A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
411 results for "Verbindlichkeit
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
10
Beim
erstmaligen
Ansatz
hat
das
Unternehmen
seine
als
finanzielle
Verbindlichkeit
klassifizierten
Geschäftsanteile
zum
beizulegenden
Zeitwert
zu
bewerten
. [EU]
En
el
reconocimiento
inicial
,
la
entidad
valorará
el
pasivo
financiero
rescatable
por
su
valor
razonable
.
10
Wenn
nur
ein
Teil
der
finanziellen
Verbindlichkeit
getilgt
wird
,
ist
das
Entgelt
nach
Paragraph
8
aufzuteilen
. [EU]
10
Si
sólo
una
parte
del
pasivo
financiero
ha
sido
cancelada
,
la
contraprestación
se
distribuirá
de
conformidad
con
lo
especificado
en
el
párrafo
8.
11
Eine
Verbindlichkeit
,
Sachwerte
als
Dividende
an
die
Eigentümer
des
Unternehmens
auszuschütten
,
ist
mit
dem
beizulegenden
Zeitwert
der
zu
übertragenden
Vermögenswerte
zu
bewerten
. [EU]
11
La
entidad
valorará
el
pasivo
,
por
distribución
de
un
dividendo
a
sus
propietarios
en
activos
distintos
al
efectivo
,
por
el
valor
razonable
de
los
activos
a
distribuir
.
16
Bei
der
Einstufung
eines
Finanzinstruments
als
Eigenkapitalinstrument
oder
als
finanzielle
Verbindlichkeit
anhand
der
Begriffsbestimmungen
in
Paragraph
11
ist
nur
dann
ein
Eigenkapitalinstrument
gegeben
,
wenn
die
nachfolgenden
Bedingungen
(a)
und
(b)
erfüllt
sind
. [EU]
16
Cuando
un
emisor
aplique
las
definiciones
del
párrafo
11
,
para
determinar
si
un
instrumento
financiero
es
un
instrumento
de
patrimonio
en
lugar
de
un
pasivo
financiero
,
el
instrumento
será
de
patrimonio
si
, y
sólo
si
,
se
cumplen
las
dos
condiciones
(a) y (b)
descritas
a
continuación
.
16
Bei
der
Einstufung
eines
Finanzinstruments
als
Eigenkapitalinstrument
oder
als
finanzielle
Verbindlichkeit
anhand
der
Begriffsbestimmungen
in
Paragraph
11
ist
nur
dann
ein
Eigenkapitalinstrument
gegeben
,
wenn
die
folgenden
Bedingungen
a)
und
b)
erfüllt
sind
. [EU]
16
Cuando
un
emisor
aplique
las
definiciones
del
párrafo
11
para
determinar
si
un
instrumento
financiero
es
un
instrumento
de
patrimonio
en
lugar
de
un
pasivo
financiero
,
el
instrumento
será
un
instrumento
de
patrimonio
si
, y
solo
si
,
se
cumplen
las
dos
condiciones
a) y b)
descritas
a
continuación:
19
Kann
sich
ein
Unternehmen
bei
der
Erfüllung
einer
vertraglichen
Verpflichtung
nicht
uneingeschränkt
der
Lieferung
flüssiger
Mittel
oder
anderer
finanzieller
Vermögenswerte
entziehen
,
so
entspricht
diese
Verpflichtung
mit
Ausnahme
der
nach
den
Paragraphen
16A
und
16B
oder
16C
und
16D
als
Eigenkapitalinstrumente
eingestuften
Instrumente
der
Definition
einer
finanziellen
Verbindlichkeit
. [EU]
19
Si
una
entidad
no
tiene
un
derecho
incondicional
de
evitar
la
entrega
de
efectivo
u
otro
activo
financiero
para
liquidar
una
obligación
contractual
,
la
obligación
cumple
la
definición
de
un
pasivo
financiero
,
excepto
en
el
caso
de
los
instrumentos
clasificados
como
instrumentos
de
patrimonio
de
acuerdo
con
los
párrafos
16A
y
16B
o
los
párrafos
16C
y
16D
.
1
Ein
Schuldner
und
ein
Gläubiger
können
die
Konditionen
einer
finanziellen
Verbindlichkeit
neu
aushandeln
und
vereinbaren
,
dass
der
Schuldner
die
Verbindlichkeit
durch
Ausgabe
von
Eigenkapitalinstrumenten
an
den
Gläubiger
ganz
oder
teilweise
tilgt
. [EU]
1
Un
deudor
y
un
acreedor
pueden
renegociar
los
términos
de
un
pasivo
financiero
de
tal
modo
que
el
deudor
cancele
el
pasivo
íntegra
o
parcialmente
emitiendo
instrumentos
de
patrimonio
destinados
al
acreedor
.
21
Auch
wenn
kein
beobachtbarer
Markt
vorhanden
ist
,
dem
Informationen
zur
Preisbildung
für
den
Verkauf
des
Vermögenswerts
bzw
.
die
Übertragung
der
Schuld
am
Bemessungsstichtag
zu
entnehmen
sind
,
ist
bei
der
Bemessung
des
beizulegenden
Zeitwerts
davon
auszugehen
,
dass
ein
Geschäftsvorfall
an
diesem
Stichtag
stattfindet
.
Dabei
ist
die
Perspektive
des
als
Besitzer
des
Vermögenswerts
bzw
.
Schuldner
der
Verbindlichkeit
auftretenden
Marktteilnehmers
zu
berücksichtigen
. [EU]
21
Incluso
cuando
se
carece
de
mercado
observable
que
proporcione
información
sobre
fijación
de
precios
para
la
venta
de
un
activo
o
para
la
transferencia
de
un
pasivo
en
la
fecha
de
valoración
,
en
una
valoración
del
valor
razonable
debe
presumirse
que
se
realiza
una
transacción
en
esa
fecha
,
considerada
desde
el
punto
de
vista
de
un
participante
en
el
mercado
que
mantiene
el
activo
o
es
titular
del
pasivo
.
23
Abgesehen
von
den
in
den
Paragraphen
16A
und
16B
oder
16C
und
16D
beschriebenen
Umständen
begründet
ein
Vertrag
,
der
ein
Unternehmen
zum
Kauf
eigener
Eigenkapitalinstrumente
gegen
flüssige
Mittel
oder
andere
finanzielle
Vermögenswerte
verpflichtet
,
eine
finanzielle
Verbindlichkeit
in
Höhe
des
Barwerts
des
Rückkaufbetrags
(
beispielsweise
in
Höhe
des
Barwerts
des
Rückkaufpreises
eines
Termingeschäfts
,
des
Ausübungskurses
einer
Option
oder
eines
anderen
Rückkaufbetrags
). [EU]
23
Con
la
excepción
de
las
circunstancias
descritas
en
los
párrafos
16A
y
16B
o
de
los
párrafos
16C
y
16D
,
un
contrato
que
contenga
una
obligación
para
una
entidad
de
comprar
sus
instrumentos
de
patrimonio
propio
, a
cambio
de
efectivo
o
de
otro
instrumento
financiero
,
dará
lugar
a
un
pasivo
financiero
por
el
valor
actual
del
importe
a
reembolsar
(por
ejemplo
,
por
el
valor
actual
del
precio
de
recompra
a
plazo
,
del
precio
de
ejercicio
de
la
opción
o
de
otro
importe
relacionado
con
el
reembolso
).
23
...
Die
finanzielle
Verbindlichkeit
wird
erstmals
angesetzt
(
zum
Barwert
des
Rückkaufpreises
)
und
aus
dem
Eigenkapital
umgegliedert
. [EU]
23
...
El
pasivo
financiero
se
reconoce
inicialmente
(al
valor
actual
del
importe
a
reembolsar
), y
se
reclasifica
con
baja
en
el
patrimonio
neto
.
24
In
dem
Maße
,
in
dem
die
zu
zahlenden
Beiträge
nach
ihrer
Einzahlung
in
den
Plan
nicht
verfügbar
sein
werden
,
hat
das
Unternehmen
zum
Zeitpunkt
des
Entstehens
der
Verpflichtung
eine
Verbindlichkeit
anzusetzen
. [EU]
24
En
la
medida
en
que
dichas
aportaciones
a
pagar
no
vayan
a
retornar
después
de
haber
efectuado
los
pagos
al
plan
,
la
entidad
reconocerá
un
pasivo
cuando
surja
la
obligación
.
25
Ein
Unternehmen
hat
Paragraph
58A
von
IAS
19
anzuwenden
,
bevor
es
die
Verbindlichkeit
gemäß
Paragraph
24
bestimmt
. [EU]
25
Las
entidades
aplicarán
el
párrafo
58A
de
la
NIC
19
antes
de
determinar
el
pasivo
de
acuerdo
con
el
párrafo
24
.
26
Die
Verbindlichkeit
aus
der
Mindestdotierungsverpflichtung
und
jede
spätere
Neubewertung
dieser
Verbindlichkeit
ist
sofort
in
Übereinstimmung
mit
dem
vom
Unternehmen
angewandten
Verfahren
zur
Erfassung
der
Auswirkung
der
Obergrenze
in
Paragraph
58
von
IAS
19
auf
die
Bewertung
des
leistungsorientierten
Vermögenswertes
anzusetzen
. [EU]
26
El
pasivo
que
surja
respecto
a
la
obligación
de
mantener
un
nivel
mínimo
de
financiación
y
cualquier
nueva
valoración
posterior
del
mismo
se
reconocerá
inmediatamente
de
acuerdo
con
la
política
adoptada
por
la
entidad
para
reconocer
el
efecto
del
límite
recogido
en
el
párrafo
58
de
la
NIC
19
sobre
valoración
del
activo
por
prestaciones
definidas
.
28
In
einigen
Fällen
setzt
ein
Unternehmen
beim
erstmaligen
Ansatz
eines
finanziellen
Vermögenswerts
oder
einer
finanziellen
Verbindlichkeit
einen
Gewinn
oder
Verlust
nicht
an
,
weil
der
beizulegende
Zeitwert
weder
durch
eine
Marktpreisnotierung
in
einem
aktiven
Markt
für
einen
identischen
Vermögenswert
bzw
.
eine
identische
Schuld
(d.h.
einen
Inputfaktor
auf
Stufe
1)
noch
mit
Hilfe
einer
Bewertungstechnik
,
die
nur
Daten
aus
beobachtbaren
Märkten
verwendet
(
siehe
Paragraph
AG76
von
IAS
39
)
belegt
wird
. [EU]
28
En
algunos
casos
,
una
entidad
no
reconoce
una
ganancia
o
pérdida
en
el
reconocimiento
inicial
de
un
activo
financiero
o
pasivo
financiero
porque
el
valor
razonable
no
está
respaldado
por
un
precio
cotizado
en
un
mercado
activo
para
un
activo
o
pasivo
idéntico
(es
decir
,
una
variable
de
nivel
1)
ni
es
tá
basado
en
una
técnica
de
valoración
que
emplee
únicamente
datos
de
mercados
observables
(véase
el
párrafo
GA76
de
la
NIC
39
).
28
In
einigen
Fällen
setzt
ein
Unternehmen
beim
erstmaligen
Ansatz
eines
finanziellen
Vermögenswerts
oder
einer
finanziellen
Verbindlichkeit
einen
Gewinn
oder
Verlust
nicht
an
,
weil
der
beizulegende
Zeitwert
weder
durch
eine
Marktpreisnotierung
in
einem
aktiven
Markt
für
einen
identischen
Vermögenswert
bzw
.
eine
identische
Schuld
(d.h.
einen
Inputfaktor
auf
Stufe
1)
noch
mit
Hilfe
einer
Bewertungstechnik
,
die
nur
Daten
aus
beobachtbaren
Märkten
verwendet
(
siehe
Paragraph
B5
.1.2A
von
IFRS
9)
belegt
wird
. [EU]
28
En
algunos
casos
,
una
entidad
no
reconoce
una
ganancia
o
pérdida
en
el
reconocimiento
inicial
de
un
activo
financiero
o
pasivo
financiero
porque
el
valor
razonable
no
está
respaldado
por
un
precio
cotizado
en
un
mercado
activo
para
un
activo
o
pasivo
idéntico
(es
decir
,
una
variable
de
nivel
1)
ni
es
tá
basado
en
una
técnica
de
valoración
que
emplee
únicamente
datos
de
mercados
observables
(véase
el
párrafo
B5
.1.2A
de
la
NIIF
9).
29
Ein
Unternehmen
kann
einen
früher
angesetzten
finanziellen
Vermögenswert
oder
eine
finanzielle
Verbindlichkeit
als
einen
finanziellen
Vermögenswert
oder
eine
finanzielle
Verbindlichkeit
,
der/die
erfolgswirksam
zum
beizulegenden
Zeitwert
bewertet
wird
,
oder
einen
finanziellen
Vermögenswert
als
zur
Veräußerung
verfügbar
gemäß
Paragraph
D
19
bestimmen
. [EU]
29
De
acuerdo
con
el
párrafo
D19
,
se
permite
que
una
entidad
designe
un
activo
financiero
o
un
pasivo
financiero
previamente
reconocido
,
como
un
activo
financiero
o
un
pasivo
financiero
contabilizados
a
valor
razonable
con
cambios
en
resultados
o
como
un
activo
financiero
disponible
para
la
venta
.
2
In
dieser
Interpretation
geht
es
darum
,
wie
ein
Unternehmen
bei
der
Bilanzierung
zu
verfahren
hat
,
wenn
die
Konditionen
einer
finanziellen
Verbindlichkeit
neu
ausgehandelt
werden
und
dies
dazu
führt
,
dass
das
Unternehmen
zur
vollständigen
oder
teilweisen
Tilgung
dieser
Verbindlichkeit
Eigenkapitalinstrumente
an
den
Gläubiger
ausgibt
. [EU]
2
La
presente
Interpretación
se
refiere
a
la
contabilización
que
ha
de
hacer
una
entidad
cuando
los
términos
de
un
pasivo
financiero
se
renegocien
de
tal
modo
que
la
entidad
emita
instrumentos
de
patrimonio
destinados
a
un
acreedor
con
la
finalidad
de
cancelar
íntegra
o
parcialmente
el
pasivo
financiero
.
47
Der
beizulegende
Zeitwert
einer
kurzfristig
abrufbaren
Verbindlichkeit
(z.B.
einer
Sichteinlage
)
ist
nicht
geringer
als
der
bei
Fälligkeit
zahlbare
Betrag
unter
Abzinsung
ab
dem
ersten
Termin
,
an
dem
die
Zahlung
des
Betrags
hätte
verlangt
werden
können
. [EU]
47
El
valor
razonable
de
un
pasivo
financiero
con
características
de
exigibilidad
inmediata
(p.
ej
.,
un
depósito
a
la
vista
)
no
será
inferior
al
importe
a
pagar
al
convertirse
en
exigible
a
voluntad
del
acreedor
,
descontado
desde
la
primera
fecha
en
que
dicho
importe
pueda
ser
requerido
para
el
pago
.
5
Das
vertragliche
Recht
des
Inhabers
eines
Finanzinstruments
(
worunter
auch
ein
Geschäftsanteil
an
einer
Genossenschaft
fällt
),
eine
Rücknahme
zu
verlangen
,
führt
nicht
von
vornherein
zu
einer
Klassifizierung
des
Finanzinstruments
als
finanzielle
Verbindlichkeit
. [EU]
El
derecho
contractual
del
tenedor
de
un
instrumento
financiero
(incluyendo
las
aportaciones
de
los
socios
de
entidades
cooperativas
) a
solicitar
el
rescate
no
implica
,
por
sí
mismo
,
clasificar
el
citado
instrumento
como
un
pasivo
financiero
.
5
Gibt
ein
Unternehmen
zur
vollständigen
oder
teilweisen
Tilgung
einer
finanziellen
Verbindlichkeit
Eigenkapitalinstrumente
an
einen
Gläubiger
aus
,
handelt
es
sich
dabei
um
ein
gezahltes
Entgelt
gemäß
IAS
39
Paragraph
41
. [EU]
5
Los
instrumentos
de
patrimonio
emitidos
por
una
entidad
en
favor
de
un
acreedor
para
cancelar
un
pasivo
financiero
íntegra
o
parcialmente
constituyen
una
«contraprestación
pagada»
,
conforme
al
párrafo
41
de
la
NIC
39
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for ""Verbindlichkeit"":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners