A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
ableugnen
Ableugnung
Ablichtung
abliefern
Ablieferung
Ablieferungsart
Ablieferungsbescheinigung
Ablieferungsfrist
Ablieferungshindernis
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
40 results for
Ablieferung
Word division: Ab·lie·fe·rung
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
"Alter"
ist
das
Alter
des
Schiffs
in
Jahren
ab
dem
Tag
seiner
Ablieferung
[EU]
«antigüedad»
la
edad
del
buque
,
expresada
en
número
de
años
transcurridos
desde
la
fecha
de
su
entrega
"Alter"
ist
das
Alter
des
Schiffs
in
Jahren
ab
dem
Tag
seiner
Ablieferung
; [EU]
"antigüedad"
la
edad
del
buque
,
expresada
en
número
de
años
transcurridos
desde
la
fecha
de
su
entrega
;
10
)
"gasóleo
pesado"
Am
Tag
ihrer
Ablieferung
an
die
zuständigen
deutschen
Behörden
werden
die
Tiere
ladungsweise
gewogen
und
in
einem
Schlachtbetrieb
getötet
. [EU]
El
día
de
su
entrega
a
las
autoridades
alemanas
competentes
,
los
animales
se
pesarán
por
cargamento
y
se
sacrificarán
en
un
matadero
.
An
die
zuständigen
deutschen
Behörden
dürfen
nur
Tiere
abgeliefert
werden
,
die
in
den
Überwachungszonen
innerhalb
der
in
Anhang
I
dieser
Verordnung
aufgeführten
Gebietseinheiten
erzeugt
worden
sind
,
sofern
in
den
betreffenden
Zonen
die
von
den
zuständigen
deutschen
Behörden
erlassenen
veterinärpolizeilichen
Maßnahmen
am
Tag
der
Ablieferung
der
Tiere
gelten
. [EU]
Únicamente
podrán
entregarse
a
las
autoridades
alemanas
competentes
los
animales
criados
en
las
zonas
de
vigilancia
situadas
en
las
regiones
enumeradas
en
el
anexo
I
del
presente
Reglamento
,
siempre
y
cuando
las
medidas
veterinarias
adoptadas
por
las
autoridades
alemanas
competentes
se
apliquen
en
esas
zonas
el
día
en
que
se
entreguen
los
animales
.
Annahme
am
Wagenübergangspunkt
bis
Ablieferung
am
Wagenübergangspunkt
[EU]
Tiempo
entre
la
recepción
en
un
punto
de
intercambio
y
la
entrega
en
el
punto
de
intercambio
siguiente
Arbeiten
an
beweglichen
körperlichen
Gegenständen
,
die
für
Steuerpflichtige
durchgeführt
werden
und
die
nicht
in
der
Ablieferung
eines
aufgrund
eines
Werkvertrags
hergestellten
beweglichen
Gegenstands
bestehen
[EU]
Las
ejecuciones
de
obras
que
no
sean
obras
por
encargo
sobre
bienes
muebles
corporales
ejecutadas
para
un
sujeto
pasivo
Aufgrund
der
obigen
Ausführungen
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
die
Verlängerung
der
Dreijahresfrist
für
die
Ablieferung
der
beiden
von
Estaleiros
Navais
de
Viana
do
Castelo
S. A.
gefertigten
Produkten-
und
Chemikalientanker
wegen
der
technischen
Komplexität
des
Projekts
nach
Artikel
3
Absatz
2
Unterabsatz
2
der
Verordnung
Nr
.
1540/98
genehmigt
werden
kann
. [EU]
Sobre
la
base
de
lo
anteriormente
expuesto
,
la
Comisión
considera
,
de
acuerdo
con
el
artículo
3,
apartado
2,
párrafo
segundo
,
del
Reglamento
no
1540/98
,
que
puede
aprobarse
una
prórroga
del
plazo
de
entrega
de
tres
años
para
los
dos
buques
tanque
destinados
al
transporte
de
productos
petrolíferos
y
productos
químicos
,
construidos
por
Estaleiros
Navais
de
Viana
do
Castelo
, S.A.,
debido
a
la
complejidad
técnica
del
proyecto
.
Betreffend
die
Produktion
von
Wein
ist
die
Verpflichtung
zur
Ablieferung
von
Trauben
,
Most
und
Wein
gleichbedeutend
mit
der
Stilllegung
solcher
Kapazitäten
,
aber
nur
für
die
fünfjährige
Periode
,
welche
die
Verpflichtung
umfasst
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
la
producción
de
vino
,
la
obligación
de
entregar
la
uva
,
el
mosto
y
el
vino
equivale
al
abandono
de
dicha
capacidad
,
pero
sólo
durante
el
quinquenio
obligatorio
.
Daher
konnten
Betriebsbeihilfen
für
ein
Schiff
grundsätzlich
nur
noch
unter
der
Bedingung
gewährt
werden
,
dass
die
Ablieferung
bis
spätestens
zum
31
.
Dezember
2003
erfolgte
. [EU]
Por
lo
tanto
,
la
fecha
límite
de
entrega
de
un
buque
que
aún
se
pueda
beneficiar
de
ayudas
de
funcionamiento
era
,
en
principio
,
el
31
de
diciembre
de
2003
.
Demnach
endet
die
Frist
für
die
Ablieferung
von
Schiffen
,
die
für
eine
Betriebsbeihilfe
in
Frage
kommen
sollen
,
am
31
.
Dezember
2003
. [EU]
Por
consiguiente
,
la
fecha
de
entrega
final
de
un
buque
para
que
éste
pueda
beneficiarse
de
una
ayuda
de
funcionamiento
es
el
31
de
diciembre
de
2003
.
Der
Gutachter
vergisst
,
die
Tonnage
auf
den
gesamten
Zeitraum
zu
verteilen
,
der
für
die
effektive
Produktion
der
neun
zur
Ablieferung
im
Jahr
2003
bestimmten
Schiffe
benötigt
wird
(
von
denen
einige
sich
bereits
Ende
2002
in
einem
fortgeschrittenen
Baustadium
befanden
),
und
kommt
so
zu
dem
Schluss
,
dass
Fincantieri
2003
eine
doppelt
so
hohe
GBRZ
wie
in
der
Vergangenheit
hätte
erreichen
müssen
. [EU]
Al
olvidarse
de
distribuir
,
durante
el
periodo
de
tiempo
necesario
para
la
producción
real
,
el
tonelaje
correspondiente
a
las
9
naves
cuya
entrega
se
prevé
en
2003
(algunas
de
las
cuales
se
hallaban
en
fase
de
construcción
avanzada
ya
a
finales
de
2002
),
el
experto
concluye
afirmando
que
en
2003
Fincantieri
habría
tenido
que
producir
dos
veces
el
TBC
producido
hasta
la
fecha
.
Der
letzte
Termin
zur
Ausmusterung
eines
Einhüllen-Öltankschiffes
ist
der
Jahrestag
der
Ablieferung
des
Schiffes
gemäß
einem
Zeitplan
,
der
für
Öltankschiffe
der
Kategorie
1
von
2003
bis
2005
und
für
Öltankschiffe
der
Kategorien
2
und
3
bis
2010
läuft
. [EU]
La
fecha
final
en
que
los
petroleros
de
casco
único
deberán
ser
retirados
coincidirá
con
el
aniversario
del
año
de
entrega
del
buque
,
de
conformidad
con
un
programa
que
comenzará
en
2003
y
continuará
hasta
2005
para
los
petroleros
de
categoría
1 y
hasta
2010
para
los
de
las
categorías
2 y 3.
Der
Mitgliedstaat
Portugal
ersuchte
bei
der
Kommission
mit
Schreiben
vom
21
.
Januar
2004
(
Eingangsvermerk
der
Kommission
vom
29
.
Januar
2004
)
um
Verlängerung
der
Dreijahresfrist
für
die
Ablieferung
der
beiden
von
Estaleiros
Navais
de
Viana
do
Castelo
gefertigte
Chemikalientanker
. [EU]
Por
carta
de
21
de
enero
de
2004
,
registrada
por
la
Comisión
el
29
de
enero
de
ese
mismo
año
,
Portugal
solicitó
a
la
Comisión
la
concesión
de
una
prórroga
del
plazo
de
entrega
de
tres
años
de
dos
buques
tanque
destinados
al
transporte
de
productos
químicos
construidos
por
Estaleiros
Navais
de
Viana
do
Castelo
.
Die
Begünstigung
der
Erzeugergemeinschaften
,
bestehend
in
der
Einholung
einer
Zusicherung
der
Weinbaubetriebe
zur
Ablieferung
sämtlicher
Trauben
bzw
.
von
Most
und
Wein
sowie
der
Stilllegung
ihrer
eigenen
Kellerwirtschaft
,
stellt
eine
Strukturmaßnahme
dar
,
welche
die
Erzeugergemeinschaften
gestärkt
hat
. [EU]
La
ventaja
lograda
por
las
organizaciones
de
productores
con
la
garantía
por
parte
de
las
explotaciones
vitícolas
de
aportar
toda
la
producción
de
uva
,
mosto
y
vino
, y
abandonar
la
producción
de
vino
,
constituye
una
medida
estructural
que
ha
fortalecido
a
las
organizaciones
de
productores
.
Die
Dreijahresfrist
nach
Artikel
3
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1540/98
des
Rates
für
die
Ablieferung
der
beiden
von
Estaleiros
Navais
de
Viana
do
Castelo
S. A.
gefertigten
Produkten-
und
Chemikalientanker
wird
für
das
Schiff
C
224
bis
zum
29
.
Oktober
2004
und
für
das
Schiff
C
225
bis
zum
5.
Februar
2005
verlängert
. [EU]
El
plazo
de
entrega
de
tres
años
previsto
en
el
artículo
3,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE) n.o
1540/98
del
Consejo
,
queda
prorrogado
para
dos
buques
tanque
destinados
al
transporte
de
productos
petrolíferos
y
productos
químicos
construidos
por
Estaleiros
Navais
de
Viana
do
Castelo
, S.A.,
hasta
el
29
de
octubre
de
2004
para
el
buque
C
224
y
hasta
el
5
de
febrero
de
2005
para
el
buque
C
225
.
Die
in
Artikel
1
Absatz
1
genannte
Beihilfe
für
"Systemferkel"
mit
einem
Durchschnittsgewicht
je
Partie
von
mindestens
8
kg
,
jedoch
weniger
als
12
kg
,
bzw
.
für
Ferkel
mit
einem
Durchschnittsgewicht
je
Partie
von
mindestens
25
kg
,
jedoch
weniger
als
32
kg
,
berechnet
sich
je
Kilogramm
auf
der
Grundlage
des
Preises
,
der
von
der
deutschen
Preisberichtsstelle
ZMP
für
die
Woche
festgestellt
wird
,
die
der
Ablieferung
der
Ferkel
an
die
zuständigen
Behörden
vorangeht
. [EU]
La
ayuda
contemplada
en
el
artículo
1,
apartado
1,
para
los
«lechones
destetados»
de
un
peso
medio
por
lote
igual
o
superior
a 8
kg
pero
inferior
a
12
kg
y
para
los
lechones
de
un
peso
medio
por
lote
igual
o
superior
a
25
kg
pero
inferior
a
32
kg
se
calculará
por
kilogramo
sobre
la
base
del
precio
notificado
por
el
organismo
alemán
de
notificación
de
precios
,
ZMP
,
para
la
semana
anterior
a
la
entrega
de
los
lechones
a
las
autoridades
competentes
.
Die
Instandsetzung
muss
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
nach
der
Ablieferung
des
Fahrzeugs
fachgerecht
durchgeführt
werden
. [EU]
La
reparación
se
efectuará
convenientemente
,
en
un
plazo
razonable
a
partir
de
la
entrega
del
vehículo
.
Die
Reparatur
muss
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
nach
der
Ablieferung
des
Fahrzeugs
fachgerecht
durchgeführt
werden
. [EU]
La
reparación
se
efectuará
convenientemente
,
en
un
plazo
razonable
a
partir
de
la
entrega
del
vehículo
.
Dieses
Ungleichgewicht
kann
zu
unfairen
Handelspraktiken
führen
;
insbesondere
wissen
die
Landwirte
möglicherweise
zum
Zeitpunkt
der
Ablieferung
nicht
,
welchen
Preis
sie
für
ihre
Milch
erhalten
werden
,
weil
dieser
häufig
erst
viel
später
von
den
Molkereien
auf
der
Grundlage
eines
erzielten
Mehrwerts
festgelegt
wird
,
worauf
die
Landwirte
oft
keinen
Einfluss
haben
. [EU]
Este
desequilibrio
puede
llevar
a
prácticas
comerciales
desleales
;
en
particular
,
es
posible
que
los
ganaderos
no
sepan
en
el
momento
de
la
entrega
qué
precio
recibirán
por
su
leche
,
porque
el
precio
lo
fijan
a
menudo
mucho
más
tarde
las
centrales
lecheras
sobre
la
base
del
valor
añadido
obtenido
,
que
suele
quedar
fuera
del
control
del
ganadero
.
Dies
gilt
allerdings
nicht
für
die
Schiffe
,
die
mehr
als
drei
Jahren
nach
der
Unterzeichnung
des
endgültigen
Vertrags
abgeliefert
werden
.
In
einem
solchen
Fall
gilt
als
Beihilfehöchstgrenze
die
drei
Jahre
vor
der
Ablieferung
des
Schiffes
anwendbare
Höchstgrenze
. [EU]
No
obstante
,
este
límite
no
se
aplica
a
los
buques
entregados
más
de
tres
años
después
de
la
fecha
de
celebración
del
contrato
definitivo
.
En
tales
casos
,
el
límite
máximo
aplicable
al
contrato
es
el
que
se
encontraba
en
vigor
tres
años
antes
de
la
fecha
de
entrega
del
buque
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Ablieferung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners