A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Vorwegnahme
vorwegnehmen
Vorwegweiser
Vorweihnachtszeit
vorweisen
Vorwelt
vorweltlich
vorwerfbar
Vorwerfbarkeit
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
80 results for
vorweisen
Word division: vor·wei·sen
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Anmerkungen:
Angesichts
der
Vielzahl
der
in
Frage
kommenden
gefährlichen
Haushaltsabfälle
muss
der
Transportunternehmer
ungeachtet
der
geringen
abzugebenden
Abfallmengen
eine
Schulungsbescheinigung
vorweisen
können
. [EU]
Observaciones:
dada
la
amplia
gama
de
residuos
domésticos
peligrosos
,
el
operador
de
transporte
deberá
estar
en
posesión
de
un
certificado
de
competencia
profesional
,
aun
cuando
las
cantidades
de
residuos
que
se
le
entregan
sean
pequeñas
.
Auch
ist
es
zwingend
notwendig
,
dass
mit
den
technischen
Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten
Fachleute
betraut
werden
,
die
über
die
für
die
Akkreditierung
komplexer
Systeme
erforderlichen
Qualifikationen
verfügen
und
eine
angemessene
Sicherheitsermächtigung
vorweisen
können
. [EU]
Asimismo
,
es
esencial
que
las
labores
técnicas
de
acreditación
de
seguridad
se
encomienden
a
especialistas
con
la
debida
cualificación
en
materia
de
acreditación
de
sistemas
complejos
y
que
dispongan
de
una
habilitación
de
seguridad
del
nivel
adecuado
.
Aufbau
der
erforderlichen
Kapazität
für
die
Umsetzung
und
Anwendung
des
Besitzstands
in
allen
unter
dieses
Kapitel
fallenden
Bereichen
und
Vorweisen
einer
zufrieden
stellenden
Erfolgsbilanz
hinsichtlich
der
Ermittlung
,
Verfolgung
und
gerichtlichen
Behandlung
von
Nachahmung
und
Produktpiraterie
. [EU]
Aumentar
la
capacidad
necesaria
para
aplicar
y
hacer
cumplir
el
acervo
en
cada
uno
de
los
sectores
cubiertos
por
este
capítulo
y
demostrar
resultados
satisfactorios
en
materia
de
investigación
,
procesamiento
y
régimen
judicial
de
la
piratería
y
la
falsificación
.
Auf
der
Website
von
Axens
sei
sinngemäß
zu
lesen
,
dass
Axens
seit
fast
50
Jahren
Erfolge
im
Bereich
FuE
und
industrieller
Forschung
vorweisen
könne
. [EU]
En
el
sitio
Internet
de
Axens
se
indica
,
entre
otras
cosas
,
que
«la
sociedad
se
basa
desde
hace
casi
cincuenta
años
en
los
éxitos
de
su
política
de
I+D
e
industrial»
[61].
Bei
den
Einlagen/Spareinlagen
und
den
inländischen
Zahlungen
kann
ING
höhere
Marktanteile
von
[30–40] %
vorweisen
. [EU]
Las
cuotas
de
mercado
son
más
elevadas
[30-40] %
en
depósitos
de
ahorro
y
pagos
nacionales
.
Damit
eine
wirksame
Zusammenfassung
des
Angebots
erreicht
wird
,
ist
es
insbesondere
erforderlich
,
dass
die
Erzeugergemeinschaften
eine
ausreichende
wirtschaftliche
Größe
vorweisen
und
die
gesamte
Produktion
der
angeschlossenen
Erzeuger
durch
die
Erzeugergemeinschaft
selbst
oder
von
den
Erzeugern
nach
gemeinsamen
Regeln
vermarktet
wird
. [EU]
Al
efecto
de
alcanzar
una
concentración
eficaz
de
la
oferta
,
es
necesario
especialmente
que
las
agrupaciones
den
pruebas
de
una
dimensión
económica
viable
y
que
el
conjunto
de
la
producción
de
los
productores
haya
sido
comercializada
directamente
por
la
agrupación
o
por
los
productores
según
unas
normas
comunes
.
Damit
eine
wirksame
Zusammenfassung
des
Angebots
erreicht
wird
,
ist
es
insbesondere
erforderlich
,
dass
die
Erzeugergemeinschaften
eine
ausreichende
wirtschaftliche
Größe
vorweisen
und
die
gesamte
Produktion
der
angeschlossenen
Erzeuger
durch
die
Erzeugergemeinschaft
selbst
oder
von
den
Erzeugern
nach
gemeinsamen
Regeln
vermarktet
wird
. [EU]
Al
efecto
de
alcanzar
una
concentración
eficaz
de
la
oferta
,
es
necesario
especialmente
que
,
por
un
lado
,
las
agrupaciones
den
pruebas
de
una
dimensión
económica
suficiente
y,
por
otro
lado
,
que
el
conjunto
de
la
producción
de
los
productores
haya
sido
sacada
al
mercado
por
la
agrupación
,
sea
directamente
,
sea
por
los
productores
según
unas
normas
comunes
.
Das
AeMC
muss
eine
medizinisch-technische
Ausstattung
vorweisen
,
die
für
die
Durchführung
flugmedizinischer
Untersuchungen
,
die
sich
aus
der
Ausübung
der
Rechte
der
Zulassung
ergeben
,
erforderlich
ist
. [EU]
El
AeMC
estará
equipado
con
instalaciones
médicas
y
técnicas
adecuadas
para
llevar
a
cabo
los
reconocimientos
médicos
aeronáuticos
necesarios
para
el
ejercicio
de
las
atribuciones
incluidas
en
el
ámbito
de
la
aprobación
.
Das
zugeführte
Kapital
floss
in
ein
stark
defizitäres
Unternehmen
,
das
keinen
zusammenhängenden
Umstrukturierungsplan
zur
Sicherung
seiner
Existenz
vorweisen
konnte
. [EU]
Las
mencionadas
aportaciones
de
capital
se
realizaron
en
una
sociedad
seriamente
deficitaria
sin
un
plan
de
reestructuración
coherente
que
pudiera
hacer
viable
la
empresa
.
Der
Bewerber
muss
die
in
Anhang
VI
vorgeschriebenen
Sprachkenntnisse
vorweisen
,
welche
für
die
Infrastrukturen
geprüft
werden
,
für
die
die
Bescheinigung
beantragt
wird
. [EU]
Deberá
cumplirse
el
criterio
sobre
los
conocimientos
lingüísticos
contemplado
en
el
anexo
VI
para
la
infraestructura
a
la
que
se
aplique
el
certificado
.
der
externe
Bewerter
ausreichende
berufliche
Garantien
vorweisen
kann
,
um
wirksam
die
entsprechende
Bewertungsfunktion
gemäß
den
Absätzen
1, 2
und
3
ausüben
zu
können
,
und
[EU]
el
valorador
externo
puede
aportar
garantías
profesionales
suficientes
de
su
capacidad
para
realizar
eficazmente
la
función
de
valoración
correspondiente
de
conformidad
con
los
apartados
1, 2 y 3, y
Der
Kapitän
eines
Öltankschiffes
kann
für
die
letzte
Ballastreise
keine
Aufzeichnung
des
Überwachungs-
und
Kontrollsystems
für
das
Ablassen
von
Öl
vorweisen
. [EU]
El
capitán
de
un
petrolero
no
puede
presentar
el
registro
del
dispositivo
de
vigilancia
y
control
de
descargas
de
hidrocarburos
para
el
último
viaje
en
lastre
.
Der
Luftfahrtunternehmer
verwendet
eine
Navigationsdatenbank
mit
der
Möglichkeit
einer
bordseitigen
Navigationsanwendung
als
Hauptnavigationsinstrument
nur
dann
,
wenn
der
Lieferant
der
Navigationsdatenbank
einen
'Letter
of
Acceptance'
(
LoA
)
Typ
2
oder
Gleichwertiges
vorweisen
kann
. [EU]
El
operador
no
utilizará
como
medio
de
navegación
principal
una
base
de
datos
de
navegación
que
opere
con
aplicaciones
de
navegación
a
bordo
, a
menos
que
el
proveedor
de
la
base
de
datos
de
navegación
esté
en
posesión
de
una
carta
de
aceptación
de
tipo
2 (LoA) o
equivalente
.
Die
Betriebsinhaber
in
den
neuen
Mitgliedstaaten
haben
keine
Direktzahlungen
der
Gemeinschaft
erhalten
und
können
keine
historischen
Referenzbeträge
für
die
Kalenderjahre
2000
,
2001
und
2002
vorweisen
. [EU]
Los
agricultores
de
los
nuevos
Estados
miembros
no
recibieron
pagos
directos
comunitarios
y
no
disponían
de
referencias
históricas
de
los
años
naturales
2000
,
2001
y
2002
.
Die
französischen
Behörden
hätten
ferner
die
Kommission
davon
unterrichtet
,
dass
die
Ankündigung
des
Konsultationsverfahrens
für
das
Los
4
als
Auswahlkriterium
einen
Mindestumsatz
nenne
,
den
TCS
nicht
vorweisen
konnte
. [EU]
Además
,
las
autoridades
francesas
informaron
a
la
Comisión
de
que
el
anuncio
de
consulta
para
el
«lote
4»
incluía
,
entre
los
criterios
de
selección
,
un
volumen
de
negocios
mínimo
que
TCS
no
alcanzaba
.
Die
Kommission
kann
das
Argument
nicht
gelten
lassen
,
dass
die
von
SODIGA
gezahlte
Prämie
eine
gängige
Praxis
darstelle
(
siehe
Randnr
.
43
),
zumal
das
Unternehmen
mit
der
Produktion
noch
nicht
begonnen
hatte
und
daher
keine
besonders
guten
Resultate
vorweisen
konnte
,
die
eine
Prämie
gerechtfertigt
hätten
. [EU]
La
Comisión
no
puede
aceptar
el
argumento
de
que
la
prima
pagada
por
Sodiga
constituye
una
práctica
habitual
(véase
el
considerando
43
),
ya
que
la
empresa
todavía
no
había
empezado
su
producción
y,
por
tanto
,
no
podía
mostrar
resultados
especialmente
buenos
que
justificaran
una
prima
.
Die
Kommission
vertritt
die
Auffassung
,
dass
die
beträchtlichen
Marktanteile
von
GDF
auf
eine
Reihe
spezifischer
Stärken
des
Unternehmens
und
Vorteile
für
GDF
zurückzuführen
sind
,
die
kein
Markteinsteiger
im
selben
Umfang
vorweisen
kann
. [EU]
Se
puede
considerar
que
las
cuotas
de
mercado
importantes
de
GDF
se
explican
por
una
serie
de
puntos
fuertes
y
de
ventajas
de
que
disfruta
esta
empresa
y
que
ningún
nuevo
competidor
reúne
en
la
misma
medida
.
Die
Lizenz
für
grenzüberschreitende
Geldtransporte
wird
nach
dem
Muster
und
entsprechend
den
Merkmalen
gemäß
Anhang
I
erstellt
.
Das
CIT-Scherheitspersonal
von
CIT-Fahrzeugen
,
die
für
den
gewerbsmäßigen
grenzüberschreitenden
Straßentransport
von
Euro-Bargeld
eingesetzt
werden
,
muss
den
Kontrollbehörden
jederzeit
das
Original
oder
eine
beglaubigte
Kopie
einer
gültigen
Lizenz
für
grenzüberschreitende
Geldtransporte
vorweisen
können
. [EU]
La
licencia
transfronteriza
de
transporte
de
fondos
deberá
diseñarse
de
acuerdo
con
el
modelo
y
las
características
físicas
definidas
en
el
anexo
I.
El
personal
de
seguridad
de
los
vehículos
de
transporte
de
fondos
dedicados
al
transporte
transfronterizo
profesional
por
carretera
de
fondos
en
euros
debe
estar
en
condiciones
de
mostrar
en
todo
momento
a
las
autoridades
de
control
el
original
o
una
copia
compulsada
de
una
licencia
transfronteriza
de
transporte
de
fondos
válida
.
Die
Logistik
habe
sich
zu
einem
eigenen
Dienstleistungssektor
entwickelt
,
der
ein
jährliches
Wachstum
von
ca
. 6 %
vorweisen
könne
und
über
beträchtliches
Potenzial
für
weiteres
Wachstum
verfüge
. [EU]
En
su
opinión
,
la
logística
se
ha
convertido
en
un
sector
de
servicios
autónomo
,
con
un
crecimiento
aproximado
del
6 %
anual
y
un
potencial
considerable
de
expansión
para
los
próximos
años
.
Die
Maßnahme
wird
dazu
beitragen
,
dass
KMU
Beteiligungskapital
erhalten
,
an
das
sie
wegen
des
Marktversagens
nur
unter
Schwierigkeiten
herankommen
,
selbst
wenn
sie
tragfähige
Geschäftspläne
vorweisen
können
. [EU]
Considerando
la
ayuda
al
nivel
de
las
PYME
,
la
medida
facilitará
a
las
PYME
la
obtención
de
capital
,
que
-debido
a
la
deficiencia
del
mercado-
es
difícil
que
obtengan
a
pesar
de
contar
con
planes
empresariales
viables
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vorweisen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners