A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
doscientos
dosificable
dosificar
dosmillonésima
dotado
dotado de bucles
dotado de diamantes
dotado de micro-espías
dotado de razón
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
204 results for
dotado
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
1999
wurde
auf
einem
Gelände
der
BAV
mit
dem
Bau
eines
nach
den
modernsten
Gesichtspunkten
ausgestatteten
Filmstudios
(
nachstehend
"Studio"
)
begonnen
. [EU]
En
1999
,
en
un
terreno
propiedad
de
BAV
se
inició
la
construcción
de
un
estudio
cinematográfico
dotado
de
las
más
modernas
instalaciones
(en
lo
sucesivo
,
«el
estudio»
).
.1
Ein
vorgeschriebenes
fest
eingebautes
Druckwasser-Sprühfeuerlöschsystem
in
Maschinenräumen
ist
mit
Sprühdüsen
eines
zugelassenen
Typs
zu
versehen
. [EU]
.1
Todo
sistema
extintor
fij
;o
por
aspersión
de
agua
a
presión
prescrito
para
espacios
de
máquinas
estará
dotado
de
boquillas
aspersoras
de
un
tipo
aprobado
.
Als
Einrichtung
mit
Rechtspersönlichkeit
sollte
das
Gemeinsame
Unternehmen
Artemis
für
seine
Tätigkeit
rechenschaftspflichtig
sein
. [EU]
Como
organismo
dotado
de
personalidad
jurídica
,
la
Empresa
Común
Artemis
debe
ser
responsable
de
sus
acciones
.
Als
Einrichtung
mit
Rechtspersönlichkeit
sollte
das
Gemeinsame
Unternehmen
Clean
Sky
für
seine
Tätigkeit
rechenschaftspflichtig
sein
. [EU]
Como
organismo
dotado
de
personalidad
jurídica
,
la
Empresa
Común
Clean
Sky
debe
ser
responsable
de
sus
acciones
.
Als
Einrichtung
mit
Rechtspersönlichkeit
sollte
das
Gemeinsame
Unternehmen
ENIAC
für
seine
Tätigkeit
rechenschaftspflichtig
sein
. [EU]
Como
organismo
dotado
de
personalidad
jurídica
,
la
Empresa
Común
ENIAC
ha
de
ser
responsable
de
sus
acciones
.
Als
Einrichtung
mit
Rechtspersönlichkeit
sollte
das
Gemeinsame
Unternehmen
FCH
für
seine
Tätigkeit
rechenschaftspflichtig
sein
. [EU]
Como
organismo
dotado
de
personalidad
jurídica
,
la
Empresa
Común
FCH
debe
ser
responsable
de
sus
acciones
.
Als
Einrichtung
mit
Rechtspersönlichkeit
sollte
das
Gemeinsame
Unternehmen
IMI
für
seine
Tätigkeit
rechenschaftspflichtig
sein
. [EU]
Como
organismo
dotado
de
personalidad
jurídica
,
la
Empresa
Común
IMI
debe
ser
responsable
de
sus
acciones
.
Als
Person
im
Sinne
der
Absätze
1
und
2
gelten
alle
natürlichen
und
juristischen
Personen
sowie
Körperschaften
,
die
nach
dem
für
sie
geltenden
Recht
als
juristische
Personen
angesehen
werden
. [EU]
Toda
persona
física
o
jurídica
y
todo
organismo
que
,
en
virtud
de
las
leyes
que
le
sean
aplicables
,
esté
dotado
de
personalidad
jurídica
,
se
considerará
persona
a
efectos
de
lo
dispuesto
en
los
apartados
1 y 2.
Als
Risikokapitalfonds
besitze
der
FMEA
eine
Verwaltungsgesellschaft
,
die
den
Vorschriften
für
die
Verwaltung
im
Auftrag
Dritter
unterliege
. [EU]
El
FMEA
,
como
fondo
común
de
inversión
de
riesgo
,
está
dotado
de
una
sociedad
de
gestión
sujeta
a
su
vez
a
las
normas
de
gestión
por
cuenta
de
terceros
.
Am
Mikrophon
kann
ein
geeigneter
Windschutz
angebracht
werden
,
sofern
dessen
Einfluss
auf
die
Empfindlichkeit
des
Mikrophons
berücksichtigt
wird
. [EU]
El
micrófono
podrá
estar
dotado
de
una
pantalla
de
protección
contra
el
viento
adecuada
,
siempre
que
se
tenga
en
cuenta
su
influencia
sobre
la
sensibilidad
del
micrófono
.
Aus
der
Zusammensetzung
des
wissenschaftlichen
Rates
muss
deutlich
werden
,
dass
der
Rat
eine
Führungsrolle
im
wissenschaftlichen
Bereich
ausüben
kann
,
die
maßgebend
und
absolut
unabhängig
ist
sowie
Weisheit
und
Erfahrung
mit
Visionen
und
Phantasie
verbindet
. [EU]
La
composición
del
Consejo
Científico
deberá
demostrar
que
el
Consejo
es
capaz
de
ejercer
un
liderazgo
científico
dotado
de
autoridad
y
absolutamente
independiente
,
combinando
sabiduría
y
experiencia
con
visión
e
imaginación
.
Bei
Anhängern
mit
einer
durchgehenden
oder
halb
durchgehenden
Bremsanlage
,
bei
der
sich
der
Druck
in
den
Bremszylindern
während
des
Bremsens
trotz
der
dynamischen
Achslastverlagerung
nicht
verändert
,
sowie
bei
Sattelanhängern
darf
auch
nur
der
Anhänger
abgebremst
werden
. [EU]
Si
el
remolque
está
dotado
de
un
sistema
de
frenado
continuo
o
semicontinuo
en
el
que
la
presión
en
los
accionadores
de
los
frenos
no
varía
durante
el
frenado
a
pesar
de
la
transferencia
dinámica
de
carga
entre
ejes
, y
en
el
caso
de
los
semirremolques
,
podrá
frenarse
únicamente
el
remolque
.
Bei
der
Entscheidung
,
ob
ein
Dritter
,
dem
bestimmte
Aufgaben
übertragen
werden
sollen
,
für
die
Art
der
auszuführenden
Tätigkeiten
als
qualifiziert
und
befähigt
angesehen
werden
kann
,
sollte
eine
Verwaltungsgesellschaft
mit
der
gebotenen
Sorgfalt
verfahren
. [EU]
En
concreto
,
las
sociedades
de
gestión
han
de
emplear
toda
la
diligencia
debida
al
determinar
si
,
habida
cuenta
de
la
naturaleza
de
las
funciones
que
vaya
a
desempeñar
el
tercero
,
este
puede
considerarse
dotado
de
las
cualificaciones
y
la
capacidad
necesarias
para
el
ejercicio
de
esas
funciones
.
Bei
der
Prüfung
muss
das
Fahrzeug
entweder
mit
allen
normalen
Teilen
und
Ausrüstungsgegenständen
ausgestattet
sein
,
die
bei
der
Leermasse
des
betriebsbereiten
Fahrzeugs
berücksichtigt
sind
,
oder
sich
in
einem
Zustand
befinden
,
der
diese
Forderung
hinsichtlich
der
Teile
und
Ausrüstungsgegenstände
erfüllt
,
die
den
Insassenraum
und
die
Massenverteilung
des
gesamten
betriebsbereiten
Fahrzeugs
betreffen
. [EU]
El
vehículo
sometido
al
ensayo
deberá
estar
dotado
de
todos
los
componentes
y
equipamiento
normales
incluidos
en
su
tara
o
estar
en
condiciones
de
cumplir
este
requisito
con
los
componentes
y
equipamiento
presentes
en
el
compartimento
de
los
pasajeros
y
la
distribución
del
peso
del
vehículo
en
su
conjunto
.
Bei
der
Prüfung
muss
das
Fahrzeug
entweder
mit
allen
serienmäßigen
Teilen
und
Ausrüstungsgegenständen
ausgestattet
sein
,
die
beim
Leergewicht
des
betriebsbereiten
Fahrzeuges
berücksichtigt
sind
,
oder
sich
in
dem
Zustand
befinden
,
der
diese
Forderung
hinsichtlich
der
Teile
und
Ausrüstungsgegenstände
erfüllt
,
die
den
Insassenraum
und
die
Gewichtsverteilung
des
gesamten
betriebsbereiten
Fahrzeuges
betreffen
. [EU]
El
vehículo
sometido
al
ensayo
deberá
estar
dotado
de
todos
los
componentes
y
equipamiento
normales
incluidos
en
su
tara
o
estar
en
condiciones
de
cumplir
este
requisito
con
los
componentes
y
equipamiento
presentes
en
el
compartimento
de
los
pasajeros
y
la
distribución
del
peso
del
vehículo
en
su
conjunto
.
Bei
einem
Gurt
mit
Aufrolleinrichtung
muss
das
Gurtband
bis
auf
300
mm
± 3
mm
seiner
Gesamtlänge
abgerollt
sein
.
Abgesehen
von
kurzen
Unterbrechungen
,
die
erforderlich
sein
können
,
um
etwa
die
Salzlösung
zu
überprüfen
oder
nachzufüllen
,
muss
die
Prüfung
50
Stunden
lang
kontinuierlich
durchgeführt
werden
. [EU]
Si
se
trata
de
un
cinturón
dotado
de
retractor
,
se
desenrollará
la
correa
en
toda
su
longitud
menos
300
± 3
mm
.
Excepto
interrupciones
cortas
que
pueden
ser
necesarias
,
por
ejemplo
,
para
comprobar
y
reponer
la
solución
de
sal
,
el
ensayo
de
exposición
se
desarrollará
sin
interrupción
por
un
período
de
50
horas
.
Bei
Fahrzeugen
,
deren
Motor
sich
hinter
dem
Fahrerraum
befindet
,
muss
der
Fahrerraum
mit
einem
Alarmsystem
ausgestattet
sein
,
das
dem
Fahrzeugführer
sowohl
durch
ein
akustisches
als
auch
durch
ein
visuelles
Signal
eine
Überhitzung
des
Motorraums
und
jedes
einzelnen
Raumes
anzeigt
,
in
dem
sich
ein
Verbrennungsheizgerät
befindet
. [EU]
En
el
caso
de
los
vehículos
en
los
que
el
motor
está
situado
detrás
del
habitáculo
del
conductor
,
dicho
habitáculo
estará
dotado
de
un
sistema
de
alarma
que
,
en
caso
de
exceso
de
temperatura
en
el
compartimento
del
motor
o
en
los
compartimentos
que
contienen
calefactores
de
combustión
,
avisará
al
conductor
mediante
señales
acústicas
y
visuales
.
bei
Nacht
oder
unter
Instrumentenflugwetterbedingungen
nur
dann
in
Bereichen
betreiben
,
in
denen
Gewitter
oder
andere
durch
Bordwetterradar
erfassbare
,
potenziell
gefährliche
Wetterbedingungen
entlang
der
Flugstrecke
zu
erwarten
sind
,
wenn
das
Flugzeug
mit
einem
Bordwetterradar
ausgerüstet
ist
. [EU]
a
menos
que
esté
dotado
de
un
equipo
de
radar
meteorológico
de
a
bordo
,
siempre
que
dicho
avión
opere
de
noche
o
en
condiciones
meteorológicas
instrumentales
en
áreas
en
las
que
quepa
esperar
, a
lo
largo
de
la
ruta
,
tormentas
u
otras
condiciones
meteorológicas
potencialmente
peligrosas
,
que
se
consideren
detectables
con
equipos
de
radar
meteorológico
de
a
bordo
.
Bei
pneumatischer
Förderung:
Nutzung
eines
dichten
Systems
,
das
mit
einem
Filter
zur
Reinigung
der
Förderluft
vor
deren
Freisetzung
ausgerüstet
ist
[EU]
Cuando
se
utilice
el
transporte
neumático
,
deberá
aplicarse
un
sistema
sellado
dotado
de
un
filtro
para
limpiar
el
aire
del
sistema
de
transporte
antes
de
su
emisión
Benennung
einer
Kontaktstelle
,
die
über
die
entsprechenden
Befugnisse
für
eine
direkte
Zusammenarbeit
mit
dem
OLAF
verfügt
,
um
dessen
operative
Tätigkeiten
zu
unterstützen
[EU]
La
designación
de
un
punto
de
contacto
que
estará
dotado
con
las
competencias
apropiadas
para
cooperar
directamente
con
la
OLAF
a
fin
de
facilitar
las
actividades
operativas
de
esta
última
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "dotado":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners