeten
Modelle
[EU]
Cada
entidad
de
crédito
divulgará
la
siguiente
información
para
el
cálculo
de
sus
exigencias
de
capital
de
conformidad
con
el
anexo
V
de
la
Directiva
2006/49/CE:a
)
para
cada
subcartera
cubierta:i
)
las
características
de
los
modelos
utilizados
Angemessene
Informationen
hinsichtlich
des
Orderniveaus
oder
der
Kursofferten
und
des
Handelsinteresses
;
sofern
es
die
Charakteristika
des
Preisbildungsprozesses
zulassen
,
sollten
insbesondere
die
fünf
besten
Geld-
und
Briefkursniveaus
und/oder
die
Kursofferten
auf
Angebots-
und
Nachfrageseite
jedes
Market-Makers
für
diese
Aktie
veröffentlicht
werden
[EU]
Información
adecuada
sobre
el
nivel
de
órdenes
o
cotizaciones
y
de
la
posición
de
negociación
;
en
particular
,
los
cinco
mejores
precios
de
oferta
y
demanda
y/o
las
cotizaciones
de
compra
y
venta
de
cada
creador
del
mercado
para
esa
acción
,
si
lo
permiten
las
características
del
mecanismo
de
determinación
del
precio
Art
und
Umfang
der
im
Rahmen
der
einzelnen
Schwerpunkte
zu
finanzierenden
Maßnahmen
müssen
die
unterschiedlichen
Charakteristika
der
drei
Ziele
"Konvergenz"
,
"Regionale
Wettbewerbstätigkeit
und
Beschäftigung"
und
"Europäische
territoriale
Zusammenarbeit"
nach
den
Artikeln
4, 5
und
6
widerspiegeln
. [EU]
La
naturaleza
y
el
alcance
de
las
acciones
que
se
financiarán
dentro
de
cada
ámbito
prioritario
serán
reflejo
del
distinto
carácter
de
los
objetivos
de
«convergencia»
,
«competitividad
regional
y
empleo»
y
«cooperación
territorial
europea»
,
conforme
a
lo
dispuesto
en
los
artículos
4, 5 y 6.
Belgien
wollte
jedoch
die
belgische
Flagge
attraktiv
für
Schiffe
mit
großer
Tonnage
machen
,
indem
es
einen
-
unter
anderem
-
an
die
Charakteristika
dieser
Schiffe
angepassten
Steuersatz
gewährt
. [EU]
No
obstante
,
Bélgica
ha
querido
atraer
bajo
su
bandera
a
los
barcos
de
gran
capacidad
,
concediendo
un
tipo
adaptado
,
entre
otras
cosas
, a
sus
particularidades
.
Charakteristika
der
Zusammensetzung
des
Erzeugnisses
[EU]
Características
de
composición
del
producto
Der
interne
Transfer-Preis
wird
die
geschätzten
Kosten
der
neuen
Refinanzierung
aus
Fremd-
und
Eigenkapital
der
PBB
reflektieren
,
und
die
Charakteristika
(
Laufzeit
,
Währung
usw
.)
der
Darlehen
an
Kunden
berücksichtigen
. [EU]
El
precio
interno
de
transferencia
reflejará
los
costes
estimados
de
la
nueva
financiación
con
capital
ajeno
y
propio
y
tendrá
en
cuenta
las
condiciones
(plazo,
moneda
,
etc
.)
de
los
préstamos
a
los
clientes
.
Der
Marktbereich
Mietleitungen
für
Großkunden
in
Anhang
I
setzt
sich
aus
getrennten
Märkten
für
Großkunden-Abschluss-Segmente
und
für
Großkunden-Fernübertragungs-Segmente
zusammen
,
sowohl
aufgrund
von
nachfrageseitigen
als
auch
aufgrund
von
angebotsseitigen
Charakteristika
. [EU]
El
área
de
mercado
del
anexo
I
relativa
a
las
líneas
arrendadas
al
por
mayor
se
define
como
dos
mercados
separados:
el
de
segmentos
de
terminación
al
por
mayor
y
el
de
segmentos
troncales
al
por
mayor
sobre
la
base
de
sus
características
tanto
del
lado
de
la
oferta
como
del
lado
de
la
demanda
.
die
Charakteristika
der
verwendeten
Modelle
[EU]
las
características
de
los
modelos
utilizados
Die
Charakteristika
dieser
Modelle
müssen
die
gleichen
sein
wie
in
Nummer
34
. [EU]
Las
características
de
dichos
modelos
se
han
de
ajustar
a
lo
dispuesto
en
el
punto
34
.
Die
Eigenkapitalinstrumente
eines
Emittenten
umfassen
zu
diesem
Zweck
auch
weder
Instrumente
,
die
alle
der
in
den
Paragraphen
16A
und
16B
oder
16C
und
16D
beschriebenen
Charakteristika
aufweisen
und
die
dort
genannten
Bedingungen
erfüllen
,
noch
Instrumente
,
die
Verträge
über
den
künftigen
Empfang
oder
die
künftige
Lieferung
von
Eigenkapitalinstrumenten
des
Emittenten
darstellen
. [EU]
Asimismo
a
tal
efecto
,
los
instrumentos
de
patrimonio
propio
del
emisor
no
incluirán
instrumentos
que
reúnan
todas
las
características
y
cumplan
las
condiciones
descritas
en
los
párrafos
16A
y
16B
o
en
los
párrafos
16C
y
16D
, o
instrumentos
que
sean
contratos
para
la
recepción
o
entrega
futura
de
instrumentos
de
patrimonio
propio
del
emisor
.
Die
Kommission
stellt
jedenfalls
fest
,
dass
die
Bestimmungen
unter
Randnummer
27
der
Mitteilung
über
die
Unternehmensbesteuerung
nicht
auf
die
Steigerung
oder
Senkung
der
Steuerlasten
für
bestimmte
Sektoren
abzielen
,
sondern
auf
die
Berücksichtigung
derjenigen
besonderen
Charakteristika
der
genannten
Sektoren
(
wie
etwa
der
Buchführungserfordernisse
),
die
in
Bezug
auf
die
Bewertung
der
Steuerbemessungsgrundlage
die
Durchführung
von
Vereinfachungsregelungen
rechtfertigen
können
. [EU]
No
obstante
,
la
Comisión
indica
que
el
objetivo
de
las
disposiciones
mencionadas
en
el
punto
27
de
la
Comunicación
sobre
fiscalidad
no
es
aumentar
o
reducir
las
cargas
fiscales
de
los
diferentes
sectores
,
sino
tener
en
cuenta
sus
peculiaridades
,
por
ejemplo
requisitos
contables
,
que
podrían
justificar
la
aplicación
de
reglas
de
simplificación
a
efectos
de
la
evaluación
de
la
base
imponible
.
Die
Kommission
vertritt
daher
den
Standpunkt
,
dass
es
im
gemeinsamen
Interesse
liegt
,
nicht
zuzulassen
,
dass
sich
bestimmte
Pauschalbesteuerungsregelungen
zu
weit
von
den
Charakteristika
der
zuvor
genehmigten
Regelungen
entfernen
und
beispielsweise
neue
Schiffe
begünstigen
. [EU]
La
Comisión
considera
,
pues
,
que
es
de
interés
común
no
autorizar
a
algunos
regímenes
fiscales
a
tanto
alzado
a
alejarse
demasiado
de
las
características
de
los
regímenes
aprobados
anteriormente
y,
en
particular
, a
favorecer
los
buques
nuevos
.
Die
Kontaktaufnahme
zu
Kindern
für
sexuelle
Zwecke
ist
eine
Bedrohung
,
die
im
Zusammenhang
mit
dem
Internet
Besonderheiten
aufweist
,
da
das
Internet
Nutzern
bisher
unbekannte
Anonymität
bietet
,
da
sie
ihre
tatsächliche
Identität
und
ihre
persönlichen
Charakteristika
,
wie
ihr
Alter
,
verbergen
können
. [EU]
El
embaucamiento
de
menores
con
fines
sexuales
constituye
una
amenaza
con
características
específicas
en
el
contexto
de
Internet
,
ya
que
este
medio
ofrece
un
anonimato
sin
precedentes
a
los
usuarios
puesto
que
pueden
ocultar
su
identidad
y
sus
circunstancias
personales
,
tales
como
la
edad
.
Die
Prüfungen
zur
Bestimmung
der
Tatsache
,
ob
ein
Kontrakt
als
mit
den
Charakteristika
anderer
derivativer
Finanzinstrumente
ausgestattet
angesehen
werden
sollte
oder
nicht
und
nicht
kommerziellen
Zwecken
dient
,
sollen
lediglich
ermitteln
,
ob
Kontrakte
unter
Anhang
I
Abschnitt
C
Ziffer
7
oder
Abschnitt
C
Ziffer
10
der
Richtlinie
2004/39/EG
fallen
. [EU]
Los
criterios
para
determinar
si
debe
considerarse
que
un
contrato
presenta
las
características
de
otros
instrumentos
financieros
derivados
y
no
está
destinado
a
fines
comerciales
deben
en
principio
utilizarse
únicamente
para
establecer
si
los
contratos
entran
en
el
ámbito
de
aplicación
de
la
sección
C,
puntos
7 y
10
,
del
anexo
I
de
la
Directiva
2004/39/CE
.
Diese
Produktionsart
weist
vor
allem
die
Besonderheit
auf
,
dass
der
Industriestandort
in
Kleinserienfabrikation
entsprechend
der
spezifischen
Auftragswünsche
arbeitet
(
Mengen
,
Stärke
und
andere
Charakteristika
des
Glases
). [EU]
Este
tipo
de
producción
tiene
especialmente
la
particularidad
de
permitir
que
el
centro
industrial
funcione
con
series
de
fabricación
pequeñas
ajustadas
a
las
características
de
los
pedidos
(volúmenes,
grosor
y
otras
características
del
vidrio
).
Dieser
Entscheidung
ist
unverzüglich
nachzukommen
;
dies
gilt
auch
hinsichtlich
der
Rückforderung
eventuell
rechtswidrig
gewährter
Einzelbeihilfen
,
ungeachtet
der
Möglichkeit
,
dass
diese
gegebenenfalls
keine
staatliche
Beihilfe
darstellen
,
weil
nicht
alle
vier
in
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
genannten
Kriterien
erfüllt
sind
,
oder
die
Beihilfen
aufgrund
ihrer
eigenen
Charakteristika
als
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
eingestuft
werden
- [EU]
La
presente
Decisión
es
inmediatamente
ejecutable
,
incluso
en
lo
que
respecta
a
la
recuperación
de
las
eventuales
ayudas
individuales
otorgadas
ilegalmente
,
sin
perjuicio
de
la
posibilidad
de
que
estas
últimas
escapen
,
cuando
corresponda
, a
la
calificación
de
ayudas
estatales
al
no
ajustarse
al
conjunto
de
los
cuatro
criterios
expuestos
en
el
artículo
87
,
apartado
1,
del
Tratado
, o
que
se
consideren
como
ayudas
compatibles
con
el
mercado
común
respecto
a
sus
características
propias
.
Diese
Schätzungen
betreffen
die
Sechswochen-Frist
nach
der
Zulassung
zum
Handel
bzw
.
ggf
.
das
Ende
dieses
Zeitraums
und
tragen
einer
etwaigen
vorherigen
Handelsgeschichte
der
Aktie
Rechnung
,
sowie
jener
Aktien
,
die
ähnliche
Charakteristika
aufzuweisen
scheinen
. [EU]
Estas
estimaciones
se
referirán
al
período
de
seis
semanas
siguiente
a
la
admisión
a
negociación
, o
al
final
de
dicho
período
,
según
el
caso
, y
tendrán
en
cuenta
cualquier
historial
de
negociación
previo
de
la
acción
,
así
como
de
las
acciones
que
se
considere
que
poseen
características
similares
.
Dieses
Datenmaterial
betrifft
mindestens
die
folgenden
inhärenten
Charakteristika
des
Speicherkomplexes:
[EU]
Estos
datos
se
referirán
al
menos
a
las
siguientes
características
intrínsecas
del
complejo
de
almacenamiento:
Ein
Derivatekontrakt
sollte
lediglich
dann
als
ein
Finanzinstrument
im
Sinne
von
Anhang
I
Abschnitt
C
Ziffer
10
angesehen
werden
,
wenn
er
sich
auf
einen
in
Abschnitt
C
Ziffer
10
oder
in
dieser
Verordnung
genannten
Basiswert
bezieht
und
die
Kriterien
dieser
Verordnung
zur
Bestimmung
der
Tatsache
erfüllt
,
ob
ein
Kontrakt
als
mit
den
Charakteristika
anderer
derivativer
Finanzinstrumente
ausgestattet
anzusehen
ist
oder
nicht
. [EU]
Un
contrato
de
derivados
debe
considerarse
instrumento
financiero
de
conformidad
con
la
sección
C,
punto
10
,
de
dicho
anexo
únicamente
si
se
refiere
a
un
subyacente
especificado
en
la
sección
C,
punto
10
, o
en
el
presente
Reglamento
y
cumple
los
criterios
del
presente
Reglamento
para
determinar
si
debe
considerarse
que
posee
las
características
de
otros
instrumentos
financieros
derivados
.
Ein
Derivatekontrakt
sollte
lediglich
dann
als
ein
Finanzinstrument
im
Sinne
von
Anhang
I
Abschnitt
C
Ziffer
7
der
Richtlinie
2004/39/EG
angesehen
werden
,
wenn
er
auf
einer
Ware
basiert
und
die
Kriterien
dieser
Verordnung
zur
Bestimmung
der
Tatsache
erfüllt
,
ob
ein
Kontrakt
als
mit
den
Charakteristika
anderer
derivativer
Finanzinstrumente
ausgestattet
anzusehen
ist
und
nicht
kommerziellen
Zwecken
dient
. [EU]
Un
contrato
de
derivados
debe
considerarse
instrumento
financiero
de
conformidad
con
la
sección
C,
punto
7,
del
anexo
I
de
la
Directiva
2004/39/CE
únicamente
si
se
refiere
a
una
materia
prima
y
cumple
los
criterios
del
presente
Reglamento
para
determinar
si
debe
considerarse
que
un
contrato
posee
las
características
de
otros
instrumentos
financieros
derivados
y
no
está
destinado
a
fines
comerciales
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "charakteristika":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners