DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
SE
Search for:
Mini search box
 

398517 results for se | se
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

Dank ihrer Qualität und hohen Präzision sind sie in unzähligen Fertigungsbereichen im Einsatz, insbesondere auch in anspruchsvollen Branchen wie Medizintechnik, Optische Industrie, Luftfahrt-, Automobil-, Rennsportindustrie und bei deren Zulieferern. [I] Gracias a su calidad y precisión elevada se emplean en innumerables sectores de fabricación, especialmente en ramos exigentes, como la técnica médica, la industria óptica, la industria aeronáutica, automovilística y de carreras, y sus proveedores.

Dann überkam mich plötzlich eine große Ruhe und, jenem glänzenden Tode zulächelnd, ganz so, wie ein Kind ein wertvolles Spielzeug anlächelt, blieb ich liegen. [L] Y luego, de pronto, se apoderó de una gran calma y permanecí tendido sonriendo a aquella muerte brillante, como podría sonreír un niño a un juguete precioso, quedí

Dann der Eindruck, dass alles ins Stocken geraten wäre, ganz so, als ob die, die mich getragen hätten, ein gespenstischer Zug, bei ihrem Hinabschreiten die Grenzen des Grenzenlosen überschritten und nun von der Mühsal ihres Werkes ausgeruht hätten. Dann erinnert sich meine Seele an eine Empfindung der Schalheit und der Feuchtigkeit; danach ist alles nicht mehr als Wahnsinn, der Wahnsinn einer Erinnerung, die sich im Abscheulichen bewegt. [L] Luego el sentimiento de una repentina inmovilidad en todo lo que me rodeaba, como si quienes me llevaban, un cortejo de espectros, hubieran pasado, al descender, los límites de lo ilimitado, y se hubiesen detenido, vencidos por el hastío infinito de su tarea. Recuerda mi alma más tarde una sensación de insipidez y de humedad; después, todo no es más que locura, la locura de una memoria que se agita en lo abominable.

Dann entfernte es sich, weit weg, kam dann zurück, mit dem Kreischen einer verdammten Seele, bis an mein Herz, mit dem ruhigen Tritt eines Tigers. [L] Después se iba lejos, muy lejos, y volvía luego, con el chillido de un alma condenada, hasta mi corazón con el andar furtivo del tigre.

Dann, wie eine herrliche Musiknote, drängte sich meiner Vorstellung die Idee der unbeschreiblichen Ruhe auf, die uns im Grab erwartet. [L] Entonces, como una magnífica nota musical, se insinuó en mi imaginación la idea del inefable reposo que nos espera en la tumba.

Das macht man nicht. [L] Esto no se hace.

Das Unternehmen zählt heute zu den weltweiten Branchenführern in der mechanischen und elektronischen Antriebstechnik. [I] Hoy, la empresa se encuentra entre las más importantes del ramo en todo el mundo en la técnica de accionamiento mecánico y electrónico.

Das weltweite Vertriebs- und Servicenetz sorgt dabei stets dafür, dass Getriebebau NORD optimalen Kontakt zu seinen Kunden hält. [I] La red de servicio y distribución en todo el mundo se ocupa siempre de que Getriebebau NORD mantenga un contacto óptimo con sus clientes.

Dazu kommt mit Frequenzumrichtern und digitalen Servoreglern die passende Leistungselektronik. [I] Además se emplea la electrónica de potencia adecuada, con convertidores de frecuencia y servo-reguladores digitales.

Dergestalt ging ich 10 oder 12 Schritte, als sich das zerrisene Stück des Saumes zwischen meinen Beinen verfing, was mich gewaltsam mit dem Gesicht voran auf den Boden stürzen ließ. [L] De esta forma avancé diez o doce pasos, cuando el trozo rasgado que quedaba de orla se me enredó entre las piernas, haciéndome caer de bruces violentamente.

Der Gewichtsbereich der auf Dilo Produktionslinien genadelten Produkte liegt zwischen 30 g/m² und mehreren Kilogramm/m². Dilo Produktionslinien umfassen Ballenöffnung und Fasermischung, Krempeln und Airlay- Systeme, Vlieslegen, Vliesstrecken und Vernadelungsmaschinen. [I] La intervalo de peso de los productos punzonados en la líneas de producción de Dilo se encuentra entre 30 g/m² y varios kilogramos/m². Las líneas de producción de Dilo comprenden abertura de balas y mezcla de fibras, cardado y sistemas Airlay, posicionado del vellón, estirado del vellón y máquinas de punzonado.

Der Hauptsitz des Unternehmens befindet sich in Selb. [I] La sede central de la empresa se encuentra en Selb.

Der Schweiß drang mir aus allen Poren und sammelte sich in großen, kalten Tropfen auf meiner Stirn. [L] Brotaba el sudor por todos mis poros, y en gruesas gotas frías se detenía sobre mi frente.

Dessen ungeachtet, weigerte sich mein Geist während einer Minute der Verwirrung, die Bedeutung dessen, was er sah, zu verstehen. [L] No obstante, durante un minuto de desvarío, mi espíritu negóse a comprender la significación de lo que veía.

Die Anlagen werden in unserer eigenen Werkstatt gefertigt. [I] Las instalaciones se fabrican en nuestro propio taller.

Die engelhaften Formen verwandelten sich in unbedeutende Gespenster mit einem Kopf aus Feuer, und mir wurde völlig klar, dass von ihnen keine Hilfe zu erwarten war. [L] Y las formas angélicas se convertían en insignificantes espectros con cabeza de fuego, y claramente comprendí que no debía esperar de ellos auxilio alguno.

Die erforderlichen Steuerungs- und Regelungsanlagen werden mitgeliefert. [I] Se suministran conjuntamente las instalaciones necesarias de control y regulación.

Die Fertigung der Maschinen und Anlagen erfolgt in Deutschland im Werk Tirschenreuth, sowie an weiteren Produktionsstandorten in Brasilien, Russland, China und in den USA. [I] La fabricación de las máquinas e instalaciones se realiza en Alemania, en el taller de Tirschenreuth, así como en otros lugares de producción en Brasil, Rusia, China y EEUU.

Die GATHER Industrie hat sich durch ihre hochpräzisen Produkte und innovativen Neuentwicklungen bei vielen Unternehmen einen Spitzenplatz in den Lieferantenlisten gesichert. [I] GATHER Industrie se ha asegurado un lugar puntero en las listas de proveedores de muchas empresas, mediante sus productos de elevada precisión y nuevos desarrollos innovadores.

Die Genauigkeit der Fertigungsstücke wird vermessen und muß sich innerhalb der vorgegebenen Toleranzen befinden. [I] Se mide la precisión de las piezas acabadas y ésta se debe encontrar dentro de unas tolerancias prefijadas.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners