A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Konkursordnung
Konkursrecht
Konkursverfahren
Konkursvergleich
Konkursverwalter
Konkursverwalteramt
Konkursverzeichnis
Konkursvorrecht
Konnektionismus
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
28 results for
Konkursverwalter
Word division: Kon·kurs·ver·wal·ter
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Als
Ergebnis
des
Konkursverfahrens
gegen
die
HCz
wurde
,
um
die
Kontinuität
der
Produktion
zu
gewährleisten
und
zu
verhindern
,
dass
der
Konkursverwalter
die
Produktionstätigkeit
im
Rahmen
des
Konkursverfahrens
vorübergehend
einstellt
,
ein
neues
Unternehmen
errichtet
-
HSCz
–
;,
das
von
der
Finanzgesellschaft
Towarzystwo
Finansowe
Silesia
Sp
. z o.o. [EU]
A
raíz
del
procedimiento
de
insolvencia
relativo
a
HCz
y
con
objeto
de
garantizar
la
continuidad
de
la
producción
sin
correr
el
riesgo
de
que
el
síndico
de
la
quiebra
suspendiese
la
actividad
en
el
transcurso
del
procedimiento
,
se
creó
una
nueva
empresa
HSCz
,
bajo
el
control
de
Towarzystwo
Finansowe
Silesia
Sp
. z o.o.
Am
20
.
Dezember
2002
beschloss
der
Konkursverwalter
,
das
Unternehmen
zu
liquidieren
und
die
Vermögenswerte
getrennt
zu
veräußern
. [EU]
El
20
de
diciembre
de
2002
,
el
síndico
de
la
quiebra
decidió
liquidar
la
empresa
y
ceder
sus
activos
por
separado
.
Am
30
.
November
1999
teilte
der
Konkursverwalter
Herrn
Jahnke
mit
,
dass
er
beabsichtige
,
die
Vermögenswerte
an
Jahnke
zu
veräußern
,
sofern
er
die
Zustimmung
der
Gläubigerversammlung
erhalten
würde
. [EU]
El
30
de
noviembre
de
1999
,
el
administrador
de
la
quiebra
comunicó
al
Sr
.
Jahnke
su
intención
de
ceder
los
activos
de
Hamesta
a
Jahnke
siempre
que
hubiera
obtenido
el
acuerdo
de
la
junta
de
acreedores
.
Angesichts
der
Schwierigkeiten
,
die
sich
bei
der
Suche
nach
einem
neuen
Interessenten
als
Betreiber
zeigten
,
sowie
der
komplizierten
rechtlichen
Probleme
,
die
zwischen
dem
Konkursverwalter
von
Renaissance
Financial
,
den
Eigentümern
,
der
französischen
Regierung
und
dem
neuen
Betreiber
zu
lösen
waren
,
verging
fast
ein
Jahr
bis
zur
erneuten
Inbetriebnahme
der
Schiffe
. [EU]
Habida
cuenta
de
las
dificultades
para
encontrar
un
nuevo
operador
interesado
y
de
los
complicados
problemas
jurídicos
a
solucionar
entre
el
síndico
de
Renaissance
Financial
,
los
propietarios
,
el
Gobierno
francés
y
el
nuevo
operador
,
fue
necesario
casi
un
año
para
que
los
paquebotes
volvieran
a
entrar
en
servicio
.
Dabei
bestehen
die
Sozialverbindlichkeiten
des
Unternehmens
mindestens
in
den
klassischen
Lohnforderungen
,
die
direkt
durch
den
Arbeitsvertrag
,
den
Tarifvertrag
oder
das
Gesetz
begründet
sind
und
vom
Konkursverwalter
automatisch
zu
den
Passiva
des
Unternehmens
gebucht
werden
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
,
más
concretamente
, a
los
créditos
sociales
de
la
empresa
,
el
pasivo
social
está
constituido
a
minima
por
los
créditos
salariales
clásicos
,
es
decir
,
los
que
provienen
directamente
del
contrato
de
trabajo
,
el
convenio
colectivo
o
la
ley
, y
que
el
liquidador
inscribe
de
forma
automática
en
el
pasivo
de
la
empresa
.
Da
der
Konkursverwalter
Nachforderungen
als
nachweislich
unmöglich
einstufte
,
beantragte
er
angesichts
der
vom
Staat
geltend
gemachten
Forderungen
die
Überführung
des
Erhaltungsverfahrens
in
ein
Konkursverfahren
. [EU]
Tras
comprobar
que
el
saneamiento
era
manifiestamente
imposible
,
el
administrador
judicial
solicitó
la
conversión
de
la
salvaguardia
en
liquidación
judicial
,
debido
,
en
particular
a
las
deudas
reclamadas
por
el
Estado
.
Da
die
langwierigen
Maßnahmen
der
Konkursverwalter
zu
einer
Unterbrechung
der
Produktionstätigkeit
führen
würden
,
ist
die
Verpachtung
dieser
Vermögenswerte
an
eine
unabhängige
,
von
den
Konkursverwalter
n
nicht
kontrollierte
Firma
vor
dem
Konkurs
eine
Möglichkeit
,
den
Wert
der
Aktiva
durch
Fortführung
der
Tätigkeit
zu
erhalten
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
las
medidas
de
larga
duración
adoptadas
por
el
síndico
habría
ocasionado
el
cese
de
las
actividades
de
producción
,
la
solución
consistente
en
alquilar
tales
activos
antes
de
la
liquidación
a
una
empresa
independiente
al
margen
del
control
del
síndico
es
una
forma
de
preservar
el
valor
de
los
activos
como
negocio
en
marcha
.
Das
Rechtsprechungsrisiko
wird
mit
der
Wahrscheinlichkeit
gerechtfertigt
,
dass
der
Konkursverwalter
gezwungen
ist
,
die
Schiffe
sehr
schnell
zu
verkaufen
,
und
mit
dem
Überangebot
auf
einem
Markt
mit
begrenzter
Aufnahmekapazität
. [EU]
El
riesgo
judicial
se
justifica
por
la
probabilidad
de
que
el
liquidador
se
vea
obligado
a
proceder
con
gran
rapidez
a
la
cesión
de
los
buques
y
por
un
efecto
de
congestión
del
mercado
en
razón
de
su
capacidad
limitada
de
absorción
.
Der
Konkursverwalter
,
Frau
Holovač
;ová,
gibt
angeblich
an
,
dass
ihrer
Auffassung
nach
das
Vergleichsverfahren
für
die
Gläubiger
im
allgemeinen
vorteilhafter
ist
als
der
Konkurs
. [EU]
La
administradora
judicial
,
la
Sra
.
Holovač
;ová,
al
parecer
declaró
que
,
en
su
opinión
,
el
procedimiento
de
convenio
generalmente
es
más
beneficioso
para
los
acreedores
que
la
quiebra
.
Der
Konkursverwalter
plant
,
die
organisierten
Unternehmensteile
zu
verkaufen
und
die
Verpachtungstätigkeit
bis
zu
diesem
Zeitpunkt
fortzusetzen
. [EU]
El
administrador
judicial
tiene
la
intención
de
vender
las
partes
organizadas
de
la
empresa
y
continuar
entre
tanto
con
su
actividad
de
arrendamiento
.
Der
Konkursverwalter
von
HAMESTA
teilte
Jahnke
mit
Schreiben
vom
30
.
November
1999
seine
Absicht
mit
,
ihm
die
Vermögenswerte
von
HAMESTA
für
2,5
Mio
.
EUR
zu
verkaufen
,
sofern
er
die
Zustimmung
der
Gläubigerversammlung
erlangen
würde
. [EU]
El
administrador
de
la
quiebra
comunicó
al
Sr
.
Jahnke
,
por
carta
de
30
de
noviembre
de
1999
,
su
intención
de
venderle
los
activos
de
Hamesta
por
2,5
millones
EUR
,
siempre
que
hubiera
obtenido
el
acuerdo
de
la
junta
de
acreedores
.
Der
Verkauf
ist
von
einem
unabhängigen
Verwalter
durchzuführen
,
der
ähnliche
Rechte
und
Pflichten
wie
ein
Konkursverwalter
hat
. [EU]
La
venta
la
llevará
a
cabo
un
administrador
independiente
,
con
derechos
y
obligaciones
similares
a
los
del
administrador
concursal
.
Der
zwischen
dem
Konkursverwalter
und
Jahnke
im
Februar
2000
geschlossene
Verkaufsvertrag
wurde
niemals
wirksam
,
da
es
die
Gläubigerversammlung
von
HAMESTA
vorzog
,
die
Vermögenswerte
auf
dem
Wege
der
öffentlichen
Versteigerung
zu
veräußern
. [EU]
El
contrato
de
venta
firmado
en
febrero
de
2000
entre
el
administrador
de
la
quiebra
y
Jahnke
nunca
se
ejecutó
ya
que
la
junta
de
acreedores
de
Hamesta
prefirió
vender
los
activos
en
una
venta
pública
.
Die
Kommission
ist
der
Auffassung
,
dass
aus
dem
Schreiben
vom
30
.
November
1999
nicht
eindeutig
hervorgeht
,
dass
sich
der
Konkursverwalter
auf
die
endgültige
Übernahme
der
Vermögenswerte
durch
Jahnke
festlegte
. [EU]
La
Comisión
considera
que
de
la
carta
de
30
de
noviembre
de
1999
no
se
desprende
claramente
que
el
administrador
de
la
quiebra
adquiriera
un
compromiso
respecto
a
que
Jahnke
se
hiciera
cargo
definitivamente
de
los
activos
.
Die
Kommission
stellt
fest
,
dass
nach
französischem
Recht
eine
Kapitalunterdeckung
gegeben
ist
,
wenn
der
Konkursverwalter
des
Unternehmens
nicht
über
ausreichende
Vermögenswerte
verfügt
,
um
die
Gläubiger
-
ob
Vorzugsgläubiger
oder
nicht
-
befriedigen
zu
können
. [EU]
La
Comisión
toma
nota
de
que
,
en
virtud
de
la
legislación
francesa
mencionada
,
se
observa
una
insuficiencia
de
activos
,
ya
que
el
liquidador
de
la
empresa
no
dispone
de
activos
suficientes
para
satisfacer
a
los
acreedores
,
preferentes
y
no
preferentes
.
Herr
Jahnke
würde
die
Vermögenswerte
so
lange
nutzen
können
,
bis
der
Konkursverwalter
die
Vereinbarung
innerhalb
der
gesetzlichen
Frist
beendet
. [EU]
El
Sr
.
Jahnke
podría
utilizarlos
hasta
que
el
administrador
de
la
quiebra
concluyera
el
acuerdo
dentro
de
los
plazos
legales
.
Im
Mai
2000
unterzeichneten
der
Konkursverwalter
und
Herr
Jahnke
eine
neue
Mietvereinbarung
für
einen
Monatszins
von
rund
11300
EUR
von
unbegrenzter
Dauer
und
mit
sechsmonatiger
Kündigungsfrist
zum
Ablauf
eines
Jahres
. [EU]
En
mayo
de
2000
el
administrador
de
la
quiebra
y
el
Sr
.
Jahnke
firmaron
un
nuevo
acuerdo
de
adquisición
por
una
mensualidad
de
alrededor
de
11300
EUR
de
duración
indefinida
con
una
cláusula
de
notificación
previa
de
seis
meses
una
vez
transcurrido
un
año
.
Im
Mai
2000
wurde
zwischen
dem
Konkursverwalter
und
Jahnke
eine
neue
Pachtvereinbarung
geschlossen
,
die
innerhalb
von
sechs
Monaten
zum
Ende
eines
Jahres
kündbar
war
. [EU]
En
mayo
de
2000
,
el
administrador
y
Jahnke
cerraron
un
nuevo
contrato
de
arrendamiento
,
revocable
seis
meses
antes
de
su
vencimiento
anual
.
Im
Mai
2007
gab
der
Konkursverwalter
eine
Aufstellung
der
anerkannten
Verbindlichkeiten
von
insgesamt
63
Mio
.
PLN
des
in
Konkurs
befindlichen
Unternehmens
bekannt
. [EU]
En
mayo
de
2007
,
el
administrador
judicial
publicó
la
lista
de
deudas
reconocidas
de
la
empresa
insolvente
TB
,
que
ascendían
a
63
millones
PLN
.
Im
November
1999
teilte
der
Konkursverwalter
von
HAMESTA
Herrn
Jahnke
mit
,
dass
er
die
Vermögenswerte
von
HAMESTA
nur
mit
Zustimmung
der
Gläubigerversammlung
würde
verkaufen
können
. [EU]
En
noviembre
de
1999
el
administrador
de
la
quiebra
de
Hamesta
comunicó
al
Sr
.
Jahnke
que
los
activos
de
Hamesta
sólo
podían
venderse
con
la
aprobación
de
la
junta
de
acreedores
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Konkursverwalter":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners