A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
80 results for aufzufangen
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
der
Bestandteil
ist
verfügbar
oder
bei
Bedarf
einforderbar
,
um
Verluste
unter
Zugrundelegung
der
Unternehmensfortführungsprämisse
sowie
im
Falle
der
Liquidation
vollständig
aufzufangen
(
ständige
Verfügbarkeit
) [EU]
el
elemento
está
disponible
, o
puede
ser
exigido
,
para
absorber
pérdidas
de
forma
total
tanto
si
la
empresa
está
en
funcionamiento
como
en
caso
de
liquidación
(disponibilidad
permanente
)
Der
unverhoffte
Anstieg
des
Gebührenaufkommens
habe
nicht
ausgereicht
,
um
den
Anstieg
der
Programmkosten
abzudecken
und
die
Verschlechterung
der
wirtschaftlichen
Lage
der
beiden
Sender
aufzufangen
. [EU]
En
efecto
,
el
simple
aumento
de
la
tasa
por
televisor
no
podía
absorber
el
rápido
incremento
de
costes
de
los
programas
ni
frenar
el
deterioro
económico
de
las
cadenas
.
Der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
konnte
daher
seine
Preise
nicht
erhöhen
,
um
die
gestiegenen
Rohstoffpreise
voll
aufzufangen
. [EU]
En
consecuencia
,
esta
no
pudo
subir
sus
precios
para
compensar
en
su
totalidad
el
incremento
de
los
precios
de
la
materia
prima
.
Der
Wirtschaftszweig
der
Union
konnte
daher
seine
Preise
nicht
erhöhen
,
um
die
gestiegenen
Rohstoffpreise
aufzufangen
. [EU]
En
consecuencia
,
la
industria
de
la
Unión
no
pudo
subir
sus
precios
para
compensar
el
incremento
de
los
precios
de
la
materia
prima
.
Die
Beihilfen
seien
entsprechend
dem
Sinn
und
Zweck
der
Übernahmevereinbarung
zwischen
Kvaerner
und
der
THA
dazu
bestimmt
gewesen
,
einen
Teil
der
Umstrukturierungskosten
aufzufangen
. [EU]
De
conformidad
con
la
letra
y
el
espíritu
del
acuerdo
de
adquisición
entre
Kvaerner
y
el
THA
,
las
ayudas
debían
cubrir
parte
de
los
costes
de
reestructuración
.
Die
Eigenkapitaltranche
ist
darauf
ausgelegt
,
die
ersten
Verluste
aufzufangen
und
verbleibende
Renditen
vom
Beteiligungsunternehmen
einzunehmen
. [EU]
El
tramo
de
patrimonio
está
diseñado
para
absorber
las
primeras
pérdidas
y
recibir
cualquier
posible
rendimiento
residual
de
la
participada
.
Die
Einzelhändler
geben
in
ihren
Stellungnahmen
selbst
zu
,
dass
sie
in
der
Lage
wären
,
etwaige
Kostensteigerungen
zumindest
teilweise
aufzufangen
. [EU]
De
hecho
,
los
minoristas
reconocen
en
sus
observaciones
que
estarían
en
condiciones
de
absorber
parcialmente
cualquier
aumento
de
los
costes
.
Die
Kommission
weist
vielmehr
darauf
hin
,
dass
der
Gerichtshof
in
dem
betreffenden
Urteil
keineswegs
bestritten
hat
,
dass
die
Beihilfe
,
deren
Bestimmungszweck
es
war
,
"die
Mehrkosten
einer
Maßnahme
aufzufangen
,
die
durch
eine
genehmigte
Beihilfe
bezuschusst
worden
war"
der
Genehmigung
durch
die
Kommission
gemäß
Artikel
87
Absatz
1 (
damals
Artikel
93
)
EG-Vertrag
bedurfte
. [EU]
Al
contrario
,
la
Comisión
observa
que
en
la
mencionada
sentencia
el
Tribunal
de
hecho
no
impugna
que
la
ayuda
que
«tenía
por
objeto
sufragar
el
coste
suplementario
de
una
operación
que
se
había
beneficiado
[...]
de
una
ayuda
autorizada»
requiriese
la
aprobación
de
la
Comisión
con
arreglo
al
artículo
87
(en
aquella
época
artículo
93
),
apartado
1,
del
Tratado
.
Die
Preisanhebung
war
notwendig
,
um
den
Anstieg
der
Rohstoffkosten
und
der
Kosten
anderer
Inputs
aufzufangen
. [EU]
El
incremento
de
los
precios
era
necesario
para
cubrir
el
aumento
de
los
costes
de
las
materias
primas
y
de
otros
elementos
para
la
fabricación
.
Die
Preise
der
Gemeinschaftshersteller
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
wurden
durch
die
gedumpten
Einfuhren
unterboten
und
konnten
nicht
so
weit
angehoben
werden
,
um
die
im
UZ
gestiegenen
Produktionskosten
aufzufangen
. [EU]
Los
precios
de
los
productores
de
la
Comunidad
en
el
mercado
comunitario
se
vieron
presionados
a
la
baja
por
las
importaciones
objeto
de
dumping
y
no
pudieron
aumentar
para
reflejar
el
incremento
del
coste
de
producción
durante
el
período
de
investigación
.
Die
Rekapitalisierung
war
erforderlich
,
um
schwere
Verluste
im
Jahr
2008
aufzufangen
und
den
höheren
Kapitalbedarf
zu
decken
. [EU]
La
recapitalización
era
necesaria
para
compensar
las
importantes
pérdidas
de
2008
y
cubrir
la
elevada
demanda
de
capital
.
Diese
Bestimmung
basiert
auf
der
Annahme
,
dass
ein
Unternehmen
mit
einem
massiven
Verlust
an
gezeichnetem
Kapital
nicht
in
der
Lage
sein
wird
,
Verluste
aufzufangen
,
die
es
auf
kurze
oder
mittlere
Sicht
so
gut
wie
sicher
in
den
wirtschaftlichen
Untergang
treiben
werden
. [EU]
Esta
disposición
refleja
la
presunción
de
que
una
empresa
que
sufre
una
pérdida
masiva
de
capital
social
será
incapaz
de
enjugar
unas
pérdidas
que
la
conducirán
a
su
desaparición
económica
casi
segura
a
corto
o
medio
plazo
.
Diesen
Informationen
zufolge
bestand
das
erklärte
Ziel
dieses
Fonds
für
die
Prävention
von
Risiken
im
Zusammenhang
mit
den
Tätigkeiten
des
Fischereisektors
(
Fonds
de
prévention
des
aléas
pêche
,
FPAP
)
darin
,
die
kurzfristigen
Schwankungen
des
Treibstoffpreises
für
den
Fischereisektor
aufzufangen
,
bewirkte
jedoch
in
der
Praxis
,
dass
diese
Unternehmen
von
einem
deutlich
unter
dem
Marktpreis
liegenden
Treibstoffpreis
profitieren
konnten
. [EU]
Según
la
información
de
que
dispone
,
ese
fondo
,
denominado
Fondo
para
la
prevención
de
los
riesgos
de
la
actividad
pesquera
(FPAP,
en
sus
siglas
en
francés
),
tenía
como
finalidad
declarada
limitar
las
fluctuaciones
a
corte
plazo
del
precio
del
combustible
utilizado
por
los
buques
pesqueros
pero
,
en
la
práctica
,
hizo
que
las
empresas
pesqueras
disfrutasen
de
unos
precios
del
combustible
claramente
inferiores
a
los
precios
del
mercado
.
Diese
Preisunterbietung
führte
eindeutig
zu
verlustbringenden
Preisen
für
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
zu
einer
Zeit
,
als
er
die
Preise
hätte
anheben
müssen
,
um
die
gestiegenen
Kosten
aufzufangen
. [EU]
Esta
subcotización
llevó
claramente
a
precios
deficitarios
para
la
industria
de
la
Comunidad
en
un
momento
en
que
tenían
que
aumentar
para
cubrir
el
aumento
de
los
costes
.
Diese
Summe
reichte
Deutschland
zufolge
aus
,
um
die
bankaufsichtsrechtlichen
Eigenmittelanforderungen
zu
erfüllen
und
möglicherweise
noch
eintretende
weitere
Verluste
aufzufangen
. [EU]
Según
Alemania
esta
cantidad
era
suficiente
para
cumplir
los
requisitos
regulatorios
sobre
fondos
propios
y
posiblemente
absorber
las
posibles
pérdidas
adicionales
.
Diese
Unternehmen
seien
nicht
in
der
Lage
,
höhere
PET-Preise
aufzufangen
;
daher
seien
sie
entweder
gezwungen
,
ihre
Geschäftstätigkeit
einzustellen
,
oder
sie
sähen
sich
veranlasst
,
ihre
Standorte
in
Drittländer
zu
verlagern
. [EU]
La
asociación
argumentó
que
estas
PYME
no
podrían
absorber
unos
mayores
precios
del
PET
,
lo
que
,
bien
les
obligaría
a
dar
por
concluida
su
actividad
o
bien
los
animaría
a
reubicarse
fuera
de
la
UE
.
Dies
lässt
sich
auf
drei
Faktoren
zurückführen
,
und
zwar
i)
auf
das
allgemeine
Marktpreisniveau
,
ii
)
auf
das
Erfordernis
,
gestiegene
Produktionskosten
aufzufangen
und
iii
)
auf
die
Art
und
Weise
,
wie
die
Preise
im
Rahmen
von
Lieferverträgen
festgelegt
werden
. [EU]
Esto
se
debe
a
lo
siguiente:
i)
el
nivel
general
de
precios
en
el
mercado
,
ii
)
la
necesidad
de
repercutir
los
incrementos
en
los
costes
de
producción
,
iii
)
el
modo
en
que
se
establecen
los
precios
de
los
contratos
de
suministro
.
Dies
zeige
,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
im
Gegensatz
zu
den
Feststellungen
unter
Randnummer
149
der
vorläufigen
Verordnung
über
ausreichende
Möglichkeiten
verfüge
,
etwaige
Kostenanstiege
durch
eine
Erhöhung
der
Verkaufspreise
aufzufangen
. [EU]
Esto
demostraría
que
la
industria
de
la
Comunidad
tenía
medios
suficientes
para
repercutir
cualquier
aumento
de
los
costes
aumentando
los
precios
de
venta
,
contrariamente
a
lo
indicado
en
el
considerando
149
del
Reglamento
provisional
.
die
Tatsache
,
ob
ein
Unternehmen
gehalten
ist
,
Verluste
eines
nicht
konsolidierten
strukturierten
Unternehmens
vor
anderen
Parteien
aufzufangen
,
die
Höchstgrenze
dieser
Verluste
für
das
Unternehmen
und
(
falls
relevant
)
die
Rangfolge
und
Beträge
potenzieller
Verluste
der
Parteien
,
deren
Anteile
niedriger
als
der
Anteil
des
Unternehmens
am
nicht
konsolidierten
strukturierten
Unternehmen
eingestuft
werden
, [EU]
Si
se
exige
a
la
entidad
que
absorba
las
pérdidas
de
una
entidad
estructurada
no
consolidada
antes
que
terceros
,
el
límite
máximo
que
puedan
suponer
dichas
pérdidas
para
la
entidad
y,
cuando
proceda
,
la
prelación
y
los
importes
de
las
pérdidas
potenciales
soportadas
por
terceros
cuyas
participaciones
tengan
una
prelación
inferior
a
la
participación
de
la
entidad
en
la
entidad
estructurada
no
consolidada
.
Die
Tiere
der
einzelnen
Gruppen
sind
zum
festgelegten
Zeitpunkt
zu
töten
,
und
das
Blut
ist
zur
Analyse
aufzufangen
. [EU]
Los
distintos
animales
de
cada
grupo
se
sacrificarán
en
el
momento
previsto
y
se
recogerá
su
sangre
para
analizarla
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "aufzufangen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners