A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Zeitglied
Zeitgrenze
Zeithorizont
zeitig
zeitigen
Zeitimpulsgeber
Zeitimpulsintegral
Zeitimpulsintervall
Zeitimpulsmessung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
18 results for
zeitigen
Word division: zei·ti·gen
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Auch
wenn
das
VPP
wettbewerbsfördernde
Auswirkungen
auf
dem
sardischen
Strommarkt
zeitigen
dürfte
und
trotz
des
im
Januar
2007
vorgelegten
Vorschlags
ist
die
Kommission
zu
der
Schlussfolgerung
gelangt
,
dass
das
VPP
im
vorliegenden
Fall
keine
hinreichende
Grundlage
für
die
Vereinbarkeit
der
Beihilfe
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
bildet
,
weder
für
einen
Übergangszeitraum
nach
der
Einführung
des
VPP
noch
für
den
Zeitraum
vor
der
Einführung
des
VPP
;
die
Gründe
für
diese
Auffassung
werden
im
Folgenden
ausführlich
erläutert
. [EU]
Aunque
se
prevé
que
el
VPP
producirá
efectos
procompetitivos
en
el
mercado
sardo
de
la
electricidad
, y a
pesar
de
la
propuesta
formulada
en
enero
de
2007
,
la
Comisión
llegó
a
la
conclusión
de
que
,
en
este
caso
,
el
VPP
no
puede
ofrecer
una
base
suficiente
para
justificar
la
compatibilidad
de
la
ayuda
ni
durante
un
período
transitorio
posterior
a
su
aplicación
,
ni
,
con
mayor
razón
,
durante
el
período
que
precede
a
su
aplicación
, y
ello
por
las
razones
que
se
exponen
a
continuación
.
Die
italienischen
Behörden
haben
diese
Regelung
ab
dem
Datum
des
Erlasses
dieser
Entscheidung
aufzuheben
,
sofern
sie
weiterhin
Wirkungen
zeitigen
sollte
,
und
von
jeglichen
Auszahlungen
im
Rahmen
dieser
Beihilfe
abzusehen
. [EU]
Italia
suprimirá
el
citado
régimen
de
ayudas
,
en
la
medida
en
que
siga
surtiendo
efectos
, y
se
abstendrá
de
abonar
cualquier
ayuda
al
amparo
del
mismo
, a
partir
de
la
fecha
de
la
presente
Decisión
.
Die
KBC
wird
nur
die
Tätigkeiten
weiterführen
,
die
eigenständig
nachhaltige
Ergebnisse
zeitigen
. [EU]
KBC
solo
seguirá
desarrollando
aquellas
actividades
que
ofrezcan
resultados
sostenibles
de
forma
autónoma
.
Die
Kommission
hat
zwar
keine
schlüssigen
Nachweise
für
konkrete
Auswirkungen
der
Zuwiderhandlungen
der
Erzeuger
und
Verarbeiter
im
Markt
,
kann
jedoch
feststellen
,
dass
zumindest
seit
1998
das
Erzeugerkartell
uneingeschränkt
angewandt
und
durchgesetzt
wurde
und
geeignet
war
,
spürbare
Auswirkungen
im
Markt
zu
zeitigen
. [EU]
Aunque
la
Comisión
carece
de
pruebas
concluyentes
de
los
efectos
reales
que
las
infracciones
de
los
productores
y
de
los
transformadores
produjeron
en
el
mercado
,
puede
decirse
que
,
por
lo
menos
desde
1998
,
el
cartel
de
los
transformadores
se
ejecutó
y
aplicó
completamente
y
que
pudo
tener
un
impacto
real
en
el
mercado
.
Die
Kommission
muss
auch
Zwischenschritte
bei
der
Entwicklung
der
Marktstruktur
beurteilen
,
zumal
eine
bestimmte
Situation
,
auch
wenn
sie
vorübergehender
Natur
ist
,
gravierende
nachteilige
Auswirkungen
auf
den
Wettbewerb
haben
und
möglicherweise
lang
anhaltende
Folgen
zeitigen
kann
. [EU]
La
Comisión
tiene
también
que
evaluar
las
fases
intermedias
de
la
evolución
de
la
estructura
del
mercado
,
en
especial
cuando
una
situación
,
aunque
sea
temporal
,
pueda
tener
un
fuerte
impacto
negativo
en
la
competencia
y,
posiblemente
,
efectos
duraderos
.
Die
Maßnahmen
sollten
das
natürliche
und
kulturelle
Erbe
nutzen
,
dieses
zu
erhalten
und
entwickeln
suchen
.
Dies
kann
wichtige
positive
Nebenwirkungen
zeitigen
,
indem
die
Lebensräume
geschützt
und
Investitionen
in
die
Artenvielfalt
gefördert
werden
. [EU]
Las
acciones
deben
aprovechar
, y
tratar
de
conservar
y
desarrollar
,
los
activos
naturales
y
culturales
que
pueden
tener
importantes
efectos
indirectos
positivos
,
protegiendo
los
hábitat
y
apoyando
las
inversiones
en
biodiversidad
.
Die
Maßnahme
wird
sich
ausschließlich
auf
das
Verhalten
der
marktbeherrschenden
Versorger
auswirken
,
denn
ein
als
Finanzierungsinstrument
eingesetztes
VPP
wie
das
in
Italien
kann
keine
Auswirkungen
auf
die
Vernetzung
oder
die
Erzeugungskosten
zeitigen
und
zielt
,
anders
als
ein
"Tolling
Agreement"
,
auch
nicht
darauf
ab
,
eine
strukturelle
Veränderung
des
Marktes
auf
der
Ebene
der
Erzeugung
herbeizuführen
. [EU]
La
medida
solo
incidirá
en
el
comportamiento
de
los
operadores
dominantes
,
puesto
que
un
VPP
financiero
como
el
instaurado
por
Italia
no
puede
tener
efectos
en
la
interconexión
o
en
los
costes
de
producción
y, a
diferencia
de
un
contrato
de
suministro
fijo
(tolling
agreement
),
no
está
destinado
a
modificar
la
estructura
del
mercado
a
nivel
de
la
producción
.
Diese
Information
sollte
nicht
mit
der
Veröffentlichung
bekannter
Trends
oder
sonstiger
faktischer
Daten
verwechselt
werden
,
die
eine
wesentliche
Auswirkung
auf
die
Geschäftsaussichten
des
Emittenten
zeitigen
. [EU]
Esta
información
no
debería
confundirse
con
la
revelación
de
tendencias
conocidas
u
otros
datos
objetivos
que
tengan
repercusiones
importantes
en
las
perspectivas
de
los
emisores
.
Die
Vergütungspolitik
sollte
für
jene
Mitarbeiter
gelten
,
deren
berufliche
Tätigkeiten
eine
wesentliche
Auswirkung
auf
das
Risikoprofil
des
Finanzinstituts
zeitigen
. [EU]
La
política
de
remuneración
debe
cubrir
aquellas
categorías
de
personal
cuyas
actividades
profesionales
tengan
una
repercusión
material
en
el
perfil
de
riesgos
de
su
entidad
financiera
.
Die
vertraglichen
oder
öffentlich-rechtlichen
Regelungen
der
NZBen
sollen
Verrechnungsbestimmungen
enthalten
,
die
wirtschaftliche
Konsequenzen
vergleichbar
den
nachfolgenden
zeitigen
sollen:
[EU]
En
los
acuerdos
contractuales
o
normativos
pertinentes
que
el
BCN
aplique
se
incluirán
disposiciones
sobre
compensación
destinadas
a
lograr
efectos
económicos
análogos
a
los
siguientes:
Es
gibt
keine
Aussage
zu
den
erwarteten
Ergebnissen
der
Umstrukturierungsmaßnahmen
,
und
aus
dem
Plan
geht
nicht
hervor
,
wann
die
einzelnen
Maßnahmen
messbare
Resultate
zeitigen
und
sich
in
den
Finanzergebnissen
niederschlagen
. [EU]
No
se
describen
los
resultados
que
se
espera
obtener
de
las
medidas
de
reestructuración
y
el
plan
no
explica
cuándo
tendrá
consecuencias
la
ejecución
de
estas
medidas
e
influirá
en
los
resultados
financieros
de
las
empresas
.
In
Bezug
auf
eine
Pro-forma-Gewinn-
und
Verlustrechnung
bzw
.
-Kapitalflussrechnung
müssen
sie
klar
in
Bereinigungen
unterteilt
werden
,
die
für
den
Emittenten
einen
bleibenden
Einfluss
zeitigen
,
und
jene
,
bei
denen
dies
nicht
der
Fall
ist
. [EU]
Además
,
por
lo
que
se
refiere
a
la
declaración
pro
forma
de
pérdidas
y
beneficios
o
de
tesorería
,
debe
identificarse
claramente
cuáles
son
las
que
se
espera
que
tengan
un
impacto
duradero
en
el
emisor
y
cuáles
no
.
In
der
Entscheidung
wird
auch
die
Möglichkeit
untersucht
,
dass
das
Vorhaben
koordinierte
Wirkungen
zeitigen
könnte
. [EU]
En
la
Decisión
se
examina
asimismo
la
posibilidad
de
que
el
proyecto
produzca
efectos
coordinados
.
In
ihrer
ersten
Bewertung
befand
die
Kommission
,
dass
die
Wettbewerbsverbotsklauseln
in
den
von
Repsol
CPP
angemeldeten
Vereinbarungen
und
insbesondere
die
DODO-Vereinbarungen
(
Mietbesitz
und
Nießbrauch
)
Wettbewerbsbedenken
nach
Artikel
81
EG-Vertrag
aufwarfen
,
da
sie
eine
erhebliche
Abschottungswirkung
auf
dem
Treibstoff-Einzelhandelsmarkt
in
Spanien
zeitigen
könnten
. [EU]
En
su
evaluación
preliminar
,
la
Comisión
consideró
que
las
cláusulas
de
inhibición
de
la
competencia
contenidas
en
los
contratos
notificados
por
Repsol
CPP
,
en
especial
en
los
contratos
de
tipo
DODO
[2],
superficie
y
usufructo
,
planteaban
problemas
de
conformidad
con
el
artículo
81
del
Tratado
en
la
medida
en
que
podían
dar
lugar
a
un
considerable
efecto
de
exclusión
en
el
mercado
de
la
venta
al
por
menor
de
carburantes
en
España
.
Italien
hat
überdies
Folgendes
erklärt:
a)
bei
Liquidation
des
Unternehmens
NMS
wäre
keine
Rückzahlung
der
von
der
Region
Sardinien
gewährten
Finanzmittel
möglich
; b)
bei
Marktaustritt
des
Unternehmens
würden
sich
die
Auswirkungen
auf
den
innergemeinschaftlichen
Handel
nicht
ändern
; c)
angesichts
dieser
Umstände
würde
eine
mögliche
Rückforderung
keine
konkreten
Ergebnisse
zeitigen
. [EU]
Italia
afirmó
asimismo
que:
a)
la
liquidación
de
las
actividades
de
NMS
no
permitiría
restituir
los
fondos
concedidos
por
la
RAS
; b)
la
retirada
de
la
empresa
del
mercado
no
incidiría
en
el
comercio
intracomunitario
; c)
en
tales
circunstancias
,
una
orden
de
recuperación
de
la
ayuda
no
tendría
ningún
efecto
real
.
Um
beurteilen
zu
können
,
ob
eine
Maßnahme
einem
Unternehmen
einen
wirtschaftlichen
Vorteil
gewährt
,
"ist
zu
bestimmen
,
ob
das
begünstigte
Unternehmen
eine
wirtschaftliche
Vergünstigung
erhält
,
die
es
unter
normalen
Marktbedingungen
nicht
erhalten
hätte"
,
oder
ob
sie
"von
Kosten
entlasteten
,
die
das
Unternehmen
normalerweise
aus
seinen
Eigenmitteln
hätte
bestreiten
müssen
;
dadurch
wurden
die
normalen
Marktkräfte
daran
gehindert
,
ihre
normalen
Wirkungen
zu
zeitigen
"
. [EU]
A
fin
de
valorar
si
una
medida
otorga
o
no
una
ventaja
económica
a
una
empresa
,
«debe
[...]
determinarse
si
la
empresa
beneficiaria
recibe
una
ventaja
económica
que
no
habría
obtenido
en
condiciones
normales
de
mercado»
o,
al
contrario
,
si
esta
evita
soportar
los
costes
que
tendrían
que
haber
debido
gravar
normalmente
los
recursos
financieros
propios
de
la
empresa
y
han
impedido
así
que
las
fuerzas
presentes
en
el
mercado
tengan
sus
consecuencias
normales
.
Um
festzustellen
,
ob
durch
die
Pensionssubvention
ein
selektiver
finanzieller
Vorteil
gewährt
wurde
,
ist
zu
prüfen
,
ob
sie
die
Deutsche
Post
von
Kosten
entlastet
hat
,
die
ein
Unternehmen
normalerweise
zu
tragen
gehabt
hätte
,
so
dass
die
Marktkräfte
daran
gehindert
wurden
,
ihre
normalen
Wirkungen
zu
zeitigen
. [EU]
Para
averiguar
si
la
subvención
a
las
pensiones
concedió
una
ventaja
financiera
selectiva
,
hay
que
examinar
si
liberó
a
Deutsche
Post
de
costes
que
normalmente
una
empresa
habría
tenido
que
soportar
e
impidió
de
este
modo
que
las
fuerzas
presentes
en
el
mercado
produjeran
sus
efectos
normales
[67].
"Wichtiger
Finanzmarktteilnehmer"
einen
Finanzmarktteilnehmer
,
dessen
regelmäßige
Tätigkeit
oder
finanzielle
Tragfähigkeit
bedeutende
Auswirkungen
auf
die
Stabilität
,
Integrität
oder
Effizienz
der
Finanzmärkte
in
der
Union
zeitigt
oder
zeitigen
kann
[EU]
«participante
fundamental
en
los
mercados
financieros»:
un
participante
en
los
mercados
financieros
cuya
actividad
habitual
o
cuya
viabilidad
financiera
tenga
o
vaya
probablemente
a
tener
un
impacto
significativo
en
la
estabilidad
,
integridad
o
eficiencia
de
los
mercados
financieros
de
la
Unión
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zeitigen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners