A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
36 results for ausschlaggebende
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Als
BASF
seine
Aussagen
unterbreitete
,
war
es
daher
nicht
das
erste
Unternehmen
,
das
ausschlaggebende
Beweismittel
für
das
Bestehen
des
Kartells
der
Kommission
vorgelegt
hatte
. [EU]
Por
lo
tanto
,
cuando
BASF
presentó
sus
pruebas
,
no
era
la
primera
empresa
que
suministraba
a
la
Comisión
pruebas
decisivas
de
la
existencia
del
cártel
.
Auch
schon
1999
habe
der
Markt
weder
der
Unterscheidung
zwischen
befristeten
und
unbefristeten
Kapitalinstrumenten
noch
der
Frage
,
ob
der
Emissionserlös
unter
die
15
%-Grenze
falle
oder
nicht
,
hinsichtlich
der
Vergütung
ausschlaggebende
Bedeutung
beigemessen
. [EU]
En
1999
,
el
mercado
ya
no
otorgaba
una
importancia
decisiva
-de
cara
a
la
remuneración-
a
la
diferencia
entre
los
instrumentos
de
capital
con
vencimiento
y
sin
él
ni
a
la
cuestión
de
si
el
producto
de
la
emisión
estaba
o
no
sujeto
al
límite
del
15
%.
Auf
dieser
Grundlage
wird
vorläufig
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
Einfuhren
aus
anderen
Drittländern
in
die
Gemeinschaft
keine
ausschlaggebende
Ursache
für
die
bedeutende
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
gewesen
sein
können
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
lo
que
precede
,
se
concluye
,
de
manera
provisional
,
que
las
importaciones
en
la
Comunidad
procedentes
de
los
demás
terceros
países
no
pudieron
ser
una
causa
determinante
del
perjuicio
importante
sufrido
por
la
industria
comunitaria
.
Bei
späteren
Ausgaben
ist
das
für
die
Förderfähigkeit
ausschlaggebende
Datum
das
Datum
des
Instruments
,
durch
das
die
Begünstigten
zu
Begünstigten
für
das
jeweilige
Projekt
erklärt
wurden
;
ausgenommen
sind
Durchführbarkeits-
und
ähnliche
Studien
,
für
die
als
Stichtag
der
18
.
Oktober
2000
gilt
.
In
allen
Fällen
wird
vorausgesetzt
,
dass
eine
Zahlung
durch
die
Agentur
für
Landwirtschaft
und
Entwicklung
des
ländlichen
Raums
vor
dem
Datum
dieses
Beschlusses
nicht
stattgefunden
hat
. [EU]
Los
gastos
efectuados
al
amparo
de
la
presente
Decisión
podrán
optar
a
la
cofinanciación
comunitaria
únicamente
si
han
sido
efectuados
por
los
beneficiarios
a
partir
de
la
fecha
de
la
presente
Decisión
o
de
la
fecha
,
si
fuera
posterior
,
del
instrumento
que
los
convierte
en
beneficiarios
del
proyecto
en
cuestión
,
excepto
los
correspondientes
a
los
estudios
de
viabilidad
y
otros
estudios
afines
,
en
cuyo
caso
dicha
fecha
será
el
18
de
octubre
de
2000
,
siempre
y
cuando
no
hayan
sido
pagados
por
la
ARDA
con
anterioridad
a
la
fecha
de
la
presente
Decisión
.
Bei
späteren
Ausgaben
ist
das
für
die
Förderfähigkeit
ausschlaggebende
Datum
das
Datum
des
Instruments
,
durch
das
die
Begünstigten
zu
Begünstigten
für
das
jeweilige
Projekt
erklärt
wurden
;
ausgenommen
sind
Durchführbarkeits-
und
ähnliche
Studien
.
In
allen
Fällen
wird
vorausgesetzt
,
dass
eine
Zahlung
durch
die
Sapard-Stelle
vor
dem
Datum
dieses
Beschlusses
nicht
stattgefunden
hat
. [EU]
Los
gastos
efectuados
al
amparo
de
la
presente
Decisión
podrán
optar
a
la
cofinanciación
comunitaria
únicamente
si
han
sido
efectuados
por
los
beneficiarios
a
partir
de
la
fecha
de
la
presente
Decisión
o
de
la
fecha
,
si
fuera
posterior
,
del
instrumento
que
los
convierte
en
beneficiarios
del
proyecto
en
cuestión
,
excepto
los
correspondientes
a
los
estudios
de
viabilidad
y
otros
estudios
afines
,
siempre
y
cuando
no
hayan
sido
pagados
por
la
Agencia
Sapard
con
anterioridad
a
la
fecha
de
la
presente
Decisión
.
"Betreiber"
jede
natürliche
oder
juristische
Person
,
die
die
Anlage
betreibt
oder
besitzt
oder
der
-
sofern
in
den
nationalen
Rechtsvorschriften
vorgesehen
-
die
ausschlaggebende
wirtschaftliche
Verfügungsmacht
über
den
technischen
Betrieb
der
Anlage
übertragen
worden
ist
[EU]
«titular»:
cualquier
persona
física
o
jurídica
que
explote
la
instalación
o
posea
la
misma
o,
cuando
la
normativa
nacional
así
lo
disponga
,
que
ostente
,
por
delegación
,
un
poder
económico
determinante
sobre
la
explotación
técnica
de
la
instalación
"Betreiber"
jede
natürliche
oder
juristische
Person
,
die
die
Anlage
,
Feuerungsanlage
,
Abfallverbrennungsanlage
oder
Abfallmitverbrennungsanlage
vollständig
oder
teilweise
betreibt
oder
besitzt
oder
der
-
sofern
in
den
einzelstaatlichen
Rechtsvorschriften
vorgesehen
-
die
ausschlaggebende
wirtschaftliche
Verfügungsmacht
über
deren
technischen
Betrieb
übertragen
worden
ist
[EU]
«titular»:
cualquier
persona
física
o
jurídica
que
explote
,
totalmente
o
parcialmente
,
la
instalación
o
la
instalación
de
combustión
,
la
instalación
de
incineración
de
residuos
o
la
instalación
de
coincineración
de
residuos
o
posea
las
mismas
o,
cuando
la
legislación
nacional
así
lo
disponga
,
que
ostente
,
por
delegación
,
un
poder
económico
determinante
sobre
la
explotación
técnica
de
la
instalación
o
planta
"Betreiber"
jede
natürliche
oder
juristische
Person
,
die
die
Betriebseinrichtung
betreibt
oder
besitzt
oder
der
-
sofern
in
den
nationalen
Rechtsvorschriften
vorgesehen
-
die
ausschlaggebende
wirtschaftliche
Verfügungsmacht
über
den
technischen
Betrieb
der
Betriebseinrichtung
übertragen
worden
ist
[EU]
«titular»:
toda
persona
física
o
jurídica
que
explote
o
controle
el
complejo
o,
cuando
así
lo
disponga
la
legislación
nacional
,
en
quien
hubiera
sido
delegado
el
poder
económico
de
decisión
sobre
el
funcionamiento
técnico
del
complejo
"Betreiber"
jede
natürliche
oder
juristische
Person
,
die
einen
Betrieb
oder
eine
Anlage
betreibt
oder
kontrolliert
oder
der
-
sofern
in
den
nationalen
Rechtsvorschriften
vorgesehen
-
die
ausschlaggebende
wirtschaftliche
Verfügungsgewalt
oder
Entscheidungsgewalt
über
das
technische
Funktionieren
des
Betriebs
oder
der
Anlage
übertragen
worden
ist
[EU]
«industrial»
cualquier
persona
física
o
jurídica
que
explota
o
controla
un
establecimiento
o
instalación
o
en
la
que
,
cuando
la
normativa
nacional
así
lo
disponga
,
se
ha
delegado
el
poder
económico
o
decisorio
determinante
sobre
la
explotación
técnica
del
establecimiento
o
la
instalación
Das
ausschlaggebende
Element
des
Verfahrens
gemäß
dem
genannten
Gesetz
ist
der
Umstrukturierungsbeschluss
,
der
vom
Vorsitzenden
der
Agentur
für
Industrieentwicklung
am
29
.
April
2005
,
also
nach
dem
Beitrittstag
,
erlassen
wurde
.
Deshalb
ist
die
Kommission
der
Ansicht
,
dass
diese
Maßnahmen
nach
dem
Beitritt
bewilligt
worden
sind
. [EU]
Elemento
decisivo
del
procedimiento
tramitado
con
arreglo
a
la
citada
ley
es
la
decisión
de
reestructuración
,
que
en
este
caso
fue
tomada
por
el
Presidente
de
la
Agencia
de
Desarrollo
Industrial
(ARP)
el
29
de
abril
de
2005
.
Por
este
motivo
,
la
Comisión
considera
que
las
medidas
fueron
concedidas
con
posterioridad
a
la
fecha
de
adhesión
.
Das
ausschlaggebende
Element
des
Verfahrens
kraft
des
erwähnten
Gesetzes
ist
der
Umstrukturierungsbeschluss
,
der
vom
Vorsitzenden
der
Agentur
für
Industrieentwicklung
am
29
.
April
2005
,
also
nach
dem
Beitrittstag
,
erlassen
wurde
. [EU]
El
elemento
determinante
del
procedimiento
en
aplicación
de
la
Ley
es
la
decisión
de
reestructuración
, y
esta
fue
adoptada
por
el
presidente
de
la
Agencia
de
Desarrollo
Industrial
el
29
de
abril
de
2005
,
es
decir
,
con
posterioridad
a
la
adhesión
.
Das
für
die
Verbringung
von
Schweinen
,
Schafen
und
Ziegen
innerhalb
der
Schweiz
ausschlaggebende
Datum
gemäß
Artikel
5
Absatz
3
ist
der
1.
Juli
1999
. [EU]
Para
los
movimientos
internos
en
Suiza
de
animales
de
las
especies
porcina
,
ovina
y
caprina
,
la
fecha
que
deberá
tenerse
en
cuenta
con
arreglo
al
apartado
3
del
artículo
5
es
el
1
de
julio
de
1999
.
Das
für
die
Verbringung
von
Schweinen
,
Schafen
und
Ziegen
innerhalb
der
Schweiz
ausschlaggebende
Datum
gemäß
Artikel
5
Absatz
3
ist
der
1.
Juli
1999
. [EU]
Para
los
movimientos
internos
en
Suiza
de
porcinos
,
ovinos
y
caprinos
,
la
fecha
que
deberá
tenerse
en
cuenta
en
virtud
del
artículo
5,
apartado
3,
es
el
1
de
julio
de
1999
.
Der
ausschlaggebende
Faktor
in
diesem
Zusammenhang
sei
im
Gegenteil
die
Frage
,
ob
die
einzelnen
Beihilfezahlungen
zeitlich
und
in
Bezug
auf
ihren
Zweck
so
miteinander
verknüpft
seien
,
dass
sie
als
eine
einzige
Beihilfe
zu
betrachten
seien
. [EU]
Por
el
contrario
,
el
factor
decisivo
a
este
respecto
es
una
evaluación
global
de
si
los
importes
de
ayuda
individuales
están
conectados
cronológicamente
y
en
cuanto
a
su
finalidad
de
tal
forma
que
puedan
considerarse
una
medida
de
ayuda
única
.
Der
ausschlaggebende
Zeitpunkt
für
die
öffentlichen
Gläubiger
öffentlichrechtlicher
Forderungen
ist
jedoch
der
Juni
2005
,
da
sie
noch
den
Bedingungen
des
Umstrukturierungsbeschlusses
uneingeschränkt
zustimmen
müssen
. [EU]
No
obstante
,
la
fecha
relevante
para
los
acreedores
públicos
institucionales
es
junio
de
2005
,
ya
que
estos
acreedores
aún
tienen
que
aceptar
de
forma
incondicional
las
condiciones
de
la
decisión
de
reestructuración
.
Der
für
die
Beihilfefähigkeit
der
Verträge
ausschlaggebende
Aspekt
sei
der
Zeitpunkt
,
zu
dem
die
Verträge
geschlossen
wurden
,
und
nicht
der
Zeitpunkt
der
Anmeldung
oder
Gewährung
der
Beihilfe
. [EU]
El
momento
en
que
los
contratos
se
firmaron
constituye
el
elemento
determinante
para
la
posibilidad
de
subvencionar
los
contratos
de
ayuda
y
no
el
momento
de
notificación
o
concesión
de
la
ayuda
.
Der
für
die
Bewertung
einer
Leistung
,
sei
sie
vom
Staat
auferlegt
oder
von
den
Parteien
in
einem
Vertrag
vereinbart
,
als
gemeinwirtschaftliche
Verpflichtung
ausschlaggebende
Faktor
ergibt
sich
aus
dem
Inhalt
der
Leistung
und
nicht
aus
der
Form
,
die
ihrer
Entstehung
zugrunde
liegt
. [EU]
En
efecto
,
el
factor
decisivo
para
que
una
prestación
,
ya
haya
sido
impuesta
por
el
Estado
o
convenida
por
las
partes
de
un
contrato
,
pueda
calificarse
de
obligación
de
servicio
público
radica
en
su
contenido
, y
no
en
la
forma
en
la
que
nace
[22].
Die
gemäß
Artikel
1
erlassene
Verordnung
kann
aufgehoben
oder
geändert
werden
,
sofern
sich
die
Umstände
in
Bezug
auf
eine
für
ihren
Erlass
ausschlaggebende
Tatsache
geändert
haben
. [EU]
El
Reglamento
adoptado
en
aplicación
de
lo
dispuesto
en
el
artículo
1
podrá
ser
derogado
o
modificado
en
caso
de
modificación
de
uno
de
los
elementos
fundamentales
que
hayan
justificado
su
adopción
.
Die
höchste
Wahrscheinlichkeit
,
mit
der
ein
Verletzungsszenario
eintritt
,
sollte
der
ausschlaggebende
Faktor
für
"das
Risiko"
des
Produkts
sein
. [EU]
La
probabilidad
más
elevada
de
que
ocurra
una
hipótesis
de
lesión
debería
ser
el
factor
decisivo
para
«el
riesgo»
del
producto
.
Die
in
Buchstabe
a
genannte
Analyse
hat
,
soweit
es
für
das
Verständnis
des
Geschäftsverlaufs
,
des
Geschäftsergebnisses
oder
der
Lage
des
Emittenten
erforderlich
ist
,
sowohl
finanzielle
als
auch
ggf
.
nichtfinanzielle
ausschlaggebende
Leistungsmessungsparameter
zu
enthalten
,
die
sich
auf
das
betreffende
Geschäft
beziehen
. [EU]
El
análisis
al
que
se
refiere
la
letra
a)
incluirá
,
en
la
medida
necesaria
para
la
comprensión
de
la
evolución
,
los
resultados
o
la
situación
del
emisor
,
unos
indicadores
clave
financieros
y,
cuando
proceda
,
no
financieros
que
sean
pertinentes
respecto
a
su
actividad
empresarial
específica
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ausschlaggebende":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners