DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

132 results for Ruptura
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

Abreißbremssystem: ... [EU] Dispositivo de frenado automático en caso de ruptura de un enganche: ...

Abschluss einer zweiten Vereinbarung zwischen SNCF und Geodis/Cogip, deren Unwirksamkeit gegenüber der Kommission zur Anwendung der Klauseln über die Auflösung des Vertrags zwischen SNCF und Geodis/Cogip führte. [EU] A la celebración de un segundo acuerdo entre SNCF y Geodis/COGIP [51] -la imposibilidad de hacerlo valer ante la Comisión llevó a la aplicación de las cláusulas de ruptura de contrato entre SNCF y Geodis/COGIP, respectivamente.

"Aromavorstufe": Erzeugnis, das nicht unbedingt selbst Aromaeigenschaften besitzt und das Lebensmitteln nur in der Absicht zugesetzt wird, sie durch Abbau oder durch Reaktion mit anderen Bestandteilen während der Lebensmittelverarbeitung zu aromatisieren; sie kann gewonnen werden aus: [EU] «precursor de aroma», un producto que no posea necesariamente en mismo propiedades aromatizantes, añadido intencionalmente a un alimento con el único propósito de producir un aroma mediante ruptura o por reacción a otros componentes durante la transformación del alimento; puede obtenerse a partir de:

Aus der Rechtsprechung und der Entscheidungspraxis der Kommission ergibt sich, dass die Kommission, um den Beihilfecharakter der fraglichen Maßnahme auszuschließen, prüfen muss, ob die Maßnahme die SNCM von Kosten entlastet, die unter ihre laufende Geschäftsführung fallen, d. h. in diesem Fall von Kosten, die auf der normalen Anwendung der Sozialgesetzgebung für den Sektor im Rahmen der Kündigung von Arbeitsverträgen beruhen. [EU] De la jurisprudencia y la práctica en materia de toma de decisiones de la Comisión se desprende que, para descartar el carácter de ayuda de la medida en cuestión, la Comisión debe comprobar que esta no alivia a la SNCM de cargas relacionadas con la gestión corriente, es decir, en el caso que nos ocupa, de cargas derivadas de la aplicación normal de la legislación social aplicable al sector en el marco de la ruptura del contrato de trabajo.

Bei der in Absatz 3 dieses Anhangs beschriebenen dynamischen Prüfung darf es zu keinem Bruch einer Verankerung oder ihrer Umgebung kommen. [EU] En el ensayo dinámico que se establece en el punto 3 no podrá haber ruptura alguna del anclaje o la zona contigua.

Bei einer Beschleunigung - oder im Gegenteil - einem Abbruch der Umsetzung der Verpflichtungen der guineischen Behörden behält sich die Europäische Union das Recht vor, die geeigneten Maßnahmen zu ändern. [EU] En caso de aceleración de la ejecución de los compromisos asumidos por las autoridades guineanas, o al contrario, de ruptura, la Unión Europea se reserva el derecho de modificar las medidas pertinentes.

Bei Spiegeln die auf die Windschutzscheibe geklebt werden, darf bei der Prüfung nach Absatz 6.1.3.2 im Fall eines Bruchs der Spiegelhalterung der verbleibende Teil die Grundplatte um höchstens 10 mm überragen, und die nach der Prüfung verbleibenden Teile müssen den Bestimmungen in Absatz 6.1.1.3 entsprechen. [EU] En caso de ruptura del soporte del retrovisor durante los ensayos previstos en el punto 6.1.3.2 para los retrovisores sujetos por encolado al parabrisas, la parte restante no deberá presentar, con relación al apoyo, ninguna protuberancia de más de 10 mm y la configuración después del ensayo deberá reunir las condiciones del punto 6.1.3.3.

Beobachtungswert vor Bruch [EU] Valor de observación anterior a la ruptura

Besteht bei Teilen eines Arbeitsmittels Splitter- oder Bruchgefahr, die die Sicherheit oder die Gesundheit der Arbeitnehmer erheblich gefährden könnte, so müssen geeignete Schutzvorkehrungen getroffen werden. [EU] En los casos en que exista riesgo de estallidos o de ruptura de elementos de un equipo de trabajo, que puedan causar peligro significativo para la seguridad o la salud de los trabajadores, deberán adoptarse las medidas de protección adecuadas.

Bleibende Verformungen und auch An- und Durchbrüche einer Verankerung oder ihrer Umgebung gelten nicht als Versagen, wenn sie der Kraft während der festgesetzten Zeit standgehalten hat. [EU] Se podrá admitir una deformación permanente, incluida una ruptura parcial o el rompimiento de un anclaje o de la zona circundante, siempre que la carga prescrita se haya mantenido durante el tiempo previsto.

Bruchdehnung entsprechend ISO 1798 (%) [EU] Alargamiento en la ruptura según ISO 1798 (%)

Bruchdehnung nach ISO 1798 (%) [EU] Alargamiento en la ruptura según ISO 1798 (%)

Bruchfestigkeit entsprechend ISO 1798 (kPa) [EU] Resistencia a la ruptura según ISO 1798 (kPa)

Bruchfestigkeit nach DIN 53587 am 50 mm breiten Prüfmuster: [EU] Resistencia a la ruptura según DIN 53587 en la muestra de ensayo de 50 mm de ancho:

Bruchfestigkeit nach ISO 1798 (kPa) [EU] Resistencia a la ruptura según ISO 1798 (kPa)

Bruchwert'M' [EU] Valor de ruptura [25],"M"

Bruchwert für die folgenden Schlüsselstrukturen: SSI, MIR, SFI und PSS"M" [EU] Valor de ruptura para las siguientes gamas de claves: indicadores estadísticos estructurales, tipos de interés de las IFM, OIF y sistemas de pago y liquidación [9],«M»

Da ABX France ferner verschiedene Entschädigungen wegen Vertragsbruch hätte zahlen müssen (nach Schätzungen der belgischen Behörden in Höhe von 14 Millionen Euro) und die Konsequenzen des verlorenen Zugangs zum französischen Markt für die übrigen Geschäftsbereiche der Gruppe hätte tragen müssen, kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass ein Vergleich für die SNCB höhere Kosten bedeutet hätte als der Verkauf des Geschäftsbereichs Road Domestic France an die Beschäftigten. [EU] De todo ello se deriva que, como ABX Francia habría tenido que hacer frente a indemnizaciones diversas por ruptura de contrato (con un coste estimado por las autoridades belgas en 14 millones de euros), así como a las consecuencias de la pérdida de acceso al mercado francés en otras actividades del grupo, es razonable pensar que la liquidación amistosa habría situado a la SNCB frente a unos costes superiores a los de la compra por los empleados de la actividad del transporte interior por carretera en Francia.

Da es sich bei Honig um ein mischbares Erzeugnis handelt, darf die Aufmachung nur durch ordnungsgemäß zugelassene Marktteilnehmer im geografischen Ursprungsgebiet erfolgen, um jegliche Unterbrechung in der Rückverfolgungs- und Kontrollkette zu vermeiden und so die Güte und Echtheit des Erzeugnisses zu gewährleisten und den Verbraucher nicht irrezuführen. [EU] Al ser la miel de Barroso un producto miscible, para evitar cualquier ruptura de la cadena de trazabilidad y de control, el envasado solamente puede ser efectuado por operadores debidamente autorizados dentro de la zona geográfica de origen, con el fin de garantizar la calidad y autenticidad del producto y no engañar al consumidor.

Damit war ein grundlegender Wandel des Geschäftsmodells verbunden. [EU] Este cambio supuso una ruptura importante en lo que se refiere al modelo de empresa:

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners