A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
132 results for Ruptura
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Abreißbremssystem:
... [EU]
Dispositivo
de
frenado
automático
en
caso
de
ruptura
de
un
enganche:
...
Abschluss
einer
zweiten
Vereinbarung
zwischen
SNCF
und
Geodis/Cogip
,
deren
Unwirksamkeit
gegenüber
der
Kommission
zur
Anwendung
der
Klauseln
über
die
Auflösung
des
Vertrags
zwischen
SNCF
und
Geodis/Cogip
führte
. [EU]
A
la
celebración
de
un
segundo
acuerdo
entre
SNCF
y
Geodis/COGIP
[51]
-la
imposibilidad
de
hacerlo
valer
ante
la
Comisión
llevó
a
la
aplicación
de
las
cláusulas
de
ruptura
de
contrato
entre
SNCF
y
Geodis/COGIP
,
respectivamente
.
"Aromavorstufe":
Erzeugnis
,
das
nicht
unbedingt
selbst
Aromaeigenschaften
besitzt
und
das
Lebensmitteln
nur
in
der
Absicht
zugesetzt
wird
,
sie
durch
Abbau
oder
durch
Reaktion
mit
anderen
Bestandteilen
während
der
Lebensmittelverarbeitung
zu
aromatisieren
;
sie
kann
gewonnen
werden
aus:
[EU]
«precursor
de
aroma»
,
un
producto
que
no
posea
necesariamente
en
sí
mismo
propiedades
aromatizantes
,
añadido
intencionalmente
a
un
alimento
con
el
único
propósito
de
producir
un
aroma
mediante
ruptura
o
por
reacción
a
otros
componentes
durante
la
transformación
del
alimento
;
puede
obtenerse
a
partir
de:
Aus
der
Rechtsprechung
und
der
Entscheidungspraxis
der
Kommission
ergibt
sich
,
dass
die
Kommission
,
um
den
Beihilfecharakter
der
fraglichen
Maßnahme
auszuschließen
,
prüfen
muss
,
ob
die
Maßnahme
die
SNCM
von
Kosten
entlastet
,
die
unter
ihre
laufende
Geschäftsführung
fallen
, d. h.
in
diesem
Fall
von
Kosten
,
die
auf
der
normalen
Anwendung
der
Sozialgesetzgebung
für
den
Sektor
im
Rahmen
der
Kündigung
von
Arbeitsverträgen
beruhen
. [EU]
De
la
jurisprudencia
y
la
práctica
en
materia
de
toma
de
decisiones
de
la
Comisión
se
desprende
que
,
para
descartar
el
carácter
de
ayuda
de
la
medida
en
cuestión
,
la
Comisión
debe
comprobar
que
esta
no
alivia
a
la
SNCM
de
cargas
relacionadas
con
la
gestión
corriente
,
es
decir
,
en
el
caso
que
nos
ocupa
,
de
cargas
derivadas
de
la
aplicación
normal
de
la
legislación
social
aplicable
al
sector
en
el
marco
de
la
ruptura
del
contrato
de
trabajo
.
Bei
der
in
Absatz
3
dieses
Anhangs
beschriebenen
dynamischen
Prüfung
darf
es
zu
keinem
Bruch
einer
Verankerung
oder
ihrer
Umgebung
kommen
. [EU]
En
el
ensayo
dinámico
que
se
establece
en
el
punto
3
no
podrá
haber
ruptura
alguna
del
anclaje
o
la
zona
contigua
.
Bei
einer
Beschleunigung
-
oder
im
Gegenteil
-
einem
Abbruch
der
Umsetzung
der
Verpflichtungen
der
guineischen
Behörden
behält
sich
die
Europäische
Union
das
Recht
vor
,
die
geeigneten
Maßnahmen
zu
ändern
. [EU]
En
caso
de
aceleración
de
la
ejecución
de
los
compromisos
asumidos
por
las
autoridades
guineanas
, o
al
contrario
,
de
ruptura
,
la
Unión
Europea
se
reserva
el
derecho
de
modificar
las
medidas
pertinentes
.
Bei
Spiegeln
die
auf
die
Windschutzscheibe
geklebt
werden
,
darf
bei
der
Prüfung
nach
Absatz
6.1.3.2
im
Fall
eines
Bruchs
der
Spiegelhalterung
der
verbleibende
Teil
die
Grundplatte
um
höchstens
10
mm
überragen
,
und
die
nach
der
Prüfung
verbleibenden
Teile
müssen
den
Bestimmungen
in
Absatz
6.1.1.3
entsprechen
. [EU]
En
caso
de
ruptura
del
soporte
del
retrovisor
durante
los
ensayos
previstos
en
el
punto
6.1.3.2
para
los
retrovisores
sujetos
por
encolado
al
parabrisas
,
la
parte
restante
no
deberá
presentar
,
con
relación
al
apoyo
,
ninguna
protuberancia
de
más
de
10
mm
y
la
configuración
después
del
ensayo
deberá
reunir
las
condiciones
del
punto
6.1.3.3.
Beobachtungswert
vor
Bruch
[EU]
Valor
de
observación
anterior
a
la
ruptura
Besteht
bei
Teilen
eines
Arbeitsmittels
Splitter-
oder
Bruchgefahr
,
die
die
Sicherheit
oder
die
Gesundheit
der
Arbeitnehmer
erheblich
gefährden
könnte
,
so
müssen
geeignete
Schutzvorkehrungen
getroffen
werden
. [EU]
En
los
casos
en
que
exista
riesgo
de
estallidos
o
de
ruptura
de
elementos
de
un
equipo
de
trabajo
,
que
puedan
causar
peligro
significativo
para
la
seguridad
o
la
salud
de
los
trabajadores
,
deberán
adoptarse
las
medidas
de
protección
adecuadas
.
Bleibende
Verformungen
und
auch
An-
und
Durchbrüche
einer
Verankerung
oder
ihrer
Umgebung
gelten
nicht
als
Versagen
,
wenn
sie
der
Kraft
während
der
festgesetzten
Zeit
standgehalten
hat
. [EU]
Se
podrá
admitir
una
deformación
permanente
,
incluida
una
ruptura
parcial
o
el
rompimiento
de
un
anclaje
o
de
la
zona
circundante
,
siempre
que
la
carga
prescrita
se
haya
mantenido
durante
el
tiempo
previsto
.
Bruchdehnung
entsprechend
ISO
1798
(%) [EU]
Alargamiento
en
la
ruptura
según
ISO
1798
(%)
Bruchdehnung
nach
ISO
1798
(%) [EU]
Alargamiento
en
la
ruptura
según
ISO
1798
(%)
Bruchfestigkeit
entsprechend
ISO
1798
(
kPa
) [EU]
Resistencia
a
la
ruptura
según
ISO
1798
(kPa)
Bruchfestigkeit
nach
DIN
53587
am
50
mm
breiten
Prüfmuster:
[EU]
Resistencia
a
la
ruptura
según
DIN
53587
en
la
muestra
de
ensayo
de
50
mm
de
ancho:
Bruchfestigkeit
nach
ISO
1798
(
kPa
) [EU]
Resistencia
a
la
ruptura
según
ISO
1798
(kPa)
Bruchwert'M'
[EU]
Valor
de
ruptura
[25],"M"
Bruchwert
für
die
folgenden
Schlüsselstrukturen:
SSI
,
MIR
,
SFI
und
PSS"M"
[EU]
Valor
de
ruptura
para
las
siguientes
gamas
de
claves:
indicadores
estadísticos
estructurales
,
tipos
de
interés
de
las
IFM
,
OIF
y
sistemas
de
pago
y
liquidación
[9],«M»
Da
ABX
France
ferner
verschiedene
Entschädigungen
wegen
Vertragsbruch
hätte
zahlen
müssen
(
nach
Schätzungen
der
belgischen
Behörden
in
Höhe
von
14
Millionen
Euro
)
und
die
Konsequenzen
des
verlorenen
Zugangs
zum
französischen
Markt
für
die
übrigen
Geschäftsbereiche
der
Gruppe
hätte
tragen
müssen
,
kann
man
vernünftigerweise
davon
ausgehen
,
dass
ein
Vergleich
für
die
SNCB
höhere
Kosten
bedeutet
hätte
als
der
Verkauf
des
Geschäftsbereichs
Road
Domestic
France
an
die
Beschäftigten
. [EU]
De
todo
ello
se
deriva
que
,
como
ABX
Francia
habría
tenido
que
hacer
frente
a
indemnizaciones
diversas
por
ruptura
de
contrato
(con
un
coste
estimado
por
las
autoridades
belgas
en
14
millones
de
euros
),
así
como
a
las
con
secuencias
de
la
pérdida
de
acceso
al
mercado
francés
en
otras
actividades
del
grupo
,
es
razonable
pensar
que
la
liquidación
amistosa
habría
situado
a
la
SNCB
frente
a
unos
costes
superiores
a
los
de
la
compra
por
los
empleados
de
la
actividad
del
transporte
interior
por
carretera
en
Francia
.
Da
es
sich
bei
Honig
um
ein
mischbares
Erzeugnis
handelt
,
darf
die
Aufmachung
nur
durch
ordnungsgemäß
zugelassene
Marktteilnehmer
im
geografischen
Ursprungsgebiet
erfolgen
,
um
jegliche
Unterbrechung
in
der
Rückverfolgungs-
und
Kontrollkette
zu
vermeiden
und
so
die
Güte
und
Echtheit
des
Erzeugnisses
zu
gewährleisten
und
den
Verbraucher
nicht
irrezuführen
. [EU]
Al
ser
la
miel
de
Barroso
un
producto
miscible
,
para
evitar
cualquier
ruptura
de
la
cadena
de
trazabilidad
y
de
control
,
el
envasado
solamente
puede
ser
efectuado
por
operadores
debidamente
autorizados
dentro
de
la
zona
geográfica
de
origen
,
con
el
fin
de
garantizar
la
calidad
y
autenticidad
del
producto
y
no
engañar
al
consumidor
.
Damit
war
ein
grundlegender
Wandel
des
Geschäftsmodells
verbunden
. [EU]
Este
cambio
supuso
una
ruptura
importante
en
lo
que
se
refiere
al
modelo
de
empresa:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Ruptura":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners