A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
52 results for zutage
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Am
28
.
Juni
2007
teilte
die
EFSA
mit
,
dass
die
Veröffentlichung
keine
neuen
toxikologisch
relevanten
Aspekte
zutage
fördere
,
und
bestätigte
ihre
ursprüngliche
befürwortende
Sicherheitsbewertung
für
MON863-Mais
. [EU]
El
28
de
junio
de
2007
,
la
EFSA
indicó
que
esta
publicación
no
plantea
nuevas
cuestiones
pertinentes
desde
el
punto
de
vista
toxicológico
y
confirmó
su
anterior
y
favorable
evaluación
de
seguridad
del
maíz
MON
863
.
Auch
dieses
Kriterium
lässt
sich
sehr
weit
auslegen
,
so
dass
auch
Sport-/Simulationsspiele
als
förderfähig
eingestuft
werden
könnten
,
deren
kultureller
Charakter
nicht
klar
zutage
tritt
. [EU]
También
este
criterio
puede
interpretarse
de
muchas
maneras
,
lo
que
pudiera
permitir
considerar
seleccionables
a
videojuegos
deportivos
y,
en
particular
,
de
simulación
,
cuyo
contenido
cultural
es
cuestionable
.
Außerdem
förderte
die
Untersuchung
keine
nennenswerten
Auswirkungen
auf
die
Verlage
zutage
,
die
Papier
in
erster
Linie
aus
anderen
Quellen
als
aus
der
VR
China
bezogen
. [EU]
Además
,
la
investigación
no
puso
de
manifiesto
ningún
impacto
significativo
para
los
editores
que
compraban
papel
principalmente
de
otras
fuentes
distintas
de
China
.
Außerdem
förderte
die
Untersuchung
keine
nennenswerten
Auswirkungen
auf
die
Verwender
zutage
,
die
Papier
in
erster
Linie
aus
anderen
Quellen
als
aus
der
VR
China
bezogen
. [EU]
Además
,
la
investigación
no
puso
de
manifiesto
ningún
impacto
significativo
para
los
usuarios
que
compraban
papel
principalmente
de
otras
fuentes
distintas
de
la
RPC
.
Bei
den
Vorbereitungsarbeiten
zur
Anwendung
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
55/2008
und
zur
Verwaltung
der
in
ihrem
Anhang
I
aufgeführten
Kontingente
traten
einige
Unstimmigkeiten
zwischen
den
Warenbezeichnungen
und
den
anwendbaren
KN-Codes
zutage
. [EU]
Durante
la
preparación
de
la
aplicación
del
Reglamento
(CE)
no
55/2008
y
la
gestión
de
los
contingentes
enumerados
en
el
anexo
I,
se
detectaron
unas
cuantas
incoherencias
entre
las
descripciones
de
los
contingentes
y
los
códigos
NC
aplicables
.
Bei
der
Anwendung
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
2807/83
der
Kommission
vom
22
.
September
1983
zur
Festlegung
der
Einzelheiten
der
Aufzeichnung
von
Informationen
über
den
Fischfang
durch
die
Mitgliedstaaten
traten
bestimmte
Unterschiede
zutage
,
die
zu
Problemen
bei
der
Durchsetzung
der
Gemeinschaftsvorschriften
geführt
haben
und
die
beseitigt
werden
sollten
,
insbesondere
durch
die
Harmonisierung
der
Umrechnungsfaktoren
für
Frischfisch
innerhalb
der
EU-Mitgliedstaaten
. [EU]
La
aplicación
del
Reglamento
(CEE)
no
2807/83
de
la
Comisión
,
de
22
de
septiembre
de
1983
,
por
el
que
se
definen
las
modalidades
particulares
del
registro
de
los
datos
relativos
a
las
capturas
de
pescado
por
los
Estados
miembros
[2],
ha
puesto
de
manifiesto
ciertas
diferencias
que
dificultan
la
aplicación
y
el
cumplimiento
de
la
normativa
comunitaria
y
que
conviene
corregir
,
en
particular
mediante
la
armonización
de
los
coeficientes
de
conversión
de
pescado
fresco
entre
los
Estados
miembros
de
la
UE
.
Bei
der
Durchführung
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1905/2006
sind
Inkohärenzen
zutage
getreten
,
was
Ausnahmen
vom
Prinzip
der
Nichtförderfähigkeit
von
Kosten
im
Zusammenhang
mit
Steuern
,
Zöllen
und
sonstigen
Abgaben
im
Rahmen
der
Finanzierung
durch
die
Union
betrifft
. [EU]
La
aplicación
del
Reglamento
(CE)
no
1905/2006
hizo
patentes
ciertas
incoherencias
en
materia
de
excepción
al
principio
de
la
naturaleza
no
subvencionable
por
parte
de
la
Unión
de
los
costes
relativos
a
impuestos
,
derechos
y
otros
gravámenes
.
Berücksichtigung
der
Auswirkungen
der
in
diesem
Zusammenhang
eventuell
zutage
tretenden
Gehaltsunterschiede
;
ferner
Studien
,
Sitzungen
mit
Sachverständigen
und
eine
Informationskampagne
. [EU]
Prestar
atención
a
los
efectos
de
los
niveles
de
remuneración
diferentes
que
puedan
surgir
en
este
contexto
,
mediante
estudios
,
reuniones
con
expertos
y
una
campaña
de
información
.
Darüber
hinaus
förderte
die
Untersuchung
zutage
,
dass
die
Landzuteilung
an
die
chinesische
Gruppe
strengen
Auflagen
(
in
Bezug
auf
Bedingungen
und
Miettarife
)
unterlag
,
die
sich
direkt
aus
dem
früheren
nicht
marktwirtschaftlichen
System
ergaben
. [EU]
Además
,
la
investigación
estableció
que
la
concesión
de
suelo
estaba
directamente
vinculada
a
un
grupo
estricto
de
normas
(tanto
sobre
condiciones
como
sobre
precios
de
arriendo
),
que
se
derivaban
directamente
del
anterior
sistema
no
regulado
por
el
mercado
.
Das
Vorbringen
neuer
Klage-
und
Verteidigungsgründe
im
Laufe
des
Verfahrens
ist
unzulässig
,
es
sei
denn
,
dass
sie
auf
rechtliche
oder
tatsächliche
Gesichtspunkte
gestützt
werden
,
die
erst
während
des
Verfahrens
zutage
getreten
sind
. [EU]
En
el
curso
del
proceso
no
podrán
invocarse
motivos
nuevos
a
menos
que
se
funden
en
razones
de
hecho
y
de
Derecho
que
hayan
aparecido
durante
el
procedimiento
.
Der
erfolgreiche
Abschluss
der
bereits
im
Rahmen
von
BONUS
ERA-NET
und
BONUS
ERA-NET
PLUS
durchgeführten
Projekte
hat
den
verheerenden
Zustand
der
Ostsee
zutage
gebracht
. [EU]
La
aplicación
fructífera
de
los
proyectos
ya
realizados
en
el
marco
de
BONUS
ERA-NET
y
BONUS
ERA-NET
PLUS
ha
sacado
a
la
luz
el
desastroso
estado
en
que
se
encuentra
el
Mar
Báltico
.
Der
Sachverständigen
der
Kommission
zufolge
treten
zwei
Ähnlichkeiten
zwischen
dieser
Haftungsregelung
und
einer
Bürgschaftsregelung
zutage
. [EU]
Según
la
experta
de
la
Comisión
,
hay
dos
semejanzas
entre
este
régimen
de
responsabilidad
y
un
régimen
de
garantía
.
Die
Auswirkungen
der
Finanz-
und
Wirtschaftkrise
sind
ab
Ende
September
2008
deutlich
zutage
getreten
. [EU]
Las
repercusiones
de
la
crisis
económica
y
financiera
se
manifestaron
de
forma
clara
a
partir
de
finales
de
septiembre
de
2008
.
Die
Bedeutung
des
Aufspürens
von
Edelgasen
ist
in
den
letzten
Jahren
deutlich
zutage
getreten
,
nicht
zuletzt
im
Zusammenhang
mit
den
beiden
Nuklearversuchen
,
die
die
Demokratische
Volksrepublik
Korea
2006
und
2009
vermeldet
hatte
. [EU]
En
los
últimos
años
se
ha
hecho
patente
la
importancia
de
la
detección
de
gases
nobles
,
en
particular
en
el
contexto
de
los
dos
ensayos
nucleares
anunciados
por
la
República
Popular
Democrática
de
Corea
(RPDC)
en
2006
y
en
2009
.
Die
bei
diesem
Vergleich
zutage
tretenden
Unterschiede
wurden
sodann
als
Prozentsatz
des
durchschnittlichen
cif-Einfuhrwerts
der
verglichenen
Typen
ausgedrückt
. [EU]
Cualquier
diferencia
resultante
de
esta
comparación
se
expresó
como
porcentaje
del
valor
cif
de
importación
medio
de
los
tipos
de
productos
comparados
.
Die
bei
diesem
Vergleich
zutage
tretenden
Unterschiede
wurden
sodann
als
Prozentsatz
des
durchschnittlichen
cif-Einfuhrwerts
der
verglichenen
Typen
ausgedrückt
[EU]
La
diferencia
resultante
de
esta
comparación
,
en
su
caso
,
se
expresó
a
continuación
como
porcentaje
del
valor
medio
de
importación
del
papel
fino
estucado
de
los
tipos
comparados
.
Die
Entwicklungen
im
UZ
bestätigen
allerdings
,
dass
untermittelbar
nach
der
Verschlechterung
der
Marktbedingungen
sämtliche
Auswirkungen
der
durch
die
gedumpten
Einfuhren
verursachten
bedeutenden
Schädigung
zutage
traten
. [EU]
No
obstante
,
la
evolución
durante
el
período
de
investigación
confirma
que
,
en
cuanto
se
deterioraron
las
condiciones
del
mercado
,
el
perjuicio
importante
causado
por
las
importaciones
objeto
de
dumping
tuvo
pleno
efecto
.
Die
im
Jahr
2001
öffentlich
zutage
getretenen
Schwierigkeiten
der
BGB
hatten
ihren
Ursprung
vor
allem
im
Geschäftsbereich
der
Immobiliendienstleistung
,
aber
auch
in
dem
der
Immobilienfinanzierung
. [EU]
Las
dificultades
de
BGB
,
que
salieron
a
la
luz
en
2001
,
tuvieron
su
origen
principalmente
en
el
ámbito
de
los
servicios
inmobiliarios
,
pero
también
en
el
de
la
financiación
inmobiliaria
.
Die
Krise
brachte
Mängel
bei
der
Zusammenarbeit
,
bei
der
Koordinierung
,
bei
der
kohärenten
Anwendung
des
Unionsrechts
und
einen
Mangel
an
Vertrauen
zwischen
den
nationalen
Aufsichtsbehörden
zutage
. [EU]
La
crisis
puso
al
descubierto
carencias
en
la
cooperación
,
la
coordinación
,
la
coherencia
en
la
aplicación
del
Derecho
de
la
Unión
y
la
confianza
entre
supervisores
nacionales
.
Die
Krise
brachte
Mängel
bei
der
Zusammenarbeit
,
bei
der
Koordinierung
,
bei
der
kohärenten
Anwendung
des
Unionsrechts
und
einen
Mangel
an
Vertrauen
zwischen
den
zuständigen
nationalen
Behörden
zutage
. [EU]
La
crisis
puso
al
descubierto
carencias
en
la
cooperación
,
la
coordinación
,
la
coherencia
en
la
aplicación
del
Derecho
de
la
Unión
y
la
confianza
entre
las
autoridades
competentes
nacionales
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zutage":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners