A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
93 results for cualitativas
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Als
qualitative
Maßnahmen
können
die
zuständigen
Behörden
Kreditinstituten
und
Wertpapierfirmen
beispielsweise
vorschreiben
,
das
mit
ihren
Tätigkeiten
,
Produkten
oder
Systemen
samt
Vergütungsstrukturen
verbundene
Risiko
zu
senken
,
einschließlich
der
Vornahme
von
Änderungen
an
ihren
Vergütungsstrukturen
oder
des
Einfrierens
von
variablen
Teilen
der
Vergütung
,
wenn
diese
nicht
mit
einem
wirksamen
Risikomanagement
zu
vereinbaren
sind
. [EU]
Entre
las
medidas
cualitativas
a
las
que
pueden
recurrir
las
autoridades
competentes
cabe
citar
la
posibilidad
de
exigir
a
las
entidades
de
crédito
y
empresas
de
inversión
una
reducción
del
riesgo
inherente
a
sus
actividades
,
productos
o
sistemas
,
incluidas
la
introducción
de
cambios
en
sus
estructuras
de
remuneración
o
la
congelación
de
las
partes
variables
de
la
remuneración
,
en
la
medida
en
que
sean
incompatibles
con
una
gestión
eficaz
del
riesgo
.
Auch
das
Aufschneiden
und
das
Verpacken
dürfen
nur
in
dem
typischen
unter
Punkt
4
angegebenen
Erzeugungsgebiet
erfolgen
.
Das
Markenzeichen
mit
der
geschützten
Ursprungsbezeichnung
muss
entsprechend
den
unter
Punkt
3.7
genannten
Bedingungen
auf
dem
Erzeugnis
angebracht
sein
,
und
zwar
so
,
dass
es
weder
gelöscht
noch
abgelöst
werden
kann
.
Dies
ist
eine
unabdingbare
Voraussetzung
,
um
die
typischen
Qualitätsmerkmale
des
"Prosciutto
di
Parma"
zu
garantieren
und
eine
vollständige
Rückverfolgbarkeit
des
Erzeugnisses
sicherzustellen
. [EU]
Tras
la
fijación
del
sello
,
el
jamón
de
Parma
puede
venderse
entero
,
deshuesado
,
en
trozos
de
forma
y
pesos
variables
, o
loncheado
tras
ser
envasado
convenientemente
;
en
este
último
caso
,
las
operaciones
de
loncheado
y
envasado
deberán
llevarse
a
cabo
exclusivamente
en
la
zona
específica
de
producción
contemplada
en
el
punto
4, y
deberá
grabarse
obligatoriamente
el
sello
distintiva
de
la
DOP
de
forma
indeleble
e
inamovible
sobre
el
producto
,
según
las
normas
contempladas
en
el
punto
3.7,
con
el
fin
de
garantizar
las
características
cualitativas
típicas
del
jamón
de
Parma
así
como
una
trazabilidad
completa
del
producto
.
Auf
Gemeinschaftsebene
muss
eine
Qualitätspolitik
verfolgt
werden
,
und
zwar
durch
die
Anwendung
einer
Bescheinigungsregelung
mit
Bestimmungen
,
die
grundsätzlich
die
Vermarktung
von
Erzeugnissen
verbieten
,
für
die
keine
Qualitätsbescheinigung
erteilt
wurde
,
oder
von
eingeführten
Erzeugnissen
,
die
entsprechenden
Mindestqualitätsmerkmalen
nicht
genügen
. [EU]
Conviene
perseguir
en
el
ámbito
comunitario
una
política
de
calidad
a
través
de
la
aplicación
de
disposiciones
relativas
a
la
certificación
acompañadas
de
normas
que
prohíban
en
principio
la
comercialización
de
los
productos
para
los
que
no
se
haya
expedido
el
certificado
o,
en
el
caso
de
los
productos
importados
,
que
no
respondan
a
unas
características
cualitativas
mínimas
equivalentes
.
Aus
jeder
angebotenen
Partie
wird
eine
repräsentative
Stichprobe
entnommen
,
um
ihre
Güteeigenschaften
zu
bestimmen
;
diese
Probe
setzt
sich
aus
mindestens
einer
Probe
von
jeder
Lieferung
zusammen
,
wobei
mindestens
alle
60
Tonnen
eine
Probenahme
stattfinden
muss
. [EU]
Con
el
fin
de
comprobar
las
características
cualitativas
del
trigo
duro
,
cada
lote
ofrecido
será
objeto
de
una
muestra
representativa
formada
por
muestras
tomadas
al
ritmo
de
una
muestra
por
cada
entrega
y
por
,
al
menos
,
cada
60
toneladas
.
Bei
den
in
Anhang
I
aufgelisteten
VSE-Variablen
handelt
es
sich
entweder
um
qualitative
oder
um
quantitative
Variablen
. [EU]
Las
variables
de
la
encuesta
sobre
estructura
de
ingresos
enumeradas
en
el
anexo
I
pueden
ser
cualitativas
o
cuantitativas
.
Bei
einer
gemäß
Artikel
187
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1234/2007
erfolgenden
Aussetzung
der
Einfuhrzölle
für
alle
Qualitätskategorien
von
Weichweizen
ist
die
in
Absatz
1
des
vorliegenden
Artikels
genannte
zusätzliche
Sicherheit
von
95
EUR/Tonne
für
den
gesamten
Zeitraum
,
in
dem
diese
Zollaussetzung
gilt
,
nicht
erforderlich
. [EU]
En
caso
de
suspensión
de
los
derechos
de
aduana
para
todas
las
categorías
cualitativas
de
trigo
blando
en
virtud
del
artículo
187
del
Reglamento
(CE)
no
1234/2007
,
la
garantía
suplementaria
de
95
EUR
por
tonelada
contemplada
en
el
apartado
1
del
presente
artículo
no
será
necesaria
durante
todo
el
período
en
que
se
aplique
la
suspensión
de
los
derechos
de
aduana
.
Bei
einer
gemäß
Artikel
187
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1234/2007
erfolgenden
Aussetzung
der
Zölle
für
alle
Qualitätskategorien
von
Weichweizen
ist
die
oben
genannte
zusätzliche
Sicherheit
nicht
mehr
gerechtfertigt
,
weshalb
vorzusehen
ist
,
dass
diese
Sicherheit
während
des
gesamten
Zeitraums
,
in
dem
die
Zollaussetzung
gilt
,
nicht
verlangt
wird
. [EU]
En
caso
de
suspensión
de
los
derechos
de
aduana
para
todas
las
categorías
cualitativas
de
trigo
blando
en
virtud
del
artículo
187
del
Reglamento
(CE)
no
1234/2007
,
la
garantía
suplementaria
mencionada
ya
no
estaría
justificada
y
conviene
disponer
,
por
lo
tanto
,
que
esa
garantía
no
sea
necesaria
durante
todo
el
período
en
que
se
aplique
la
suspensión
de
los
derechos
de
aduana
.
Bescheinigungen
werden
nur
für
Erzeugnisse
erteilt
,
welche
die
Mindestqualitätsmerkmale
für
eine
bestimmte
Vermarktungsstufe
aufweisen
. [EU]
Solo
podrán
expedirse
certificados
para
los
productos
que
presenten
características
cualitativas
mínimas
válidas
en
una
fase
determinada
de
la
comercialización
.
Bilanzwahrheit/Bilanzklarheit
Die
Buchhaltung
und
das
Berichtswesen
geben
ein
den
tatsächlichen
wirtschaftlichen
Verhältnissen
entsprechendes
,
klares
und
übersichtliches
Bild
wieder
,
wobei
qualitative
Anforderungen
bezüglich
der
Verständlichkeit
,
Relevanz
,
Zuverlässigkeit
und
Vergleichbarkeit
beachtet
werden
. [EU]
Realidad
económica
y
transparencia
los
métodos
contables
y
los
estados
financieros
reflejarán
la
realidad
económica
,
serán
transparentes
y
presentarán
las
características
cualitativas
de
claridad
,
relevancia
,
fiabilidad
y
comparabilidad
.
Daher
sollte
sichergestellt
werden
,
dass
die
zuständigen
Behörden
befugt
sind
,
den
betreffenden
Unternehmen
qualitative
oder
quantitative
Maßnahmen
aufzuerlegen
,
die
auf
die
Beseitigung
der
Probleme
abzielen
,
die
bei
der
aufsichtlichen
Überprüfung
im
Rahmen
der
Säule
2
im
Zusammenhang
mit
der
Vergütungspolitik
identifiziert
wurden
. [EU]
Por
lo
tanto
,
resulta
oportuno
asegurar
que
las
autoridades
competentes
estén
facultadas
para
imponer
a
las
entidades
pertinentes
medidas
cualitativas
o
cuantitativas
destinadas
a
solventar
los
problemas
detectados
en
relación
con
las
políticas
de
remuneración
en
el
proceso
supervisor
del
«segundo
pilar»
.
Das
Hauptziel
von
Normung
ist
die
Festlegung
freiwilliger
technischer
oder
die
Qualität
betreffender
Spezifikationen
,
denen
bereits
bestehende
oder
künftige
Produkte
,
Produktionsverfahren
oder
Dienstleistungen
entsprechen
können
. [EU]
El
principal
objetivo
de
la
normalización
es
la
definición
de
especificaciones
técnicas
o
cualitativas
voluntarias
con
las
que
pueden
ser
conformes
actuales
o
futuros
productos
,
procesos
de
producción
o
servicios
.
Das
Kreditinstitut
überprüft
seine
Korrelationsannahmen
anhand
geeigneter
quantitativer
und
qualitativer
Verfahren
. [EU]
La
entidad
de
crédito
deberá
validar
sus
supuestos
de
correlación
utilizando
técnicas
cuantitativas
y
cualitativas
adecuadas
.
Das
Risikomesssystem
ist
intern
konsistent
und
schließt
eine
Mehrfachzählung
von
qualitativen
Bewertungen
oder
Risikominderungstechniken
,
die
bereits
in
anderen
Bereichen
des
Kapitaladäquanzrahmens
anerkannt
werden
,
aus
. [EU]
El
sistema
de
cálculo
del
riesgo
tendrá
coherencia
interna
y
evitará
la
contabilización
múltiple
de
las
evaluaciones
cualitativas
o
las
técnicas
de
atenuación
del
riesgo
reconocidas
en
otras
áreas
del
marco
de
adecuación
del
capital
.
Dennoch
sind
bei
jeglicher
audiovisueller
kommerzieller
Kommunikation
nicht
nur
die
Kennzeichnungsvorschriften
,
sondern
auch
qualitative
Grundvorschriften
zu
beachten
,
damit
die
anerkannten
ordnungspolitischen
Ziele
erreicht
werden
können
. [EU]
Sin
embargo
,
toda
comunicación
comercial
audiovisual
debe
observar
,
no
solo
las
normas
de
identificación
,
sino
también
un
conjunto
básico
de
normas
cualitativas
orientadas
a
la
consecución
de
objetivos
claros
de
política
pública
.
Dennoch
sollten
bei
jeglicher
audiovisueller
kommerzieller
Kommunikation
nicht
nur
die
Kennzeichnungsvorschriften
,
sondern
auch
qualitative
Grundvorschriften
beachtet
werden
,
damit
die
anerkannten
ordnungspolitischen
Ziele
erreicht
werden
können
. [EU]
Sin
embargo
,
toda
comunicación
comercial
audiovisual
debe
observar
,
no
solo
las
normas
de
identificación
,
sino
también
un
conjunto
básico
de
normas
cualitativas
orientadas
a
la
consecución
de
objetivos
claros
de
política
pública
.
Den
Schwerpunkt
des
zweiten
Bereichs
bilden
qualitative
Prüfungen
,
deren
Ergebnisse
Nachforschungen
der
NZBen
notwendig
machen
können
. [EU]
La
segunda
se
refiere
a
las
comprobaciones
cualitativas
,
cuyos
resultados
pueden
requerir
una
investigación
por
parte
de
los
BCN
.
Der
Auftragnehmer
trägt
alle
finanziellen
Folgen
bei
qualitativen
Mängeln
oder
bei
einer
verspäteten
Bereitstellung
der
Ware
zu
Kontrollzwecken
. [EU]
El
proveedor
soportará
las
consecuencias
financieras
que
pudieran
derivarse
de
la
existencia
de
deficiencias
cualitativas
o
de
una
demora
en
la
presentación
de
las
mercancías
para
su
control
.
Der
Auftragnehmer
trägt
alle
finanziellen
Folgen
im
Falle
qualitativer
Mängel
oder
einer
verspäteten
Bereitstellung
der
Waren
zu
Kontrollzwecken
. [EU]
El
proveedor
soportará
las
consecuencias
financieras
que
pudieran
derivarse
de
la
existencia
de
deficiencias
cualitativas
o
de
una
demora
en
las
presentación
de
las
mercancías
para
su
control
.
Details
zum
Verdünnungswasser:
Herkunft
und
Kenndaten
für
die
Wasserqualität
(
pH-Wert
,
Härte
,
Ca/Mg-Verhältnis
,
Na/K-Verhältnis
,
Alkalinität
,
Leitfähigkeit
usw
.),
Zusammensetzung
des
zubereiteten
Wassers
(
sofern
diese
Wassersorte
verwendet
wird
) [EU]
Origen
del
agua
de
dilución
y
características
cualitativas
del
agua
(pH,
dureza
,
proporción
Ca/Mg
,
proporción
Na/K
,
alcalinidad
,
conductividad
,
etc
.);
composición
del
agua
reconstituida
si
se
utiliza
Die
Anerkennung
erfolgt
nur
dann
,
wenn
die
zuständigen
Behörden
sich
davon
überzeugt
haben
,
dass
das
Risikomanagementmodell
des
Instituts
auf
einem
soliden
Konzept
beruht
und
korrekt
angewandt
wird
und
dass
insbesondere
folgende
Qualitätsnormen
eingehalten
werden:
[EU]
La
autoridad
competente
sólo
dará
su
reconocimiento
si
está
convencida
de
que
el
sistema
de
gestión
de
riesgos
de
la
entidad
es
conceptualmente
sólido
y
se
aplica
con
rigor
y,
en
particular
,
de
que
se
cumplen
las
condiciones
cualitativas
siguientes:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "cualitativas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners