A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
469 results for defectos
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Angesichts
dieser
Mängel
gelangt
die
Überwachungsbehörde
zu
dem
Schluss
,
dass
die
Bewertung
von
Catella
nicht
als
ausreichend
solide
Basis
für
die
Ermittlung
des
Marktwertes
herangezogen
werden
kann
. [EU]
Considerando
estos
defectos
,
el
Órgano
concluye
que
la
tasación
de
Catella
no
puede
utilizarse
como
base
suficientemente
sólida
para
establecer
el
valor
de
mercado
.
auf
den
anderen
Vermarktungsstufen:
7 %
Eier
mit
Qualitätsmängeln
. [EU]
en
las
demás
fases
de
comercialización:
un
7 %
de
huevos
que
presenten
defectos
de
calidad
.
Auf
die
Ergebnisse
der
Untersuchungen
der
Unfälle
im
Luftverkehr
sollte
,
insbesondere
wenn
sie
Konstruktionsfehler
und/oder
operative
Fragen
betreffen
,
unverzüglich
mit
entsprechenden
Maßnahmen
reagiert
werden
,
um
das
Vertrauen
der
Verbraucher
in
den
Luftverkehr
zu
gewährleisten
. [EU]
Las
conclusiones
de
las
investigaciones
sobre
accidentes
aéreos
deben
surtir
efectos
prácticos
con
la
mayor
brevedad
,
en
particular
cuando
se
refieran
a
defectos
de
diseño
de
las
aeronaves
o a
cuestiones
operativas
,
con
objeto
de
devolver
a
los
consumidores
la
confianza
en
el
transporte
aéreo
.
Auf
einzelnen
Erzeugnissen
angebrachte
Aufkleber
müssen
so
beschaffen
sein
,
dass
ihre
Entfernung
weder
Klebstoffrückstände
noch
Beschädigungen
der
Haut
zur
Folge
hat
. [EU]
Las
etiquetas
pegadas
individualmente
en
los
productos
serán
de
unas
características
tales
que
,
al
retirarlas
,
no
dejen
rastros
visibles
de
cola
ni
ocasionen
defectos
de
la
epidermis
.
Auf
Verlangen
der
Genehmigungsbehörde
müssen
die
Informationen
des
Herstellers
für
die
Überprüfung
der
Übereinstimmung
in
Betrieb
befindlicher
Fahrzeuge
einen
Bericht
über
Haftungs-
und
Reparaturansprüche
sowie
die
bei
der
Wartung
ausgelesenen
OBD-Fehlercodes
in
einem
bei
der
Typgenehmigung
festgelegten
Format
umfassen
. [EU]
En
el
contexto
de
la
información
aportada
para
el
control
de
la
conformidad
en
circulación
, a
petición
del
organismo
de
homologación
de
tipo
,
el
fabricante
informará
a
dicho
organismo
sobre
las
reclamaciones
de
garantía
,
las
reparaciones
relacionadas
con
la
garantía
y
los
defectos
del
OBD
registrados
durante
el
mantenimiento
,
en
el
formato
acordado
durante
la
homologación
.
Auf
Verlangen
der
Genehmigungsbehörde
müssen
die
Informationen
des
Herstellers
für
die
Überprüfung
der
Übereinstimmung
in
Betrieb
befindlicher
Fahrzeuge
einen
Bericht
über
Haftungs-
und
Reparaturansprüche
sowie
die
bei
der
Wartung
ausgelesenen
OBD-Fehlercodes
in
einem
bei
der
Typgenehmigung
festgelegten
Format
umfassen
. [EU]
En
el
contexto
de
la
información
aportada
para
el
control
de
la
conformidad
en
circulación
, a
petición
del
organismo
de
homologación
,
el
fabricante
informará
al
organismo
de
homologación
de
tipo
sobre
las
reclamaciones
de
garantía
,
las
reparaciones
relacionadas
con
la
garantía
y
los
defectos
del
diagnóstico
a
bordo
registrados
durante
el
mantenimiento
,
en
el
formato
acordado
durante
la
homologación
de
tipo
.
Aus
den
Informationen
müssen
Häufigkeit
und
Art
der
Fehler
emissionsrelevanter
Bauteile
und
Systeme
hervorgehen
. [EU]
En
el
caso
de
los
componentes
y
sistemas
relacionados
con
las
emisiones
,
la
información
deberá
detallar
la
frecuencia
y
la
naturaleza
de
los
defectos
.
Ausfälle
,
Funktionsstörungen
und
Defekte
[EU]
Averías
,
fallos
de
funcionamiento
y
defectos
Ausrüstung
zur
zerstörungsfreien
,
dreidimensionalen
Prüfung
von
Fehlern
mittels
Ultraschall-
oder
Röntgentomografie
,
besonders
konstruiert
für
"Verbundwerkstoffe"
. [EU]
Equipos
de
inspección
no
destructiva
capaces
de
realizar
la
inspección
tridimensional
de
defectos
mediante
tomografía
de
rayos
X o
ultrasónica
, y
diseñados
especialmente
para
los
"materiales
compuestos"
("composites").
Außerdem
sollten
Arzneimittel
,
die
infolge
von
Fehlern
bei
der
Herstellung
oder
beim
Vertrieb
ungewollt
mit
Qualitätsmängeln
behaftet
sind
,
nicht
mit
gefälschten
Arzneimitteln
verwechselt
werden
. [EU]
Además
,
no
deben
confundirse
con
los
medicamentos
falsificados
aquellos
medicamentos
que
tengan
defectos
de
calidad
involuntarios
,
debido
a
errores
cometidos
en
la
fabricación
o
la
distribución
.
Außerdem
wurde
die
Obergrenze
für
die
Wahrnehmung
der
Mängel
in
nativem
Olivenöl
geändert
. [EU]
Incluye
,
asimismo
,
una
modificación
del
límite
máximo
de
percepción
de
los
defectos
en
el
aceite
de
oliva
virgen
.
Äußere
Mängel
werden
anhand
der
Sammel-
oder
der
Mischprobe
überprüft
. [EU]
El
control
de
los
defectos
exteriores
se
efectuará
sobre
la
base
de
la
muestra
global
o
la
muestra
compuesta
.
Bei
Behältern
in
Vollverbundkonstruktion
darf
die
Bruchstelle
keine
Strukturfehler
aufweisen
. [EU]
En
el
caso
de
los
recipientes
totalmente
de
material
compuesto
,
la
fractura
no
deberá
revelar
defectos
de
la
estructura
.
Bei
dem
stehenden
Fahrzeug
muss
durch
eine
Überprüfung
im
Bremssystem
sichergestellt
werden
,
dass
keine
Störung
oder
kein
Defekt
vorhanden
ist
,
bevor
die
Warnsignale
erlöschen
. [EU]
Estando
el
vehículo
parado
,
el
sistema
de
frenado
verificará
que
no
hay
ninguno
de
los
fallos
o
defectos
especificados
antes
de
apagar
las
señales
.
Bei
dem
stehenden
Fahrzeug
muss
durch
eine
Überprüfung
in
der
Lenkanlage
sichergestellt
werden
,
dass
keine
Störung
oder
kein
Defekt
vorhanden
ist
,
bevor
das
Warnsignal
erlischt
. [EU]
Cuando
el
vehículo
esté
parado
,
el
sistema
de
dirección
comprobará
la
ausencia
de
los
fallos
o
defectos
especificados
antes
de
apagar
la
señal
.
Bei
der
Festsetzung
der
Zu-
und
Abschläge
sind
die
wesentlichen
Beschaffenheitsmerkmale
von
Rohreis
zu
berücksichtigen
,
damit
eine
objektive
Bewertung
der
Qualität
vorgenommen
werden
kann
.
Mit
der
Bestimmung
des
Feuchtigkeitsgehalts
,
der
Ausbeute
bei
der
Verarbeitung
und
des
Anteils
der
mit
Mängeln
behafteten
Körner
,
die
nach
einfachen
und
effizienten
Verfahren
erfolgen
kann
,
wird
diesem
Erfordernis
ausreichend
Genüge
getan
. [EU]
Para
fijar
las
bonificaciones
y
descuentos
,
conviene
tener
en
cuenta
las
características
esenciales
del
arroz
con
cáscara
,
con
el
fin
de
efectuar
una
valoración
objetiva
de
la
calidad
.
La
valoración
del
grado
de
humedad
,
del
rendimiento
en
molino
y
de
los
defectos
de
los
granos
,
que
puede
efectuarse
por
métodos
simples
y
eficaces
,
responde
de
manera
satisfactoria
a
esta
exigencia
.
Bei
der
Vorbereitung
der
Bauteile
(z. B.
Formen
,
Abschrägen
)
dürfen
keine
Oberflächenfehler
oder
Risse
oder
Änderungen
der
mechanischen
Eigenschaften
entstehen
,
die
die
Sicherheit
der
Behälter
beeinträchtigen
könnten
. [EU]
La
preparación
de
los
componentes
(por
ejemplo
,
conformado
y
biselado
)
no
deberá
ocasionar
defectos
en
la
superficie
,
grietas
o
cambios
de
las
características
mecánicas
de
los
mismos
que
puedan
perjudicar
la
seguridad
de
los
recipientes
.
Bei
einem
kürzlich
durchgeführten
Kontrollbesuch
der
Gemeinschaft
in
Brasilien
wurden
schwerwiegende
Hygienemängel
beim
Umgang
mit
Fischereierzeugnissen
festgestellt
. [EU]
Una
inspección
comunitaria
reciente
en
Brasil
ha
revelado
defectos
graves
de
higiene
en
la
manipulación
de
productos
de
la
pesca
.
Bei
Feststellung
von
Mängeln
,
die
zu
Beanstandungen
führen
,
müssen
diese
Mängel
und
der
festgestellte
Prozentsatz
sowie
die
Gründe
für
die
Beanstandung
dem
Händler
oder
seinem
Vertreter
schriftlich
mitgeteilt
werden
. [EU]
Si
se
encuentran
defectos
que
impliquen
la
no
conformidad
,
el
agente
económico
o
su
representante
serán
informados
por
escrito
de
esos
defectos
,
del
porcentaje
encontrado
así
como
de
las
razones
de
la
no
conformidad
.
Bei
Mängeln
,
die
in
mehrere
Kategorien
fallen
können
,
sollte
es
dem
Prüfer
obliegen
,
die
Mängel
entsprechend
den
nationalen
Rechtsvorschriften
nach
Maßgabe
ihrer
Schwere
einzustufen
. [EU]
Para
los
defectos
que
puedan
clasificarse
en
más
de
una
categoría
,
corresponderá
al
inspector
que
efectúe
la
prueba
clasificar
los
defectos
según
su
gravedad
de
acuerdo
con
la
legislación
nacional
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "defectos":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners