A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
umwehen
Umwelt
Umwelt-
umweltbedingt
Umweltbedingungen
Umweltbeeinträchtigung
Umweltbehörde
Umweltbelastung
Umweltbestimmung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
121 results for
Umweltbedingungen
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
Abhängig
von
den
Umweltbedingungen
können
sich
diese
Strukturen
in
den
Umweltkompartimenten
Boden
,
Wasser
und
Luft
unterschiedlich
abbauen
. [EU]
Dependiendo
de
las
condiciones
ambientales
,
estas
estructuras
pueden
descomponerse
de
manera
diferente
en
los
compartimentos
medioambientales
suelo
,
agua
y
aire
.
Als
Teil
der
in
Artikel
8
genannten
Anfangsbewertung
Bewertung
der
wichtigsten
Veränderungen
der
Umweltbedingungen
sowie
bei
Bedarf
Aufnahme
neuer
und
sich
abzeichnender
Fragestellungen
. [EU]
Necesidad
de
incluir
en
la
evaluación
inicial
prevista
en
el
artículo
8
una
evaluación
de
los
principales
cambios
que
afectan
a
las
condiciones
ecológicas
y,
si
procede
,
de
los
problemas
nuevos
o
emergentes
.
Andere
Umweltbedingungen
[EU]
Otras
condiciones
ambientales
Angabe
2:
Einheiten
mit
verbesserten
Umweltbedingungen
[EU]
Dato
2:
Unidad
que
se
ha
beneficiado
de
mejoras
en
las
condiciones
medioambientales
Auberginen
und
Tomaten
sollten
in
einem
Gewächshaus
gezogen
werden
,
das
die
folgenden
Umweltbedingungen
erfüllt:
Tageslänge:
[EU]
Las
berenjenas
o
los
tomates
deben
cultivarse
en
un
invernadero
que
cumpla
las
siguientes
condiciones
medioambientales
antes
de
la
inoculación:
Duración
diurna:
Auch
für
die
Probleme
,
mit
denen
Küstengebiete
aufgrund
von
Umweltbedingungen
und
demografischen
Umständen
konfrontiert
sind
,
müssen
möglicherweise
Lösungsansätze
gefunden
werden
. [EU]
Los
problemas
demográficos
y
medioambientales
que
afectan
a
las
zonas
costeras
también
deben
abordarse
.
Auf
Grund
der
Stringenz
der
Methoden
bedeuten
niedrige
Ergebnisse
nicht
unbedingt
,
dass
die
Prüfsubstanz
unter
Umweltbedingungen
biologisch
nicht
abbaubar
ist
,
sondern
zeigt
nur
,
dass
weitere
Untersuchungen
erforderlich
sind
,
um
einen
biologischen
Abbau
nachzuweisen
. [EU]
Debido
al
rigor
de
los
métodos
,
la
obtención
de
bajos
porcentajes
de
biodegradación
no
significa
necesariamente
que
la
sustancia
problema
no
sea
biodegradable
en
condiciones
ambientales
,
sino
que
indica
que
será
necesario
realizar
más
estudios
para
establecer
la
biodegradabilidad
.
Aufgrund
unterschiedlich
hoher
Viruszirkulation
sowie
aufgrund
der
Umweltbedingungen
und
der
verschiedenen
Impfstrategien
in
den
Mitgliedstaaten
kann
sich
die
epidemiologische
Lage
hinsichtlich
der
Blauzungenkrankheit
in
verschiedenen
Gebieten
der
Union
beträchtlich
unterscheiden
. [EU]
Debido
a
los
distintos
niveles
de
circulación
del
virus
,
las
condiciones
ambientales
y
las
diversas
estrategias
de
vacunación
de
los
Estados
miembros
,
las
situaciones
epidemiológicas
respecto
a
la
fiebre
catarral
ovina
pueden
diferir
considerablemente
entre
zonas
de
la
Unión
.
Aus
diesem
Grunde
müssen
Informationen
,
soweit
maßgeblich
,
über
die
genetische
Stabilität
des
Mikroorganismus
unter
den
Umweltbedingungen
für
die
vorgeschlagene
Anwendung
bewertet
werden
,
ebenso
wie
Informationen
über
die
Fähigkeit
des
Mikroorganismus
,
genetisches
Material
auf
andere
Organismen
zu
übertragen
,
und
Informationen
über
die
Stabilität
kodierter
Merkmale
. [EU]
Por
tanto
,
cuando
proceda
,
se
deberá
evaluar
la
información
relativa
a
la
estabilidad
genética
del
microorganismo
en
las
condiciones
ambientales
del
uso
propuesto
,
así
como
la
información
relativa
a
la
capacidad
del
microorganismo
de
transferir
material
genético
a
otros
organismos
y
la
información
sobre
la
estabilidad
de
los
rasgos
codificados
.
Aus
diesem
Grunde
müssen
Informationen
,
soweit
maßgeblich
,
über
die
genetische
Stabilität
des
Mikroorganismus
unter
den
Umweltbedingungen
für
die
vorgeschlagene
Verwendung
bewertet
werden
,
ebenso
wie
Informationen
über
die
Fähigkeit
des
Mikroorganismus
,
genetisches
Material
auf
andere
Organismen
zu
übertragen
,
und
Informationen
über
die
Stabilität
kodierter
Merkmale
. [EU]
Por
tanto
,
cuando
proceda
,
se
deberá
evaluar
la
información
relativa
a
la
estabilidad
genética
del
microorganismo
en
las
condiciones
ambientales
del
uso
propuesto
,
así
como
la
información
relativa
a
la
capacidad
del
microorganismo
para
transferir
material
genético
a
otros
organismos
y
la
información
sobre
la
estabilidad
de
los
rasgos
codificados
.
Auswirkungen
von
Umweltbedingungen
auf
Luftfahrzeughandhabung
und
-betrieb
. [EU]
Efectos
de
las
condiciones
ambientales
en
la
mayordomía
y
la
operación
de
aeronaves
.
Bei
den
in
Absatz
2
genannten
Maßnahmen
sind
unter
anderem
die
besten
verfügbaren
Techniken
im
Hinblick
auf
die
Eigenschaften
der
Abfallentsorgungseinrichtung
,
ihres
Standorts
und
der
Umweltbedingungen
vor
Ort
heranzuziehen
,
ohne
jedoch
den
Einsatz
einer
bestimmten
Technik
oder
Technologie
vorzuschreiben
. [EU]
Las
medidas
a
las
que
hace
referencia
el
apartado
2
se
basarán
,
entre
otras
cosas
,
en
las
mejores
técnicas
disponibles
,
sin
prescribir
el
uso
de
ninguna
técnica
o
tecnología
específica
,
pero
teniendo
en
cuenta
las
características
técnicas
de
la
instalación
de
residuos
,
su
ubicación
geográfica
y
las
condiciones
medioambientales
locales
.
Bei
der
Frage
nach
Umweltschäden
ist
zu
bedenken
,
dass
die
Umweltbedingungen
in
den
Mitgliedstaaten
durchaus
unterschiedlich
sind
,
weshalb
nötigenfalls
auch
Szenarien
für
den
Extremfall
zu
prüfen
sind
. [EU]
Al
considerar
los
efectos
nocivos
para
el
medio
ambiente
,
deben
tenerse
en
cuenta
las
diferentes
condiciones
ambientales
existentes
en
los
Estados
miembros
y,
en
caso
necesario
,
deben
estudiarse
posibles
situaciones
extremas
.
Bei
der
ökologischen/biologischen
Tierhaltung
sollte
bei
der
Auswahl
der
Rassen
ihrer
Fähigkeit
zur
Anpassung
an
die
Umweltbedingungen
,
ihrer
Vitalität
und
ihrer
Widerstandsfähigkeit
gegenüber
Krankheiten
Rechnung
getragen
werden
;
große
biologische
Vielfalt
sollte
dabei
gefördert
werden
. [EU]
En
la
producción
ganadera
ecológica
, a
la
hora
de
elegir
las
razas
ha
de
tenerse
en
cuenta
su
capacidad
de
adaptación
a
las
condiciones
locales
,
su
vitalidad
y
su
resistencia
a
las
enfermedades
,
fomentando
al
mismo
tiempo
una
amplia
diversidad
biológica
.
Bei
der
Wahl
der
Rassen
oder
Linien
ist
der
Fähigkeit
der
Tiere
zur
Anpassung
an
die
Umweltbedingungen
,
ihrer
Vitalität
und
ihrer
Widerstandsfähigkeit
gegen
Krankheiten
Rechnung
zu
tragen
. [EU]
Al
seleccionar
las
razas
o
las
estirpes
se
tendrá
en
cuenta
la
capacidad
de
los
animales
para
adaptarse
a
las
condiciones
del
entorno
y
su
vitalidad
y
resistencia
a
las
enfermedades
.
bei
einer
Flächenübertragung
zur
Verbesserung
der
Umweltbedingungen
vorsehen
,
dass
dem
die
Flächen
aufgebenden
Erzeuger
die
betreffende
einzelbetriebliche
Quote
zur
Verfügung
gestellt
wird
,
falls
er
weiterhin
Milch
zu
erzeugen
beabsichtigt
[EU]
establecer
,
en
los
casos
de
transferencia
de
tierras
destinada
a
mejorar
el
medio
ambiente
,
que
la
cuota
individual
de
que
se
trate
se
asigne
al
productor
que
transfiere
las
tierras
si
desea
continuar
la
producción
lechera
Besonderes
Augenmerk
galt
den
Umweltbedingungen
(
Bodenzusammensetzung
,
Fauna
,
Flora
,
Auftreten
geschützter
Arten
,
Witterungsbedingungen
usw
.). [EU]
Se
insistió
especialmente
en
las
condiciones
ambientales
(composición
del
suelo
,
fauna
,
flora
,
presencia
de
especies
protegidas
,
condiciones
climáticas
,
etc
.).
Beträgt
der
Freibord
zwischen
der
beabsichtigten
Einbootungsposition
und
der
Wasserlinie
bei
leichtestem
Betriebszustand
des
Schiffes
auf
See
nicht
mehr
als
4,5
Meter
,
so
kann
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
eine
Anlage
akzeptieren
,
bei
der
die
Personen
die
Rettungsflöße
direkt
besteigen
,
sofern
die
Einbootungsvorrichtungen
für
Überlebensfahrzeuge
und
Bereitschaftsboote
unter
den
für
das
Schiff
als
wahrscheinlich
zu
betrachtenden
Umweltbedingungen
und
bei
jedem
Trimm
und
jeder
Krängung
des
intakten
Schiffes
sowie
bei
dem
beschriebenen
Trimm
und
der
beschriebenen
Krängung
des
Schiffes
im
Leckfall
funktionieren
. [EU]
Siempre
que
las
embarcaciones
de
supervivencia
y
los
medios
de
embarco
sean
eficaces
en
las
condiciones
ambientales
en
que
el
buque
vaya
a
operar
y
en
cualesquiera
condiciones
de
asiento
y
escora
tanto
al
estado
intacto
como
prescritas
después
de
avería
,
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
podrá
aceptar
un
sistema
en
que
las
personas
embarquen
en
las
balsas
salvavidas
directamente
cuando
el
francobordo
entre
la
posición
de
embarco
y
la
flotación
no
exceda
de
4,5
metros
.
Beträgt
der
Freibord
zwischen
der
beabsichtigten
Einbootungsposition
und
der
Wasserlinie
bei
leichtestem
Betriebszustand
des
Schiffes
auf
See
nicht
mehr
als
4,5
Meter
,
so
kann
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
eine
Anlage
akzeptieren
,
bei
der
die
Personen
die
Rettungsflöße
direkt
besteigen
,
sofern
die
Einbootungsvorrichtungen
für
Überlebensfahrzeuge
und
Bereitschaftsboote
unter
den
für
das
Schiff
als
wahrscheinlich
zu
betrachtenden
Umweltbedingungen
und
bei
jedem
Trimm
und
jeder
Krängung
des
intakten
Schiffes
sowie
bei
dem
beschriebenen
Trimm
und
der
beschriebenen
Krängung
des
Schiffes
im
Leckfall
funktionieren
. [EU]
Siempre
que
las
embarcaciones
de
supervivencia
y
los
medios
de
embarco
sean
eficaces
en
las
condiciones
ambientales
en
que
el
buque
vaya
a
operar
y
en
todas
las
condiciones
de
asiento
y
escora
tanto
al
estado
intacto
como
prescritas
después
de
avería
,
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
podrá
aceptar
un
sistema
en
que
las
personas
embarquen
directamente
en
las
balsas
salvavidas
cuando
el
francobordo
entre
la
posición
de
embarco
y
la
línea
de
flotación
en
condiciones
de
calado
mínimo
de
navegación
en
agua
salada
no
exceda
de
4,5
metros
.
Dank
seiner
Lage
ist
hier
ein
einzigartiges
Mikroklima
entstanden
,
in
dem
ganz
besondere
Umweltbedingungen
herrschen
. [EU]
Esta
zona
definida
está
representada
por
una
pequeña
parte
de
la
provincia
de
Parma
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Umweltbedingungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners