DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

22 results for Thommessen
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Spanish

Abschließend argumentiert Thommessen wie folgt: Wenn der Marktpreis auf der Grundlage der Kosten der Mesta AS festgelegt werden sollte, gelte als relevante Kostenbasis der Mesta AS diejenige Kostenbasis, die gegeben gewesen sei, nachdem die Umstrukturierungsmaßnahmen gegriffen hätten, d. h. die Kostenbasis einer "wettbewerbsfähigen" Mesta AS im Vergleich zu der Kostenbasis einer Mesta AS, die Umstrukturierungskosten tragen muss, die ausgeglichen worden sind (oder noch werden). [EU] Finalmente, Thommessen alega que si el precio de mercado debe establecerse sobre la base de los costes de Mesta AS, la base de costes pertinente de Mesta AS es la de los costes existentes después del pago de las medidas de reestructuración, es decir, la base de costes de una Mesta AS «competitiva» en comparación con la de una Mesta AS sujeta a costes de reestructuración que fueron (o serán) compensados.

Bezüglich der Beurteilung des Wertes der Vermögenswerte ist Thommessen der Ansicht, dass die Aufsichtsbehörde die Sache unabhängig davon untersuchen müsse, ob die Eröffnungsbilanz die Anforderungen des norwegischen Buchführungs- und Gesellschaftsrechts erfülle. [EU] Con respecto a la evaluación de los activos, Thommessen afirma que el Órgano debe examinar el asunto independientemente de si el balance de apertura se ajusta a las normas noruegas sobre contabilidad y empresa.

Bezüglich des Arguments der norwegischen Behörden, dass die geschätzten Bruttoerlöse der Aufträge Teil der Eröffnungsbilanz seien und eine Beurteilung ihres Marktwerts nicht erforderlich sei, ist Thommessen der Meinung, dass die Analyse des diskontierten Cashflow fälschlicherweise davon ausgehe, dass die Aufträge zum Marktwert übertragen worden seien. [EU] En cuanto al argumento de las autoridades noruegas de que los ingresos brutos calculados de los contratos forman parte del balance de apertura y que no es necesario evaluar su valor de mercado, Thommessen afirma que el análisis de los flujos de tesorería descontada presupone incorrectamente que los contratos se transfirieron al valor de mercado [120].

Daher erwartet Thommessen ein gesondertes, unabhängiges Sachverständigenurteil darüber, ob die Vermögenswerte zum Marktwert festgeschrieben wurden. [EU] Por lo tanto, Thommessen espera una evaluación separada realizada por expertos independientes sobre si los activos se tasaron a su valor de mercado.

Daher ist Thommessen der Auffassung, dass der Marktpreis gut dokumentiert gewesen sei. [EU] Por lo tanto, Thommessen afirma que el precio de mercado estaba bien documentado.

Der beste Schätzwert von Thommessen beträgt 2,1 Mrd. NOK, während sich die Bauaufträge auf 0,4 Mrd. NOK belaufen. [EU] El mejor cálculo de Thommessen asciende a 2100 millones NOK mientras que los contratos de obras suponen 400 millones NOK.

Die Anwaltskanzlei Thommessen Krefting Greve Lund AS ("Thommessen"), hat Argumente im Auftrag der Veidekke ASA vorgelegt. [EU] El bufete de abogados Thommessen Krefting Greve Lund AS (en lo sucesivo denominado «Thommessen»), presentó alegaciones en nombre de Veidekke ASA.

Diesbezüglich weist Thommessen darauf hin, dass das norwegische Gesetz über Gesellschaften mit beschränkter Haftung eine Regelung enthalte, durch die sichergestellt werden solle, dass der Aktienkapitalanteil den Marktwert nicht überschreitet. [EU] A este respecto, afirma que la legislación noruega sobre responsabilidad limitada incluye una regla para asegurarse de que la aportación de capital en forma de acciones no sea superior al valor razonable.

Es wird auf den von der Staatlichen Straßenverwaltung herausgegebenen Bericht vom Dezember 2000 verwiesen, der zu dem Ergebnis komme, dass die Kosten der Produktionsabteilung deutlich höher waren als die Kosten ähnlicher Verträge, die von privaten Unternehmen geschlossen wurden. [EU] Thommessen se remite al informe de diciembre de 2000 publicado por la Administración de Carreteras que recoge que los costes del Departamento de Producción eran mucho más altos que los de contratos similares firmados por empresas privadas.

Im Hinblick auf die Umstrukturierungsmaßnahmen weist Thommessen auf die Auffassung des Combus-Urteils hin, dass die staatliche Finanzierung einer mangelnden Kosteneffizienz, die auf frühere Arbeitsgesetzgebung zurückzuführen ist, keine staatliche Beihilfe darstelle, sofern sie im Verhältnis zu dem strukturellen Nachteil steht. [EU] Por lo que se refiere a las medidas de reestructuración, Thommessen afirma que la sentencia Combus reconoce que la financiación por el Estado de ineficacias de coste procedentes de la legislación laboral pasada no constituye ayuda estatal a condición de que sea proporcional a la desventaja estructural.

Mit Bezug auf die Übergangsaufträge begrüßt Thommessen die Tatsache, dass die norwegischen Behörden die Differenz berücksichtigen, die zwischen dem Marktpreis (als Ergebnis öffentlicher Ausschreibungen) und dem Preis bestehe, zu dem die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung übertragen wurden, und die sich auf ca. 2 Mrd. NOK beläuft. [EU] En cuanto a los contratos transitorios, Thommessen se felicita de que las autoridades noruegas reconozcan la diferencia entre el precio de mercado (resultante de licitaciones públicas) y el precio de transferencia de los contratos transitorios de explotación y mantenimiento, una diferencia aproximada de 2000 millones NOK [119].

Thommessen hält es für unverständlich, wieso der Maschinenpark der Mesta AS, der umfangreicher sei als der der Veidekke ASA, mit einem niedrigeren Marktpreis festgesetzt ist als der der Veidekke ASA. [EU] Thommessen afirma que es incomprensible cómo la maquinaria de Mesta AS, más numerosa que la de Veidekke ASA, tiene un precio de mercado inferior a la de Veidekke ASA.

Thommessen ist der Ansicht, dass die Mesta AS eventuell eine Verpflichtung übernommen habe, die das Unternehmen nicht hätte übernehmen müssen. [EU] Thommessen afirma que Mesta AS pudo haber asumido una obligación que no estaba obligada a asumir.

Thommessen ist der Auffassung, dass die Mesta AS einen überhöhten Ausgleich für die strukturellen Nachteile erhalten habe. [EU] Thommessen afirma que Mesta AS fue sobrecompensada por las desventajas estructurales.

Thommessen schließt sich der Ansicht an, dass die Vermögenswerte auf dem Marktwert als laufendes Unternehmens basieren sollten, der wiederum auf einer Analyse des diskontierten Cashflow aufbauen könnte. [EU] Thommessen está de acuerdo en que los activos deben basarse en el valor razonable como empresa en activo que podría basarse en un análisis de tesorería descontada.

THOMMESSEN - VEIDEKKE ASA [EU] THOMMESSEN - VEIDEKKE ASA

Thommessen weist auch darauf hin, dass "die Leitlinien der Regierung besagen, dass der Arbeitgeber die fortgesetzte Mitgliedschaft beim Arbeitsministerium beantragen kann. Wenn dies abgelehnt wird, kann der einzelne Mitarbeiter durch Vereinbarungen mit sogenannter geschlossener Mitgliedschaft in den Pensionsplan eingebunden werden"; darüber hinaus stellt Thommessen die Frage, ob die geschlossene Mitgliedschaft als Alternative zu Ausgleichszahlungen an die Mesta AS für die Umstrukturierungsmaßnahmen in Betracht gezogen wurde. [EU] Thommessen también alega que «las directrices del Gobierno afirman que la empresa puede solicitar su ingreso ante el Ministerio de Trabajo. En caso de denegación, la persona puede ser ligada al sistema de pensiones a través del mecanismo conocido como pertenencia cerrada» y pregunta si esta pertenencia cerrada se consideró como alternativa a la compensación a Mesta AS por las medidas de reestructuración.

Thommessen weist darauf hin, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Mesta AS in der Tat mit zahlreichen öffentlichen Aufträgen erlangt worden sei, die die Mesta AS auf Kosten eines wirksamen Wettbewerbs auf dem Markt erteilt worden seien. [EU] Thommessen afirma que la competitividad de Mesta AS se materializó efectivamente al hacerse con la adjudicación de contratos de licitación pública ganados al coste de una competencia efectiva en el mercado.

Und schließlich hält Thommessen für unüblich, dass der Marktwert eines aktiven Unternehmens keinen Geschäfts- oder Firmenwert enthält. [EU] Finalmente, Thommessen afirma que es inusual que el valor razonable de una empresa en actividad no contenga ningún fondo de comercio.

Wenn die Kostenbasis einer wettbewerbsfähigen Mesta AS berücksichtigt werde, muss Thommessen zufolge davon ausgegangen werden, dass die Mesta AS einen um etwa 1 81 Mio. NOK überhöhten Ausgleich erhalten habe. (Dies entspreche der Differenz zwischen den Preisen, zu denen die Aufträge übertragen wurden, und den Preisen, die das Ergebnis späterer Ausschreibungen waren.) [EU] Si la base de costes de una Mesta AS competitiva se tiene en cuenta, Thommessen afirma que Mesta AS fue sobrecompensada con alrededor de 181 millones NOK (que es la diferencia entre los precios a los que se transfirieron los contratos y los de licitaciones subsiguientes).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners