A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Beibehaltung
Beiblatt
Beiboot
beibringen
Beibringung
Beichte
beichten
beichten gehen
Beichtformel
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
17 results for
Beibringung
Word division: Bei·brin·gung
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Beibringung
einer
klaren
und
umfassenden
Erläuterung
,
die
den
Anlegern
verständlich
macht
,
wie
der
Wert
ihrer
Anlage
durch
den
Wert
des
Basisinstruments/der
Basisinstrumente
beeinflusst
wird
,
insbesondere
in
Fällen
,
in
denen
die
Risiken
am
offensichtlichsten
sind
,
es
sei
denn
,
die
Wertpapiere
haben
eine
Mindeststückelung
von
50000
EUR
oder
können
lediglich
für
mindestens
50000
EUR
pro
Wertpapier
erworben
werden
. [EU]
Una
explicación
clara
y
coherente
que
permita
comprender
a
los
inversores
la
medida
en
que
el
valor
de
su
inversión
resulta
afectado
por
el
valor
del
instrumento
o
instrumentos
del
subyacente
,
sobre
todo
en
circunstancias
en
que
los
riesgos
sean
más
evidentes
, a
menos
que
los
valores
tengan
una
denominación
unitaria
mínima
de
50000
euros
o
sólo
puedan
ser
adquiridos
al
menos
por
50000
euros
por
unidad
.
Bestimmte
mit
der
Ausdehnung
dieser
Regeln
zusammenhängende
Kosten
sollten
unter
Beibringung
von
Belegen
den
betreffenden
Erzeugern
in
Rechnung
gestellt
werden
können
,
wenn
ihnen
diese
Regeln
zugute
kommen
. [EU]
Previa
justificación
,
determinados
gastos
derivados
de
la
extensión
de
las
normas
pueden
correr
a
cargo
de
los
productores
interesados
,
toda
vez
que
se
benefician
de
sus
efectos
.
Die
Beibringung
der
in
Artikel
16
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
800/1999
vorgesehenen
Nachweise
kann
in
einigen
Ländern
erhebliche
verwaltungstechnische
Schwierigkeiten
bereiten
. [EU]
La
obtención
de
la
prueba
contemplada
en
el
artículo
16
del
Reglamento
(CE)
no
800/1999
puede
plantear
considerables
dificultades
administrativas
en
algunos
países
.
die
betreffende
Person
über
die
Konsequenzen
der
Beibringung
unvollständiger
,
ungenauer
oder
falscher
Angaben
zu
ihrer
Krankengeschichte
aufklären
. [EU]
informar
al
aspirante
de
las
consecuencias
que
conllevará
comunicar
informaciones
incompletas
,
inexactas
o
falsas
en
relación
con
su
historia
clínica
.
Die
in
den
Absätzen
5
und
6
genannten
Berichte
berücksichtigen
die
Notwendigkeit
der
Information
der
Verbraucher
,
die
Frage
,
ob
die
Beibringung
der
verpflichtenden
Angabe
des
Ursprungslands
oder
des
Herkunftsorts
praktikabel
ist
,
und
eine
Analyse
der
Kosten
und
des
Nutzens
der
Einführung
solcher
Maßnahmen
einschließlich
der
rechtlichen
Auswirkungen
auf
den
Binnenmarkt
und
der
Auswirkungen
auf
den
internationalen
Handel
. [EU]
Los
informes
a
que
se
refieren
los
apartados
5 y 6
tendrán
en
cuenta
la
necesidad
del
consumidor
de
estar
informado
,
la
viabilidad
de
facilitar
la
indicación
obligatoria
del
país
de
origen
o
del
lugar
de
procedencia
y
un
análisis
de
costes
y
beneficios
de
la
aplicación
de
tales
medidas
,
incluidos
los
efectos
jurídicos
relacionados
con
el
mercado
interior
y
las
repercusiones
en
el
comercio
internacional
.
Entspricht
die
Klageschrift
nicht
den
in
Absatz
1
oder
2
genannten
Voraussetzungen
,
so
setzt
der
Kanzler
dem
Kläger
eine
angemessene
Frist
zur
Beibringung
der
vorstehend
genannten
Unterlagen
. [EU]
Si
la
demanda
no
reuniera
los
requisitos
enumerados
en
el
apartado
1 o
en
el
apartado
2
del
presente
artículo
,
el
Secretario
fijará
al
demandante
un
plazo
razonable
para
presentar
los
documentos
antes
mencionados
.
Für
jeden
Vermögensverwalter
Beibringung
von
Informationen
,
so
wie
sie
gemäß
den
Punkten
5.1.1
bis
5.1.4
offen
zu
legen
sind
,
und
falls
erheblich
gemäß
Punkt
5.1.5
von
Anhang
I.
Ebenfalls
Beschreibung
seines
reglementären
Status
und
seiner
Erfahrungen
. [EU]
Con
respecto
a
cualquier
gestor
de
inversiones
,
la
información
que
debe
revelarse
según
los
puntos
5.1.1 a 5.1.4 y,
si
es
importante
,
el
punto
5.1.5
del
anexo
I,
junto
con
una
descripción
de
su
posición
y
experiencia
reguladora
.
In
diesem
Fall
beweist
er
der
Agentur
,
dass
er
für
die
Ausführung
des
Auftrags
über
die
notwendigen
Mittel
verfügen
wird
, z. B.
durch
Beibringung
der
Verpflichtungserklärung
der
betreffenden
Unternehmen
,
ihm
diese
Mittel
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
En
este
caso
,
deberá
probar
a
la
Agencia
que
dispondrá
de
los
medios
necesarios
para
la
ejecución
del
contrato
,
por
ejemplo
,
presentando
el
compromiso
de
esas
entidades
de
poner
dichos
medios
a
su
disposición
.
In
diesem
Fall
muss
er
dem
öffentlichen
Auftraggeber
beweisen
,
dass
er
für
die
Ausführung
des
Auftrags
über
die
notwendigen
Mittel
verfügen
wird
, z. B.
durch
Beibringung
der
Verpflichtungserklärung
der
betreffenden
Unternehmen
,
ihm
diese
Mittel
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
En
este
caso
,
deberá
probar
al
órgano
de
contratación
que
dispondrá
de
los
medios
necesarios
para
la
ejecución
del
contrato
,
por
ejemplo
,
presentando
el
compromiso
de
tales
entidades
de
poner
dichos
medios
a
su
disposición
.
In
diesem
Fall
muss
er
dem
öffentlichen
Auftraggeber
beweisen
,
dass
er
für
die
Ausführung
des
Auftrags
über
die
notwendigen
Mittel
verfügen
wird
, z. B.
durch
Beibringung
der
Verpflichtungserklärung
der
betreffenden
Unternehmen
,
ihm
diese
Mittel
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
En
tal
caso
,
deberá
probar
al
órgano
de
contratación
que
dispondrá
de
los
medios
necesarios
para
la
ejecución
del
contrato
,
por
ejemplo
,
presentando
el
compromiso
de
tales
entidades
de
poner
dichos
medios
a
su
disposición
.
In
diesem
Fall
muss
er
dem
öffentlichen
Auftraggeber
den
Nachweis
erbringen
,
dass
er
für
die
Ausführung
des
Auftrags
über
die
notwendigen
Mittel
verfügen
wird
, z. B.
durch
Beibringung
der
Verpflichtungserklärung
der
betreffenden
Unternehmen
,
ihm
diese
Mittel
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
En
este
caso
,
deberá
probar
al
órgano
de
contratación
que
dispondrá
de
los
medios
necesarios
para
la
ejecución
del
contrato
,
por
ejemplo
,
presentando
el
compromiso
de
tales
entidades
de
poner
dichos
medios
a
su
disposición
.
In
diesem
Fall
muss
er
gegenüber
der
Agentur
den
Nachweis
erbringen
,
dass
er
über
die
notwendigen
Mittel
für
die
Ausführung
des
Auftrags
verfügen
wird
, z. B.
durch
Beibringung
der
Verpflichtungserklärung
der
betreffenden
Unternehmen
,
ihm
diese
Mittel
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
En
ese
caso
,
deberá
probar
a
la
Agencia
que
dispondrá
de
los
medios
necesarios
para
la
ejecución
del
contrato
,
por
ejemplo
,
presentando
el
compromiso
de
tales
entidades
de
poner
dichos
medios
a
su
disposición
.
In
Ermangelung
einer
fristgemäßen
Beibringung
entscheidet
der
Gerichtshof
nach
Anhörung
des
Berichterstatters
und
des
Generalanwalts
,
ob
die
Nichtbeachtung
dieser
Förmlichkeit
die
formale
Unzulässigkeit
der
Klageschrift
oder
des
Schriftsatzes
zur
Folge
hat
. [EU]
En
el
caso
de
que
no
se
presentaran
los
documentos
en
el
plazo
fijado
,
el
Tribunal
decidirá
,
tras
oír
al
Juez
Ponente
y
al
Abogado
General
,
si
el
incumplimiento
de
este
requisito
de
forma
comporta
la
inadmisibilidad
de
la
demanda
o
del
escrito
de
alegaciones
por
defecto
de
forma
.
Um
den
Ausführern
die
Beibringung
der
Ankunftsnachweise
zu
erleichtern
,
ist
vorzusehen
,
dass
im
Fall
von
differenzierten
Erstattungen
von
den
Mitgliedstaaten
zugelassene
internationale
Kontroll-
und
Überwachungsgesellschaften
Bescheinigungen
über
die
Ankunft
der
ausgeführten
landwirtschaftlichen
Erzeugnisse
im
Bestimmungsland
erstellen
. [EU]
Para
facilitar
a
los
exportadores
comunitarios
la
obtención
de
pruebas
de
llegada
a
destino
,
debe
preverse
que
las
empresas
especializadas
en
el
ámbito
internacional
en
materia
de
control
y
vigilancia
,
autorizadas
por
los
Estados
miembros
,
expidan
certificados
de
llegada
a
destino
de
los
productos
agrícolas
exportados
de
la
Comunidad
que
se
beneficien
de
una
restitución
diferenciada
.
Werden
ausgewählte
Finanzinformationen
für
Zwischenperioden
vorgelegt
,
so
sind
auch
Vergleichsdaten
für
den
gleichen
Zeitraum
des
vorhergehenden
Geschäftsjahres
vorzulegen
,
es
sei
denn
,
die
Anforderung
der
Beibringung
vergleichbarer
Bilanzinformationen
wird
durch
die
Vorlage
der
Bilanzdaten
zum
Jahresende
erfüllt
. [EU]
Si
se
proporciona
información
financiera
seleccionada
relativa
a
períodos
intermedios
,
también
se
proporcionarán
datos
comparativos
del
mismo
período
del
ejercicio
anterior
,
salvo
que
el
requisito
para
la
información
comparativa
del
balance
se
satisfaga
presentando
la
información
del
balance
final
del
ejercicio
.
Werden
ausgewählte
Finanzinformationen
für
Zwischenzeiträume
vorgelegt
,
so
sind
auch
Vergleichsdaten
für
den
gleichen
Zeitraum
des
vorhergehenden
Geschäftsjahres
vorzulegen
,
es
sei
denn
,
die
Anforderung
der
Beibringung
vergleichbarer
Bilanzinformationen
wird
durch
die
Vorlage
der
Bilanzdaten
zum
Jahresende
erfüllt
. [EU]
Si
se
proporciona
información
financiera
seleccionada
relativa
a
períodos
intermedios
,
también
se
proporcionarán
datos
comparativos
del
mismo
período
del
ejercicio
anterior
,
salvo
que
el
requisito
para
la
información
comparativa
del
balance
se
satisfaga
presentando
la
información
del
balance
final
del
ejercicio
.
Werden
diese
Papiere
nicht
hinterlegt
,
so
setzt
der
Kanzler
der
betroffenen
Partei
eine
angemessene
Frist
zur
Beibringung
der
Papiere
. [EU]
Si
no
se
presentaran
estos
documentos
,
el
Secretario
fijará
a
la
parte
interesada
un
plazo
razonable
para
su
presentación
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Beibringung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners